«w
BEOWULF
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, Manager
LONDON : FETTER LANE, E.C.4
NEW YORK : THE MACMILLAN CO.
BOMBAY \
CALCUTTA } MACMILLAN AND CO., Ltd.
MADRAS J
TORONTO: THE MACMILLAN CO. OF
CANADA, Ltd.
TOKYO : MARUZEN-KABUSHIKI-KAISflA
ALL BIGHTS KESERVED
PLATE I
BEOWULF
AN INTRODUCTION^ TO THE STUDY OF
THE POEM WITH A DISCUSSION OF
THE STORIES OF OFFA AND FINN
BY
K. W. CHAMBEES
Dey mout er bin two deloojes: en den agin dey moutent.
Uncle Remus, The Story of the Deluge.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1921
^
lil^
9-77-
TO
PROF. WILLIAM WITHERLE LAWRENCE
Dear Prof. Lawrence,
WheD, more than four years ago, I asked you to allow me to
dedicate this volume to you, it was as a purely personal token of gratitude
for the help I had received from what you have printed, and from what
you have written to me privately.
Since then much has happened: the debt is greater, and no longer
purely personal. We in this country can never forget what we owe to
your people. And the self-denial which led them voluntarily to stint
themselves of food, that we in Europe might be fed, is one of many things
about which it is not easy to speak. Our heart must indeed have been
hardened if we had not considered the miracle of those loaves. But I fear
that to refer to that great debt in the dedication to this little book may
draw on me the ridicule incurred by the poor man who dedicated his book
to the Universe.
Nevertheless, as a fellow of that College which has just received from
an American donor the greatest benefaction for medical research which
has ever been made in this country of ours, I may rejoice that the
co-operation between our -nations is being continued in that warfare against
ignorance and disease which sojne day will become the only warfare
waged among men.
-£jt U * ^ - Sceal hring-naca ofer heafu bringan
lac ond luf-t9,cen. Ic ])a leode wat
ge wis feond ge wiS freond fseste geworhte,
seghwses untsele ealde wisan.
R. W. C,
PREFACE
I HAVE to ttank various colleagues who have read proofs of this
book, in whole or in part: first and foremost my old teacher,
W. P. Ker; also Robert Priebsch, J. H. G. Grattan, Ernest Classen
and two old students. Miss E. V. Hitchcock and Mrs Blackman.
I have also to thank Prof. W. W. Lawrence of Columbia; and
though there are details where we do not agree, I think there is
no difference upon any important issues. If in these details I am
in the right, this is largely due to the helpful criticism of Prof.
Lawrence, which has often led me to reconsider my conclusions,
and to re-state them more cautiously, and, I hope, more correctly.
If, on the other hand, I am in the wrong, then it is thanks to
Prof. Lawrence that I am not still more in the wrong.
From Axel Olrik, though my debt to him is heavy, I find
myself differing on several questions. I had hoped that what I
had to urge on some of these might have convinced him, or, better
still, might have drawn from him a reply which would have
convinced me. But the death of that great scholar has put an
end to many hopes, and deprived many of us of a warm personal
friend. It would be impossible to modify now these passages
expressing dissent, for the early pages of this book were printed
off some years ago. I can only repeat that it is just because of
my intense respect for the work of Dr Olrik that, where I cannot
agree with his conclusions, I feel bound to go into the matter at
length. Names Hke those of Olrik, Bradley, Chadwick and Sievers
carry rightly such authority as to make it the duty of those who
differ, if only on minor details, to justify that difference if they
can.
From Dr Bradley especially I have had help in discussing
various of these problems : also from Mr Wharton of the British
Museum, Prof. ColUn of Christiania, Mr Ritchie Girvan of Glasgow,
and Mr Teddy. To Prof. Brogger, the Norwegian state-antiquary,
I am indebted for permission to reproduce photographs of the
viii Preface
Viking ships : to Prof. Finnur Jonsson for permission to quote
from his most useful edition of the Hrolfs Saga and the BjarJca
Rimur, and, above all, to Mr Sigf lis Blondal, of the Koyal Library
of Copenhagen, for his labour in collating with the manuscript
the passages quoted from the Grettis Saga.
Finally, I have to thank the Syndics of the University Press
for undertaking the pubKcation of the book, and the staff for the
efficient way in which they have carried out the work, in spite
of the long interruption caused by the war.
K. W. C.
April 6, 1921.
CONTENTS
PAOS
GENEALOGICAL TABLES xii
PART I
CHAPTER I. THE HISTORICAL ELEMENTS
Section I. The Problem 1
Section II. The Geatas — their Kings and their Wars . . 2
Section III. Heorot and the Danish Kings .... 13
Section IV. Leire and Heorot 16
Section V. The Heathobeardan 20
Section VT. HrothuK 26
Section Vn. King Offa 31
CHAPTER II. THE NON-HISTORICAL ELEMENTS
Section I. The Grendel Fight 41
Section II. The Scandinavian Parallels — ^Grettir and Orm . . 48
Section III. Bothvar Bjarki 54
Section IV. Parallels from Folklore 62
Section V. Scef and Scyld .68
Section VI. Beow 87
Section VII. The house of Scyld and Danish parallels — Heremod-
Lotherus and Beowulf-Frotho .... 89
^- CHAPTER III. THEORIES AS TO THE ORIGIN,
DATE AND STRUCTURE OF THE POEM
r^ Section I. Is Beowulf translated from a Scandinavian
^ ., / original? 98
(jv^ Section II. The dialect, syntax and metre of Beowulf as
^ evidence of its literary history .... 104
Section IIL Theories as to the structure of Beowulf . , . 112
Section IV. Are the Christian elements incompatible with the rest
of the poem? ....... 121
Contents
PART II
DOCUMENTS ILLUSTKATING THE STOEIES IN
BEOWULF, AND THE OFFA-BAGA
PAGE
A. The early Kings of the Danes, according to Saxo Grammaticus:
Dan, Humblus, Lotherus and Scioldus; Frotho's dragon fight;
Haldanus, Roe and Helgo; Roluo (Rolf Kraki) and Biarco
(Bjarki); the death of Rolf 129
B. Extract from Hrdlfs Saga Kraka, with translation (cap. 23) . 138
C. Extracts from Grettis Saga, with translation: (a) Glam episode
(caps. 32-35); (6) Sandhaugar episode (caps. 64-66) . .146
D. Extracts from Bjarka Rimur, with translation . . .182
E. Extract from pdttr Orms Stordlfssonar, with translation . . 186
E. A Danish Dragon-slaying of the Beowulf- type, with translation 192
G. The Old EngUsh Genealogies. I. The Mercian Genealogy. II. The
stages above Woden: Woden to Geat and Woden to Sceaf . 195
H. Extract from the Chronicle Roll 201
I. Extract from the Little Chronicle of the Kings of Leire . . 204
K. The Story of Offa in Saxo Grammaticus .... 206
L. Erom Skiold to Offa in Sweyn Aageson . . . .211
M. Note on the Danish Chronicles . . . . . .215
N. The Life of Offa 7, with extracts from the Life of Offa 11. Edited
from two Mss in the Cottonian Collection . . . .217
O. Extract from Widsith, 11. 18, 24-49 243
Section
I.
Section
II.
Section
III.
Section
IV.
Section
V.
Section
VI.
Section
VII.
Section VIH.
Section
IX.
PART III
*^THE FIGHT AT FINNSBUKG
The Finnshurg Fragment ..... 245
The Episode in Beowulf 248
MoUer's Theory 254
Bugge's Theory 257
Some Difficulties in Bugge's Theory . . . 260
Recent Elucidations. Prof. Ayres' Comments . 266
Problems stiU outstanding . . : . . 268
TheWeightof Proof: the Eotens. . . .272
Ethics of the Blood Feud 276
/
Contents xi
PAGE
Section X. An Attempt at Reconstruction .... 283
Section XI. Gefwulf, Prince of the Jutes. .... 286
Section XII. Conclusion ....... 287
Note. Frisia in the heroic age .... 288
PART IV
APPENDIX
A. A Postscript on Mythology in Beowvlf. (1) Beowulf the Scylding
and Beowulf son of Ecgtheow. (2) Beow . . . .291
B. Grendel . . 304
C. The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy . .311
/ D. Grammatical and literary evidence for the 4ate of Beowvlf. The
^ relation of Beowulf to the Classical Epic ^-""^ . . . 322
E. The "Jute- question" reopened 333
F. Beowulf and the Archaeologists . . . . . . 345 (
G. Leire before Rolf Kraki 365
H. Bee-wolf and Bear's son 365
I. The date of the death of Hygelac ...... 381
BIBLIOGEAPHY OF BEOWULF AND FINNSBURG 383
INDEX 414
PLATES
PLATE
L Drida (Thryth) reproached for her Evil Deeds frontispiece
II. Leire in the Seventeenth Century . . .to face 16
III. Ofifa, miraculously restored, vindicates his Right.
At the side, Offa is represented in Prayer . „ „ 34
IV. Drida (Thryth) arrives in the land of King Offa,
"in nauicula armamentis carente" . . • „ „ 36
V. Riganus (or Aliel) comes before King Warmundus
to claim that he should be made King in place of
the incompetent Offa . . . . . „ „ 218
VI. Drida (Thryth) entraps Albertus (^Ethelberht) of
East Anglia, and causes him to be slain . . „ „ 242
VII. The Gokstad Ship. The Oseberg Ship . . „ „ 362
Vni. Southern Scandinavia in the Sixth Century.
English Boar-Helmet and Ring-Swords . . » „ At end
i
Xll
GENEALOGICAL TABLES
The names of the corresponding characters in Scandinavian legend are
added in italics; first the Icelandic forms, then the Latinized names as
recorded by Saxo Grammaticus.
(1) THE DANISH ROYAL FAMILY
Scyld Scefing [SkjoldVy Skyoldi^s]
Beowulf [not the hero of the poem]
Healfdene [Halfdan, HaJdanus]
s;
Heorogar
[no Scandinavian
parallel]
Heoroweard HretSric
[Hjgrvard'r, Hiar- [Hraerekr,
warns: bvt not Bjiricus : not
recognized as he- recognized
longing to this as a son of
family] Hroarr]
HroSgar {Hroarr^, Roe]y
mar. Wealh}?eow
Halga [Hdgi,
Hdgo]
a daughter
iSigny]
HrotSmund
Freawaru
mar.
Ingeld
HroSulf
[Hrdlfr
Kraki,
Roliko]
(2) THE GEAT ROYAL FAMILY
HretSel W^gmund
Herebeald HseScyn Hygelac, mar. Hygd a daughter, mar. Ecgjjcow Weohstan
Beowulf Wiglaf
a daughter,
mxir. Eofor
Heardred
(3) THE SWEDISH ROYAL FAMILY
Ongenheow
Onela
[An, not recognized
as belonging to this
family]
Ohthere [6ttarr]
Eanmund
Eadgils
[A&ils^, Athislus]
1 The exact equivalent to Hroffgar is found in O.N., in theioTmHroffgeirr.
The by-form Hroarr, which is used of the famous Danish king, is due to a number
of rather irregular changes, which can however be paralleled. The Primitive
Germanic form of the name would have been *Hrdpugaisaz : for the loss of the g
at the beginning of the second element we may compare A&ils with Eadgils
(Noreen, Altisldndische Grammatik, 1903, § 223); for the loss of ff before w com-
pare Hrdlfr with Hroffwulf (Noreen, § 222); for the absence of R- umlaut in the
second syllable, combined with loss of the g, compare O.N, nafarr with O.E.
nafugdr (Noreen, § 69).
2 Corresponding to O.N. A&ils we should expect O.E. Mffgils, jE&gisl. The
form Eadgils may be due to confusion with the famous Eadgils, king of the
Myrgingas, who is mentioned in Widsith. The name comes only once in Beowulf
(1. 2392) and may owe its form there to a corruption of the scribe. That the O.E.
form is corrupt seems more likely than that the O.N. Ad'ils, so well known and so
frequently recorded, is a corruption of AuSgisl.
PART I
CHAPTER I
THE HISTORICAL ELEMENTS
Section I. The Problem.
The unique ms of Beowulf may be, and if possible should
be, seen by the student in the British Museum. It is a good
specimen of the elegant script of Anglo-Saxon times : " a book
got up with some care," as if intended for the library of a
nobleman or of a monastery. Yet this ms is removed from the
date when the poem was composed and from the events which
it narrates (so far as these events are historic at all) by periods
of time approximately equal to those which separate us frojii
the time when Shakespeare's Henry V was written, and when
the battle of Agincourt was fought.
To try to penetrate the darkness of the five centuries which
lie behind the extant ms by fitting together such fragments of
illustrative information as can be obtained, and by using the
imagination to bridge the gaps, has been the business of three
generations of scholars distributed among the ten nations of
Germanic speech. A whole hbrary has been written around
our poem, and the result is that this book cannot be as simple
as either writer or reader might have wished.
The story which the MS tells us may be summarized thus:
Beowulf, a prince of the Geatas, voyages to Heorot, the hall of
Hrothgar, king of the Danes; there he destroys a monster
Grendel, who for twelve years has haunted the hall by night
and slain all he found therein. When Grendel's mother in
revenge makes an attack on the hall, Beowulf seeks her out
and kills her also in her home beneath the waters. He then
C. B. 1
2 Tue Problem [CH. i
returns to his land with honour and is rewarded by his king
Hygelac. Ultimately he himself becomes king of the Geatas,
and fifty years later slays a dragon and is slain by it. The
poem closes with an account of the funeral rites.
Fantastic as these stories are, they are depicted against
a background of what appears to be fact. Incidentally, and in
a number of digressions, we receive much information about
the Geatas, Swedes and Danes : all which information has an
appearance of historic accuracy, and in some cases can be
proved, from external evidence, to be historically accurate.
Section II. The Geatas — their Kings and their Wars.
Beowulf's people have been, identified with many tribes :
but there is strong evidence that the Geatas are the Gotar
(O.N. Gautar), the inhabitants of what is now a portion of
Southern Sweden, immediately to the south of the great lakes
Wener and Wetter. The names Geatas and Gautar correspond
exactly^, according to the rules of O.E. and O.N. phonetic
development, and all we can ascertain of the Geatas and of
the Gautar harmonizes well with the identification^.
We know of one occasion only when the Geatas came into
violent contact with the world outside Scandinavia. Putting
together the accounts which we receive from Gregory of Tours
and from two other (anonymous) writers, we learn that a
piratical raid was made upon the country of the Atuarii (the
O.E. netware) who dwelt between the lower Rhine and what is
now the Zuyder Zee, by a king whose name is spelt in a variety
of ways, all of which readily admit of identification with that
of the Hygelac of our poem^. From the land of the Atuarii
this king carried much spoil to his ships; but, remaining on
shore, he was overwhelmed and slain by the army which the
^ It must be remembered that the sound changes of the Germanic dialects
have been worked out so minutely that it is nearly always possible to decide
quite definitely whether two names do or do not exactly correspond. Only
occasionally is dispute possible [e.g. whether Hrothgar is or is not phonetically
the exact equivalent of Hroarr].
2 See below, pp. 8-10.
* Chochilaicus, which appears to be the correct form, corresponds to Hygelac '
(in the primitive form Hugilaikaz) as Chlodovechus to Hludovicus.
SECT.ii] Tlie Geatas — their Kings and their Wars 3
Frankish king Theodoric had sent under liis son to the rescue
of these outlying provinces; the plunderers' fleet was routed
and the booty restored to the country. The bones of this
gigantic king of the "Getae" [presumably = Geatas] were long
preserved, it was said, on an island near the mouth of the Rhine;
Such is the story of the raid, so far as we can reconstruct
it from monkish Latin sources. The precise date is not given,
but it must have been between a.d. 512 and 520.
Now this disastrous raid of Hygelac is referred to constantly
in Beowulf: and the mention there of Hetware, Franks and the
Merovingian king as the foes confirms an identification which
would be satisfactory even without these additional data^.
Our authorities are:
(1) Gregory of Tours (d. §94):
His ita gestis, Dani cum rege suo nomine Chlochilaico evectu nuvale
per mare Gallias appetuni. Egressique ad' terras, pagum unum de regno
Theudorici devastant atque captivant, oneratisque navibiis tam de captivis
quam de reliquis spoliis, reverti ad patriam cupiunt ; sed rex eorum in
litus resedebat donee naves alto mare conpraehenderent, ipse deinceps
secuturus. Quod cum Theudorico nuntiatum fuisset, quod scilicet regio
ejus fuerit ab extraneis devastata, Theudobertum, filium suum, in
illis partibus cum valido exercitu et magno armorum apparatu direxit.
Qui, interfecto rege, hostibu^ navali proelio superatis opprimit, omnemque
rapinam terrae restituit.
The name of the vanquished king is spelt in a variety of ways:
Chlochilaichum, Chrochilaicho, Chlodilaichum, Hrodolaicum.
See Gfegorii episcopi Turonensis Historia Francorum, p. 110, in
Monumenta Oermaniae Historica {Scriptores rerum merovingicarum, I).
(2) The Liber Historiae Francorum (commonly called the Gesta
Francorum) :
In illo tempore Dani cum rege suo nomine Chochilaico cum navale
hoste per alto mare Gallias appetent, Theuderico paygo [i.e. pagum}
Atioarios vel alios devastantes atque captivantes plenas naves de captivis
alto mare intr antes rex eorum ad litus maris resedens. Quod cum
Theuderico nuntiatum fuisset, Theudobertum filium suum cum magno
exercitu in illis partibus dirigens. Qui consequens eos, pugnavit cum
eis caede magna atque prostravit, regem eorum interficit, preda tullit, et
in terra sua restituit.
The Liber Historiae Francorum was written in 727, but although
so much later than Gregory, it preserves features which are wanting
^ in the earlier historian, such as the mention of the Hetware (Attoarii). ■
Note too that the name of the invading king is given- in a form which
1 The passaj^es in JSeot^wZ/ referring to this expedition are:
1202 etc\ Frisians (adjoining the Hetware) and Franks mentioned as
the oes.
2354 etc. Hetware mentioned.
2501 etc. Hugas (= Franks) and the Frisian king mentioned.
2914 etc. Franks, Frisians, Hugas, Hetware and "the Merovingian"
mentioned.
•^v 1—2
4 The Geatas— [ch. i
approximates more closely to Hygelac than that of any of the mss of
Gregory: variants are Chrochilaico, Chohilaico, Chochilago, etc.
See Monumenta Germaniae Historica {Scriptores rerum merovingi-
caruniy II, 274).
(3) An anonymous work On monsters and strange beasts, appended
to two MSS of Phaedrus.
Et sunt {monstral mirae magnitudinis : ut rex Huiglaucus qui
imperavit Oetis et a Francis occisus est. Quern equus a duodecimo
anno portare non potuit. Cujus ossa in Reni fiuminis insula, uhi in
Oceanum prorumpit, reservata sunt et de longinquo venientibus pro
miraculo ostenduntur.
This treatise was first printed (from a MS of the tenth century, in
private possession) by J. Berger de Xivrey [Traditions teratologiques,
Paris, 1836, p. 12). It was again published from a second MS at
Wolfenbiittel by Haupt (see his Opuscula ii, 223, 1876). This MS is
in some respects less accurate, reading Huncglacus for Huiglaucus,.
and gentes for Oetis. The treatise is assigned by Berger de Xivrey
to the sixth century, on grounds which are hardly conclusive (p. xxxiv).
Haupt would date it not later than the eighth century (n, 220).
The importance of this reference lies in its describing Hygelac as
king of the Getae, and in its fixing the spot where his bones were
preserved as near the mouth of the Rhine ^.
(^ But if Beowulf is supported in this matter by what is almost
contemporary evidence (for Gregory of Tours was born only
some twenty years after the raid he narrates) we shall probably
be right in arguing that the other stories from the history of
the Geatas, their Danish friends, and their Swedish foes, told
with what seems to be such historic sincerity in the different
digressions of our poem, are equally based on fact. True, we
have no evidence outside Beowulf for Hygelac's father, king
Hrethel, nor for Hygelac's elder brothers, Herebeald and
Haethcyn; and very Kttle for Hsethcyn's deadly, foe, the
Swedish king Ongentheow^.
And in the last case, at any rate, such evidence might
^ The identification of Chochilaicus with Hygelac is the most important
discovery ever made in the study of Beoumlf, and the foimdation of our belief
in the historic character of its episodes. It is sometimes attributed to Grundt-
vig, sometimes to Outzen. It was first vaguely suggested by Grundtvig (Nyeste
Skilderie af Kjtj^benhavn, 1815, col. 1030) : the importance of the identification
was worked out by him fully, two years later {Danne-Virke, n, 285). In the
meantime the passage from Gregory had been quoted by Outzen in his review
of Thorkelin's Beovmlf (Kieler Blatter, m, 312). Outzen's reference was ob-
viously made independently, but he failed to detect the real bearing of thv>
passage upon Beoumlf. Credit for the find accordingly belongs solely to
Grundtvig.
2 Ongentheow is mentioned in Widsith (1. 31) as a famous king of the Swedes.
Many of the kings mentioned in the same list can be proved to be historical,
and the reference in Widsith therefore supports Ongentheow's |iistoric character,
but is far, in itself, from proving it. I
SECT, ii] their Kings and their Wars 6
fairly have been expected. For there are extant a very early
Norse poem, the Ynglinga tal, and a much later prose account,
the Ynglinga saga, enumerating the kings of Sweden The
Ynglinga tal traces back these kings of Sweden for some thirty
reigns. Therefore, though it was not composed till some four
centuries after the date to which we must assign Ongentheow,
it should deal with events even earlier than the reign of that
king: for, unless the rate of mortality among early Swedish
kings was abnormally high, thirty reigns should occupy a period
of more than 400 years. Nothing is, however, told us in the
Ynglinga tal concerning the deeds of any king Angantyr — ^^
which is the name we might expect to correspond to Ongen-
theow^.
But on the other hand, the son and grandson of Ongentheow,
as recorded in Beowulf, do meet us both in the Ynglinga tal
and in the Ynglinga saga.
According to Beowulf, Ongentheow had two sons, Onela and . .
Ohthere: Onela became king of Sweden and is spoken of in
terms of highest praise^. Yet to judge from the account given
in Beowulf, the Geatas had little reason to love him. He had
followed up the defeat of Hygelac by deaUng their nation a \
second deadly blow. For Onela's nephews, Eadgils and Ean-
mund (the sons of Ohthere), had rebelled against him, and had /
taken refuge at the court of the Geatas, where Heardred, son of V
Hygelac, was now reigning, supported by Beowulf. Thither
Onela pursued them, and slew the young king Heardred. '
Eanmund also was slain ^, then or later, but Eadgils escaped. '/
It is not clear from the poem what part Beowulf is supposed
to have taken in this struggle, or why he failed to ward off
disaster from his lord and his country. It is not even made
clear whether or no he had to make formal submission to the
hated Swede: but we are told that when Onela withdrew he
succeeded to the vacant throne. In later days he took his
revenge upon Onela. "He became a friend to Eadgils invhis
distress; he supported the son of Ohthere across the broad
water with men, with warriors and arms: he wreaked his
^ Strictly Anganpdr. See Heusler, Heldennamen in mehrfacher LautgeataU,
Z.f.d.A. Lii, 101.
2 U. 2382-4. » U. 2612-9.
6 The Geatas— [CH. i
vengeance in a chill journey fraught with woe : he deprived the
king [Onela] of his life."
This story bears in its general outline every impression of
true history : the struggle for the throne between the nephew
and the uncle, the support given to the unsuccessful candidate
by a rival state, these are events which recur frequently in
the wild history of the Germanic tribes during the dark ages,
following inevitably from the looseness of the law of succession
to the throne.
Now the Ynglinga tal contains allusions to these events,
and the Ynglinga saga a brief account of them, though dim
and distorted^. We are told how Athils (= Eadgils) king
of Sweden, son of Ottar (= Ohthere), made war upon Ali
(= Onela). By the time the Ynglinga tal was written it had
been forgotten that Ali was Athils' uncle, and that the war
was a civil war. But the issue, as reported in the Ynglinga tal
and Ynglinga saga, is the same as in Beowulf:
"King Athils had great quarrels with the king called Ali of Upp-
A land; he was from Norway. They had a battle on the ice of Lake
^ (/ Wener; there King Ali fell, and Athils had the victory. Concerning
y this battle there is much said in the SJcjoldunga saga.''
From the Ynglinga saga we learn more concerning King
Athils : not always to his credit. He was, as the Swedes had
been from of old, a great horse-breeder. Authorities differed
as to whether horses or drink were the death of him 2. Ac-
cording to one account he brought on his end by celebrating,
with immoderate drinking, the death of his enemy Rolf (the
Hrothulf of Beowulf). According to another:
"King Athils was at a sacrifice of the goddesses, and rode his
horse through the hall of the goddesses: the horse tripped under
him and fell and threw the king ; and his head smote a stone so that
the skull broke and the brains lay on the stones, and that was his
death. He died at Uppsala, and there was laid in mound, and the
Swedes called him a mighty king."
1 Whether it be accuracy or accident, these names Ottar and Athils come
just at that place in the list of the Ynglinga tal which, when we reckon back
the generations, we find to correspond to the beginning of the sixth century.
And this is the date when we know from Beoumlf that they should have been
reigning.
2 But the accounts are quite inconsistent. Saxo (ed. Holder, pp. 66-7)
implies a version in which Athils was deposed, if not slain, by Bothvar Bjarki,
which is quite at variance with other information given by Saxo.
SECT, ii] their Kings and their Wars 7
There can, then, hardly be a doubt that there actually was
such a king as Eadgils : and some of the charred bones which
still lie within the gigantic "King's mounds" at Old Uppsala
may well be his^. And, though they are not quite so well ^
authenticated, there can also be little doubt as to the historici t
existence of Onela, Ohthere, and even of Ongentheow.
The. Swedish Kings.
The account in the Ynglinga saga of the fight between Onela and
Eadgils is as follows:
AiHls konungr dtti deilur miklar viS^ konung JjanUy tr Ah hit inn
uvplenzki : hann var 6r Noregi. peir dttu orrostu a Vaenis isi ; par
fell An konungr en Acfils hafSi sigr ; fro, pessarri orrostu er langt sagt
i Skjgldunga sqqu. {Ynglinga saga in Heimskringla, ed. J6nsson,
Kj0benhavn, 1893, i, 56.)
The Skjoldunga saga here mentioned is an account of the kings
of Denmark. It is preserved only in a Latin abstract.
Post haec ortis inter Adilsum ilium Sveciae regent et Alonem Op-
plandorum regem in Norvegia, inimicitiis, praelium utrinque indicitur:
loco pugnae statuto in stagno Waener, glade jam obducto. Ad illud
igitur se virihus inferiorem agnoscens Eolphonis privigyii sui opem
implorat, hoc proposito praemio, ut ipse Rolpho tres praeciosissimas res
quascunque optaret ex universo regno Sveciae praemii loco auferret :
duodecim autem pugilum ipsius quilibet 3 libras auri puri, quilibet
reliquorum bellatorum tres marcas argenti defecati. Rolpho domi ipse reses
pugilos suos duodecim Adilso in subsidium mittit, quorum etiam opera
is alioqui vincendus, victoriam obtinuit. Illi sibi et regi proposiium
praemium exposcunt, negat Adilsus, Rolphoni absenti ullum deberi
praemium, quare et Dani pugiles sibi oblatum respuebant, cum regem
suum eo frustrari intelligerent, reversique rem^ ut gesta est, exponunt.
(See Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons Udtog, udgiven af Axel Olrik,
Kj0benbavn, 1894, p. 34 [116].)
There is also a reference to thi9 battle on the ice in the Kdlfsvisa,
a mnemonic list of famous heroes and their horses, it is noteworthy
that in this list mention is made of Vestein, wlio is perhaps the Wihstan
of our poem, and of Biar, who has been thought (very doubtfully) to
correspond to the O.E. Beaw.
Dagr reip Drgsle en Dvalenn Mdpne...
Ale Hrafne es til iss ripo,
enn annarr austr und Apilse
grdr hvarfape geire undapr.
Bjgrn reip Blakke en Biarr Kerte,
Atle Glaume en Apils Slungne..,
Lieder der Edda, ed. Symons and Gering, i, 221-2.
"Ale was on Hrafn when they rode to the ice: but another horse,
a grey one, with Athils on his back, fell eastward, wounded by the
spear." This, as Olrik points out, appears to refer to a version of
the story in which Athils had his fall from his horse, not at a ceremony
at Uppsala, but after the battle with Ali. {HeUedigtning,!, 203-4.)
^ Unless they are among the fragments carried off to the Stockholm Museum.
Little of interest was found in these moiuids when they were opened : everything
had been too thoroughly burnt.
8 The Geatas — [CH. i
For various theories as to the early history of the Swedish royal
house, as recorded in Beowulf, see Weyhe, Konig Ongentheows Fall,
in Engl. Stvd. xxxix, 14-39 :Schuck, Studier i Ynglingatal (1905-7):
Stjerna, Vendel och Vendelkrdka, in A.f.n.F. xxi, 71, etc.
The Geatas.
The identification of Geatas and Gotar has been accepted by the
great majority of scholars, although Kemble wished to locate the
Geatas in Schleswig, Grundtvig in Gotland, and Haigh in England.
Leo was the first to suggest the Jutes: but the "Jute-hypothesis"
owes its currency to the arguments of Fahlbeck (Beovulfsgvddet sasom
kdlla Jor nordisk fornhistoria in the Antigvarisk Tidskrift for Sverige,
vm, 2, 1 ). Fahlbeck's very inconclusive reasons were contested at
the time by Sarrazin (23 etc.) and ten Brink (194 etc.) and the argu-
ments against them have lately been marshalled by H. Schiick
{Folknamnet Geatas i den fornengelska dikten Beowulf, Upsala, 1907).
It is indeed difficult to understand how Fahlbeck's theory came to
receive the support it has had from several scholars (e.g. Bugge, P.B.B.
XII, I etc. ; Weyhe, En^l. Stud, xxxix, 38 etc. ; Gering). For his con-
clusions do not arise naturally from the O.E. data : his whole argument
is a piece of learned pleading, undertaken to support his rather revo-
lutionary speculations as to early Swedish history. These speculations
would have been rendered less probable had the natural interpretation
of Geatas as Gotar been accepted. The Jute-hypothesis has recently
been revived, with the greatest skill and learning, by Gudmund
Schiitte [Journal of English and Germanic Philology, xi, 574 etc.).
/But here again I cannot help suspecting that the wish is father to the
t/ thought, and that the fact that that eminent scholar is a Dane living
^ in Jutland, Jhas something to do with his attempt to locate the Geatas
.^y^^- there. tNoamo^i^* of learnin^will eradicatepatriotismj /
^ The foIlowi&^'^nsidCTa^ions'"TTecd^^ '
(1) Geatas etymologically corresponds exactly with O.N. Gautar,
the modern Gotar. The O.E. word corresponding to Jutes (the
lutae of Bede) should be, not Geatas, but in the Anglian dialect Eote,
lote, in the West Saxon lete, Yte.
Now it is true that in one passage in the O.E. translation of Bede
(i, 15) the word "lutarum" is rendered Geata: but in the other
(IV, 16) "lutorum " is rendered Eota, Ytena. And this latter rendering
is supported (a) by the Anglo-Saxon Chronicle (lotuin, lutna) and
(6) by the fact that the current O.E. word for Jutes was Yte, Ytan,
which survived till after the Norman conquest. For the name
Ytena land was used for that portion of Hampshire which had
been settled by the Jutes: William Rufus was slain, according to
Florence of Worcester, in Ytene (which Florence explains as prouincia
Jutarum).
From the purely etymological point of view the Gotar-hypothesis,
then, is unimpeachable: but the Jute-hypothesis'ls"urisatlSfactory,
since it is based upon one passage in the O.E. Bede, where Jutarum
is incorrectly rendered Geata, whilst it is invalidated by the other
passage in the O.E. Bede, by the Chronicle and by Florence of
Worcester, where Jutorum is correctly translated by Ytena, or its
AngHan or Kentish equivalent Eota, lotna.
J (2) It is obvious that the Geatas of Beoumlf were a strong and
) independent power — a match for the Swedes. Now we learn from
' Procopius that in the sixth century the Gotar were an independent
SECT, ii] tlieir Kings and their Wars 9
and numerous nation. But we have no equal evidence for any similar
preponderant Jutish power in the sixth century. The lutae are indeed
a rather puzzling tribe, and scholars have not even been able to agree
where they dwelt.
The Gotar on the other hand are located among the great nations
of Scandinavia both by Ptolemy {Geog. ti, 11, 16) in the secogd
century and by Procogius '{Bell, upti, n, .15) in the §i^th. When we
^fiexiT^t clear ii3ormatioii (through the Christian missionaries) both
Gotar and Swedes have been united under one king. But the Gotar
retained their separate laws, traditions, and voice in the selection of
the king, and they were constantly asserting themselves during the
Middle Ages. The title of the king of Sweden, rex Sveorum Gothor-
umque, commemorates the old distinction.
From the historical point of view, then, the Gotar comply with
what we are told in Beowulf of the power of the Geatas much better
i;han do the Jutes.
(3) Advocates of the Jute-hypothesis have claimed much support
from the geographical argument that the Swedes and Geatas fight
ofer sie (e.g. when BeowuK and Eadgils attack Onela, 2394). But the
term see is just as appropriate to the great lakes Wener and Wetter,
which separated the Swedes from the Gotar, as it is to the Cattegatt.
And we have the evidence of Scandinavian sources that the battle
between Eadgils and Onela actually did take place on the ice of lake
Wener (see above, p. 6). Moreover the absence of any mention of
ships in the fighting narrated in 11. 2922-2945 would be remarkable
if the contending nations were Jutes and Swedes, but suits Gotar
xind Swedes admirably: since they could attack each other by land
as well as by water.
(4) There is reason to think that the old land of the Gotar in-
cluded a great deal of what is now the south-west coast of Sweden^
Hygelac's capital was probably not far from the modern Goteborg.
The descriptions in Beowulf would suit the cliffs of southern Sweden
well, but they are quite inapplicable to the sandy dunes of Jutland^ u - Vj
Little weight can, however, be attached to this last argument, as ,s**^<
the cliffs of the land of the Geatas are in any case probably drawn M
from the poet's imagination.
(5) If we accept the identification Beowulf = Bjarki (see below,
pp. 60-1) a further argument for the equation of Geatas and Gotar will
be found in the fact that Bjarki travels to Denmark from Gautland
just as Beowulf from the land of the Geatas; Bjarki is the brother of
the king of the Gautar, Beowulf the nephew of the king of the Geatas.
(6) No argument as to -the meaning of Geatas can be drawn from
^ the fact that Gregory calls Chlochilaicus (Hygelac) a Dane. For it
is clear from Beowulf that, whatever else they may have been, the
Geatas were not Danes. Either, then, Gregory must be misinformed,
or he must be using the word Dane vaguely, to cover any kind of
Scandinavian pirate.
(7) Probably what has weighed most heavily (often perhaps not
consciously) in gaining converts to the "Jute-hypothesis" has been
the conviction that "in ancient times each nation celebrated in song
its own heroes alone." Hence one set of scholars, accepting the
identification of the Geatas with the Scandinavian Gotar, have argued
that Beowulf is therefore simply a translation from a Scandinavian
Ootish original. Others, accepting Beowulf as an English poem, have
^ See Schiick, Folknamnet Geatas, 22 etc.
10 The Geatas — [CH. i
argued that the Geatas who are celebrated in it must therefore be
one of the tribes that settled in England, and have therefore favoured
the "Jute theory." But the a priori assumption that each Germanic
tribe celebrated in song its own national heroes only is demonstrably
incorrect^.
But in none of the accounts of the warfare of these Scandi-
navian kings, whether written in Norse or monkish Latin, is
there mention of any name corresponding to that of Beowulf,
as king of the Geatas. Whether he is as historic as the other
kings with whom in our poem he is brought into contact, we
cannot say.
It has been generally held that the Beowulf of our poem
is compounded out of two elements : that an historic Beowulf,
king of the Geatas, has been combined with a mythological
figure Beowa^, a god of the ancient Angles : that the historical
achievements against Frisians and Swedes belong to the king,
the mythological adventures with giants and dragons to the
god. But there is no conclusive evidence for either of these
presumed component parts of our hero. To the god Beowa
we shall have to return later: here it is enough to note that
— the current assumption that there was a king Beowulf of the
i Geatas lacks confirmation from Scandinavian sources.
And one piece of evidence there is, which tends to show that
Beowulf is not an historic king at all, but that his adventures
have been violently inserted amid the historic names of the
kings of the Geatas. Members of the families in Beowulf which
we have reason to think historic bear names which alliterate
the one with the other. The inference seems to be that it was
customary, when a Scandinavian prince was named in the
Sixth Century, to give him a name which had an initial letter
similar to that of his father : care was thus taken that metrical
difficulties should not prevent the names of father and son being
linked together in song^. In the case of Beowulf himself,
J^y however, this rule breaks down. Beowulf seems an intruder
1 See below, p. 98 and Appendix (E); The "Jute-Question."
2 See below, pp. 45 etc.
3 Olnk {Heltedigtnirg, J, 22 etc.). The Danish house — Healfdene, Heorogar,.
Hrothgar, Halga, Heoroweard, Hrethric, Hrothmund, Hrothulf : the Swedish —
Ongentheow, Onela, Ohthere, Eanmund, Eadgils: the Geatic — Hrethel, Here-
beald, Hsetiicjm, Hygelac, Heardred. The same principle is strongly marked
in the Old English pedigrees.
SECT, ii] their Kings and their Wars 11
into the house of Hrethel. It may be answered that since he
was only the offspring of a daughter of that house, and since
that daughter had three brothers, there would have been no
prospect of his becoming king, when he was named. But
neither does his name fit in with that of the other great house
with which he is supposed to be connected. Wiglaf, son of
V Wihstan of the Wsegmundingas, was named according to the
famihar rules : but Beowulf, son of Ecgtheow, seems an intruder
in that family as well.
This failure to fall in with the alliterative scheme, and the
absence of confirmation from external evidence, are, of course,
not in themselves enough to prove that the reign of Beowulf
over the Geatas is a poetic figment. And indeed our poem may
quite possibly be true to historic fact in representing him as
the last of the great kings of the Geatas; after whose death
•his people have nothing but national disaster to expect^. It
would be strange that this last and most mighty and mag-
nanimous of the kings of the Geatas should have been forgotten
in Scandinavian lands : that outside Beowulf nothing should be
known of his reign. But when we consider how Httle, outside
Beowulf, we know of the Geatic kingdom at all, we cannot
pronounce such oblivion impossible.
What tells much more against Beowulf as a historic Geatic
king is that there is always apt to be something extravagant
and unreal about what the poem tells us of his deeds, con-
trasting with the sober and- historic way in which other kings,
like Hrothgar or Hygelac or Eadgils, are referred to. True, we
must not disqualify Beowulf forthwith because he slew a
dragon 2. Several unimpeachably historical persons have done
this: so sober an authority as the Anglo-Saxon Chronicle
assures us that fiery dragons were flying in Northumbria as
late as a.d. 7933.
1 11. 3018 etc.
2 As is done, e.g., by Schiick {Studier i Beoumlf-sagan, 27).
^ "Dragon fights are more frequent, not less frequent, the nearer we come
to historic times" : Olrik, Heltedigtning, i, 313, The dragpn survived much later
in Europe than has been generally recognized. He was flying from Mount.
Pilatus in 1649. (See J. J, Scheuchzer, Itinera per Helvetiae Alpinas regiones,
1723, m, p. 385.) The same authority quotes accounts of dragons authenti-
cated by priests, his own contemporaries, and supplies many bloodcurdling
engravings of the same.
12 j The Geatas— [CH. i
But (and this is the serious difficulty) even when Beowulf
is depicted in quite historic circumstances, there is still some-
thing unsubstantial about his actions. When, in the midst of
the strictly historical account of Hygelac's overthrow, we are
told that Beowulf swam home bearing thirty suits of armour,
this is as fantastic as the account of his swimming home from
Orendel's lair with Grendel's head and the magic swordhilt.
We may well doubt whether there is any more kernel of historic
fact in the one feat than in the other ^. Again, we are told how
Beowulf defended the young prince Heardred, Hygelac's son.
Where was he, then, when Heardred was defeated and slain?
To protect and if necessary avenge his lord upon the battle-
field was the essential duty of the Germanic retainer. Yet
Beowulf has no part to play in the episode of the death of
Heardred. He is simply ignored till it is over. True, we
are told that in later days he did take vengeance, by sup-
porting the claims of Eadgils, the pretender, against Onela, the
slayer of Heardred. But here again diffiqpjties meet us: for
the Scandinavian authorities, whilst they agree that Eadgils
overthrew Onela by the use of foreign auxiUaries, represent
these auxiliaries as Danish retainers, dispatched by the Danish
king Hrothulf . The chief of these Danish retainers is Bothvar
Bjarki, who, as we shall see later, has been thought to stand
in some relation to Beowulf. But Bothvar is never regarded
as king of the Geatas : and the fact remains that Beowulf is at
variance with our other authorities in representing Eadgils as
having been placed on the throne by a Geatic rather than by
a Danish force. Yet this Geatic expedition against Onela is,
^ with the exception of the dragon episode, the only event which
our poem has to narrate concerning Beowulf's long reign of
fifty years. And in other respects the reign is shadowy.
Beowulf, we are told, came to the throne at a time of utter
national distress; he had a long and prosperous reign, and
became so powerful that he was able to dethrone the mighty^
V Swedish king Onela, and place in his stead the miserable
fugitive^ Eadgils. Yet, after this half century of success, the
^ Cf. on this point Klaeber in Anglia, xxxvi (1912) p. 190.
2 1. 2382. 3 1. 2393.
SECT, ii] their Kings and their Wars fl^y
kingdom is depicted upon Beowulf's death as being in the same
tottering condition in which it stood at the time when he is
represented as having come to the throne, after the fall of
Heardred.
The destruction one after the other of the descendants of
Hrethel sounds historic : at any rate it possesses verisimihtude.
But the picture of the chfldless Beowulf, dying, after a glorious
reign, in extreme old age, having apparently made no previous
arrangements for the succession, so that Wiglaf, a youth
hitherto quite untried in war, steps at once into the place of
command on account of his valour in slaying the dragon — thi&
is a picture which lacks all historic probability.
I cannot avoid a suspicion that the fifty years' reign of
Beowulf over the Geatas may quite conceivably be a poetic
fiction^; that the downfall of the Geatic kingdom and its
absorption in Sweden were very possibly brought about by the
destruction of Hygelac and all his warriors at the mouth of >-
the Rhine.
Such an event would have given the Swedes their op-
portunity for vengeance : they may have swooped down, de-
stroyed Heardred, and utterly crushed the independent
kingdom of the Geatas before the younger generation had
time to grow up into fighting men.
To the fabulous achievements of Beowulf, his fight with
Grendel, Grendel's dam, and the dragon, it will be necessary
to return later. As to his other feats, all we can say is that
the common assumption that they rest upon an historic founda-
tion does not seem to be capable of proof. But that they have \i
an historic background is indisputable.
Section III. Heorot and the Danish Kings.
a
Of the Danish kings mentioned in Beowulf, we have first^\
Scyld Scefing, the foundling, an ancient and probably a mythi-
cal figure, then Beowulf, son of Scyld, who seems an intruder
among the Danish kings, since the Danish records know nothing
^ Of course, even if BeowuK's reign over the Geafas is not historic, this
does not exclude the possibility of his having some historic foundation.
14 Heorot and the Danish Kings [CH. i
of him, and since his name does not aUiterate with those of
either his reputed father or his reputed son. Then comes the
\/ "high" Healfdene, to whom four children were born : Heorogar,
Hrothgar, Halga "the good," and a daughter who was wedded
to the Swedish king. Since Hrothgar is represented as an elder
contemporary of Hygelac, we must date^ Healfdene and his sons,
y should they be historic characters, between a.d. 430 and 520.
Now it is noteworthy that just after a.d. 500 the Danes
first become widely known, and the name "Danes" first meets
us in Latin and Greek authors. And this cannot be explained
on the ground that the North has become more famihar to
dwellers in the classical lands: on the contrary far less is
known concerning the geography of the North Sea and the
Baltic than had been the case four or five centuries before.
Tacitus and Ptolemy knew of many tribes inhabiting what is
now Denmark, but not of the Danes : the writers in Ravenna
and Constantinople in the sixth century, though much less
well informed on the geography of the North, know of the
v/ Danes as amongst the most powerful nations there. Beowulf
is, then, supported by the Latin and Greek records when it
depicts these rulers of Denmark as a house of mighty kings, the
fame of whose realm spread far and wide. We cannot tell to
what extent this realm was made by the driving forth of alien
nations from Denmark, to what extent by the coming together
(under the common name of Danes) of many tribes which had
hitherto been known by other distinct names.
The pedigree of the house of Healfdene can be constructed
from the references in Beowulf. Healfdene's three sons,
y Heorogar, Hrothgar, Halga, are presumably enumerated in
order of age, since Hrothgar mentions Heorogar, but not Halga,
as his senior 2. Heorogar left a son Heoroweard^, but it is in
accordance with Teutonic custom that HTOthgar should have
succeeded to the throne if, as we may well suppose, Heoroweard
was too young to be trusted with the kingship.
1 Attempts at working out the chronology of Beowulf have been made by
Gering (in his translation) and by Heusler (Archiv, cxxiv, 9-14). On the
whole the chronology of Beowulf is self -consistent, but there are one or two
discrepancies which do not admit of solution.
2 1. 468. 3 1, 2161.
SECT. Ill] Heorot and the Danish Kings 15
The younger brother Halga is never mentioned during
Beowulf's visit to Heorot, and the presumption is that he is
already dead.
The Hrothulf who, both in Beowulf and Widsith, is linked • /
with King Hrothgar, almost as his equal, is clearly the son of
Halga : for he is Hrothgar's nephew^, and yet he is not the son
of Heorogar^. The mention of how Hrothgar shielded this
Hrothulf when he was a child confirms us in the belief that
his father Halga had died early. Yet, though he thus belongs
to the youngest branch of the family, Hrothulf is clearly older
than Hrethric and Hrothmund, the two sons of Hrothgar,
whose youth, in spite of the age of their father, is striking.
The seat of honour occupied by Hrothulf^ is contrasted with
the undistinguished place of his two young cousins, sitting ^
among the giogoth^. Nevertheless Hrothgar and his wife ex-
pect their son, not their nephew, to succeed to the throne^.
Very small acquaintance with the history of royal houses in^'^
these lawless Teutonic times is enough to show us that trouble
is Hkely to be in store.
So much can be made out from the English sources, Beowulf
and Widsith. Turning now to the Scandinavian records, we
find much confusion as to details, and as to the characters of
the heroes: but the relationships are the same as in the Old
English poem.
Heorogar is, it is true, forgotten; and though a name
Hiarwarus is found in Saxo corresponding to that of Heoroweard,
the son of Heorogar, in Beowulf, this Hiarwarus is cut off from
the family, now that his father is no longer remembered.
Accordingly the Halfdan of Danish tradition (Haldanus in
Saxo's Latin: = O.E. Healfdene) has only two sons, Hroar
1 Widsith, 1. 46.
2 Beoioulf, 1. 2160. Had Hrothulf been a son of Heorogar he could not have
been passed over in silence here. Neither can Hrothulf be Hrothgar's sister's
son: for since the sister married the Swedish king, Hrothulf would in that
case be a Swedish prince, and presumably would be living at the Swedish
court, and bearing a name connected by alliteration with those of the Swedish,
not the Danish house. Besides, had he been a Swedish prince, he must have
been heard of in connection with the dynastic quarrels of the Swedish house.
» 11. 1163-5. « IL 1188-91.
5 IL 1180 etc.
16 Heorot and the Danish Kings [CH. i
(Saxo's Koe, corresponding to O.E. Hrothgar) and Helgi
(Saxo's Helgo: - O.E. Halga). Helgi is the father of Kolf
^ Kraki (Saxo's Roluo : = O.E. Hrothulf), the type of the noble
(^ king, the Arthur of Denmark.
And, just as Arthur holds court at Camelot, or Charlemagne
is at home ad Ais, a sa capele, so the Scandinavian traditions
^/represent Rolf Kraki as keeping house at Leire {Lethra, Hlei(Sar
garter).
Accounts of all these kings, and above all of Rolf Kraki, meet us
' in a number of Scandinavian documents, of which three are par-
ticularly important:
(1) Saxo Grammaticus (the lettered), the earlier books of whose
Historia Danica are a storehouse of Scandinavian tradition and poetry,
clothed in a difficult and bombastic, but always amusing, Latin.
How much later than the English these Scandinavian sources are,
we can realize by remembering that when Saxo was putting the
finishing touches to his history, King John was ruHng in England.
There are also a number of other Danish-Latin histories and
genealogies.
(2) The Icelandic Saga of Rolf KraJci, a late document belonging
to the end of the middle ages, but nevertheless containing valuable
matter.
(3) The Icelandic Skjoldunga saga, extant only in a Latin summary
of the end of the sixteenth century.
Section IV. Leire and Heorot.
The village of Leire remains to the present day. It stands
near the north coast of the island of Seeland, some five miles
from Roskilde and three miles from the sea, in a gentle valley,
through the midst of which flows a small stream. The village
itself consists of a tiny cluster of cottages: the outstanding
feature of the place is formed by the huge grave mounds
scattered around in all directions.
. The tourist, walking amid these cottages and mounds, may
feel fairly confident that he is standing on the site of Heorot.
There are two distinct stages in this identification : it must
be proved (a) that the modern Leire occupies the site of the
Leire (Lethra) where Rolf Kraki ruled, and (6) that the Leire of
Rolf Kraki was built on the site of Heorot.
{a) That the modern Leire occupies the site of the ancient
Leire has indeed been disputed^, but seems hardly open to
* Doubts are expressed, for example, in Trap's monumental topographical
work (Kongeriket Danmark, ii, 328, 1898).
PLATE II
InLibrum II. HiSTORi.fl Danica- Saxonis Grammatics.
ANTIQLHSSIM^ IN DANIA
ARCIS ET OPPIDI
LETHR/E
TOPOGRAPHIA
A. Scpulchriim Haraldi riyMetarL..
B. Sella Regular , 5)ronnin5/ltncn vulgo.
C. Locus, iibi Regia olirn crat_^»
D. S)r}lh<^f\) I foiTan ibi homagu Rcgibus
praftita-.
H. £)(iif«ilj/59 A Regis Olairepulchriira.
1. Por^s major, 5i)?'39l<brcf vulgo,
K. Equilc plim rcgiiim, ^<(l<bi<rg.
L. Stabulumpullisdcputatum9l:m,Soff6;JB
LEIRE IN THE SEVENTEENTH CENTURY
From Saxo Grammaticus, ed. Stephanius, 1644.
SECT, iv] Leire and Heorot 17
doubt, in view of tlie express words of the Danish chroniclers^.
It is true that the mounds, which these early chroniclers
probably imagined as covering the ashes of ' Haldanus ' or ' Roe,'
and which later antiquaries dubbed with the names of other
kings, are now thought to belong, not to the time of Hrothgar,
but to the Stone or Bronze Ages. But this evidence that
Leire was a place of importance thousands of years before
Hrothgar or Hrothulf were born, in no wise invalidates the
overwhelming evidence that it was their residence also.
The equation of the modem Leire with the Leire of Rolf
Kraki we may then accept. We cannot be quite so sure of
our thesis (6) : that the ancient Leire was identical with the*,
site where Hrothgar built Heorot. But it is highly probable :
for although Leire is more particularly connected with the
memory of Rolf Kraki himself, we are assured, in one of the
mediaeval Danish chronicles, that Leire was the royal seat of '^
Rolf's predecessors as well: of Ro (Hrothgar) and of Ro's
father: and that Ro "enriched it with great magnificence 2."
Ro also, according to this chronicler, heaped a mound at
Leire over the grave of his father, and was himself buried at
Leire under another mound.
Now since the Danish tradition represents Hrothgar as
enriching his royal town of Leire, whilst Enghsh tradition
commemorates him as a builder king, constructing a royal hall
"greater than the sons of men had ever heard speak of" — ^it
becomes very probable that the two traditions are reflections of
the same fact, and that the site of that hall was Leire. That
Heorot, the picturesque name of the hall itself, should, in
English tradition, have been remembered, whilst that of the
town where it was built had been forgotten, is natural^. For
^ For example Sweyn Aageson (e. 1200) had no doubt that the little village
of Leire near Roskilde was identical with the Leire of story : Rolf Kraki, occisus
in Leihra, qvae tunc famosissima Regis extitit curia, nunc autem Roskildensi
vicina civitati, inter abjectissima ferme vix colitur oppida. Svenonis Aggonis
Historia Regum Daniae, in Langebek, i, 45.
^ Ro...patrem vero suum Dan colle apud Lethram tumulavit Sialandie ubi
sedem regni pro eo pater constituit, qvam ipse post eum divitiis multiplicibus
ditavit. In the so-called Annates Esromenses, in Langebek, i, 224. Cf. Olrik,
Heltedigtning, i, 188, 194. For further evidence, see Appendix (G) below.
' We must not think of Heorot as an isolated country seat. The Royal Hall
would stand in the middle of the Royal Village, as in the case of the halls of Attila
(Priscus in MoUer's Fragmenta, iv, 85) or Cynewulf {A.S. Chronicle, Anno 756).
O.B. 2
(
18 Leire and Heorot [ch. i
though the names of heroes survived in such numbers, after
the settlement of the Angles in England, it was very rarely
indeed, so far as we can judge, that the Angles and Saxons
continued to have any clear idea concerning the places which
had been familiar to their forefathers, but which they them-
selves had never seen.
Further, the names of both Hrothgar and Hrothulf are linked
with Heorot in English tradition in the same way as those of
V Roe and Rolf are with Leire in Danish chronicles.
Yet there is some httle doubt, though not such as need
seriously trouble us, as to this identification of the site of
/ Heorot with Leire. Two causes especially have led students to
doubt the connection of Roe (Hrothgar) with Leire, and to place
elsewhere the great hall Heorot which he built.
In the first place, Rolf Kraki came to be so intimately as-
sociated with Leire that his connection overshadowed that of
Roe, and Saxo even goes so far in one place as to represent
Leire as having been founded by Rolf^. In that case Leire
clearly could not be the place where Rolf's predecessor built
his royal hall. But that Saxo is in error here seems clear, for
elsewhere he himself speaks of Leire as being a Danish strong-
hold when Roy was a child^.
In the second place, Roe is credited with having founded
the neighbouring town of Roskilde (Roe's spring)^ so that some
have" wished to locate Heorot there, rather than at Leire, five
miles to the west. But against this identification of Heorot
with Roskilde it must be noted that Roe is said to have built
Roskilde, not as a capital for himself, but as a market-place for
the merchants: there is no suggestion that it was his royal
town, though in time it became the capital, and its cathedral
is still the Westminster Abbey of Denmark.
What at first sight looks so much in favour of our equating
1 Lethram pergitur, quod oppidum, a Roluone constructum eximiisque regni
opihus illustratum, ceteris confinium prouinciarum urbibus regie fundacionis et
sedis auctoritate prestabat. Saxo, Book n (ed. Holder, p. 58).
2 His cognitis Helgo filium Roluonem Lethrica arce conclusit, heredis saluti
consulturus (p. 52).
3 A Roe Roskildia condita memoratur. Saxo, Book n (ed. Holder, p. 51).
Roe's spring, after being a feature of the town throughout the ages, is now
(owing perhaps to its sources having been tapped by a neighbouring mineral-
water factory) represented only by a pump in a market-garden.
SECT, iv] Leire and Heorot 19
Roskilde with Heorot — the presence in its name of the element
Ro (Hrothgar) — is in reaUty the most suspicious thing about
the identification. There are other names in Denmark with
the element Ro, in places where it is quite impossible to suppose
that the king's name is commemorated. Some other ex-
planation of the name has therefore to be sought, and it is
very probable that Roskilde meant originally not "Hrothgar's
spring," but "the horses' spring," and that the connection
with King Ro is simply one of those inevitable pieces of popular
etymology which take place so soon as the true origin of a
name is forgotten^.
Leire has, then, a much better claim than Roskilde to being
the site of Heorot: and geographical considerations confirm
this. For Heorot is clearly imagined by the poet of Beowulf
as being some distance inland; and this, whilst it suits ad-
mirably the position of Leire, is quite inappHcable to Roskilde,
which is situated on the sea at the head of the Roskilde fjord^.
Of course we must not expect to find the poet of Beowulf, or
indeed any epic poet, minutely exact in his geography. At
the same time it is clear that at the time Beowulf was written
there were traditions extant, dealing with the attack made
upon Heorot by the ancestral foes of the Danes, a tribe called
the Heathobeardan. These accounts of the fighting around
Heorot must have preserved the general impression of its
situation, precisely as from the Iliad we know that Troy is
neither on the sea nor yet very remote from it. A poet would
draw on his imagination for details, but would hardly alter
a feature like this.
In these matters absolute certainty cannot be reached:
but we may be fairly sure that the spot where Hrothgar built
his "Hart-Hall" and where Hrothulf held that court to which
the North ever after looked for its pattern of chivalry was
1 I owe this paragraph to mformation kindly supplied me by Dr Sofus
Larsen, librarian of the University Library, Copenhagen.
2 It was once believed that, in prehistoric times, the sea came up to Leire
also (Forchhammer. Steenstrup and Worsaae: Under s^gelser i geologisk-anti-
qvarisk Reining, Kjjgbenhavn, 1851). A most exact scrutiny of the geology
of the coast-Une has proved this to be erroneous. (Danmarks geologiske
Unders^gelse T.R. 6. Beskrivelse til Kaaribladene Kj^henhavn og Roskilde, af
K. Rje^rdam, Kjj^benhavn, 1899.)
2—2
20 Leire and Heorot [CH. i
1 Leire, where the grave mounds rise out of the waving corn-
Section V. The Heathobeaedan.
Now, as Beowulf is the one long Old EngHsh poem which
happens to have been preserved, we, drawing our ideas of
Old English stor;y^ almost exclusively from it, naturally think
of Heorot as the scene of the fight with Grendel.
But in the short poem of Widsith, almost certainly older
than Beowulf, we have a catalogue of the characters of the
Old English heroic poetry. This catalogue is dry in itself,
but is of the greatest interest for the light it throws upon Old
Germanic heroic legends and the history behind them. And
from Widsith it is clear that the rule of Hrothgar and Hrothulf
at Heorot and the attack of the Heathobeardan upon them,
rather than any story of monster- quelling, was what the old
/ poets more particularly associated with the name of Heorot.
The passage in Widsith runs:
"For a very long time did Hrothgar and Hrothwulf, uncle and
nephew, hold the peace together, after they had driven away the race
of the Vikings and humbled the array of Ingeld, had hewed down at
Heorot the host of the Heathobeardan."
The details of this war can be reconstructed, partly from
the allusions in Beowulf, partly from the Scandinavian accounts.
The Scandinavian versions are less primitive and historic.
They have forgotten all about the Heathobeardan as an in-
dependent tribe, and, whilst remembering the names of the
leading chieftains on both sides, they see in them members of
two rival branches of the Danish royal house.
We gather from Beowulf that for generations a blood feud
has raged between the Danes and the Heathobeardan. Nothing
is told us in Beowulf about the king Healfdelie, except that he
^ The presence at Leire of early remains makes it tempting to suppose
that it may have been from very primitive times a stronghold or sacred place.
It is impossible here to examine these conjectures, which would connect Heorot
ultimately with the "sacred place on the isle of the ocean" mentioned by
Tacitus. The curious may be referred to Much in P.B.B. xvn, 196-8 ; Mogk in
PauU Grdr. (2) ra, 367 ; Kock in the Swedish Historisk Tidskrift, 1895, 162 etc. ;
and particularly to the articles by Sarrazin : Die Hirsch Halle in Anglia, xix,.
368-91, Neue Beovmlfstudien {Der Grendelsee) in Engl. Stud, xui, 6-15.
SECT, v] The Heathoheardan 21
was fierce in war and that he lived to be old. From the Scan-
dinavian stories it seems clear that he was concerned in the ^
Heathobard feud. According to some later Scandinavian ^
accounts he was slain by Frothi (= Froda, whom we know
from Beowulf to have been king of the Heathoheardan) and
this may well have been the historic fact^. How Hroar and
Helgi (Hrothgar and Halga), the sons of Half dan (Healfdene),
evaded the pursuit of Frothi, we learn from the Scandinavian
tales; whether the Old EngHsh story knew anything of their
hair-breadth escapes we cannot tell. Ultimately, the saga tells '
us, Hroar and Helgi, in revenge for their father's death, burnt
tlie hall over the head of his slajer, Frothi 2. To judge from
the hints in Beowulf, it would rather seem that the Old English
tradition represented this vengeance upon Froda as having
been inflicted in a pitched battle. The eldest brother Heorogar
— known only to the English story — perhaps took his share in
this feat. But, after his brothers Heorogar and Halga were
dead, Hrothgar, left alone, and fearing vengeance in his turn,
strove to compose the feud by wedding his daughter Freawaru *^^
to Ingeld, the son of Froda. So much we learn from the
report which Beowulf gives, on his return home, to Hygelac,
as to the state of things at the Danish court. .
Beowulf is depicted as carrying a very sage head upon his
young shoulders, and he gives evidence of his astuteness by
predicting^ that the peace which Hrothgar has purchased will
not be lasting. Some Heathobard survivor of the fight in
which Froda fell, will, he thinks, see a young Dane in the
retinue of Freawaru proudly pacing the hall, wearing the
treasures which his father had won from the Heathoheardan.
Then the old warrior will urge on his younger comrade "Canst
thou, my lord, tell the sword, the dear iron, which thy father
carried to the fight when he bore helm for the last time, when
the Danes slew him and had the victory? And now the son
* This seems to me much more probable than, as Obik supposes, that Froda
fell in battle against Healfdene {Skjoldungasaga, 162 [80]).
2 Saga of Rolf Kraki, cap. iv.
' Olrik wishes to read the whole of this account, not as a prediction in the
present future tense, but as a narrative of past events in the historic present.
{Heltedigtning, i, 16: n, 38.) Considering the rarity of the historic present
idiom in Old English poetry, this seems exceedingly unhkely.
22 The Heathoheardan [CH. i
of one of these slayers paces the hall, proud of his arms, boasts
of the slaughter and wears the precious sword which thou by
right shouldst wield^."
Such a reminder as this no Germanic warrior could long
resist. So, Beowulf thinks, the young Dane will be slain:
Ingeld will cease to take joy in his bride; and the old feud
will break out afresh.
That it did so we know from Widsith, and from the same
source we know that this Heathobard attack was repulsed by
the combined strength of Hrothgar and his nephew Hrothulf .
But the tragic figure of Ingeld, hesitating between love for
his father and love for his wife, between the duty of vengeance
and his plighted word, was one which was sure to attract the
interest of the old heroic poets more even than those of the
victorious uncle and nephew. In the eighth century Alcuin,
the Northumbrian, quotes Ingeld as the typical hero of song.
Writing to a bishop of Lindisfarne, he reproves the monks for
their fondness for the old stories about heathen kings, who are
now lamenting their sins in Hell: "in the Kefectory," he says,
" the Bible should be read : the lector heard, not the harper :
patristic sermons rather than pagan songs. For what has
Ingeld to do with Christ^?" This protest testifies eloquently
to the popularity of the Ingeld story, and further evidence is
possibly afforded by the fact that few heroes of story seem to
have had so many namesakes in Eighth Century England.
What is emphasized in Beowulf is not so much the struggle
in the mind of Ingeld as the stern, unforgiving temper of the
grim old warrior who will not let the feud die down ; and this
is the case also with the Danish versions, preserved to us in
the Latin of Saxo Grammaticus. In two songs (translated by
Saxo into "deUghtful sapphics") the old warrior Starcatherus
stirs up Ingellus to his revenge:
"Why, Ingeld, buried in vice, dost thou delay to avenge thy father ?
Wilt thou endure patiently the slaughter of thy righteous sire?...
1 U. 2047-2056.
2 Verba dei legantur in sacerdotali convivio ; ihi decet lectorem audiri, non
citharistam, sermones patrunif non carmina gentilium. Quid Hinieldus cum
Christo? See Jaffe's Monumenta Alcuiniana {Bibliotheca Rer. Oerm. mi),
Berlin, 1873, p. 357; Epistolae, 81.
SECT, v] The Heathoheardan 23
Whilst thou takest pleasure in honouring thy bride, laden with
gems, and bright with golden vestments, grief torments us, coupled
with shame, as we bewail thine infamies.
>^* Whilst headlong lust urges thee, our troubled mind recalls the
fashion of an earlier day, and admonishes us to grieve over many
things.
For we reckon otherwise than thou the crime of the foes, whom
now thou boldest in honour ; wherefore the face of this age is a burden
to me, who have known the old ways.
By nought more would I desire to be blessed, if, Froda, I might
see those^ guilty of thy murder paying the due penalty of such a
crime*."
Starkath came to be one of the best-known figures in
Scandinavian legend, the type of the fierce, unrelenting warrior.
Even in death his severed head bit the earth : or according to
another version " the trunk fought on when the head was gone^."
Nor did the Northern imagination leave him there. It loved
to follow him below, and to indulge in conjectures as to his
bearing in the pit of Hell^.
Who the Heathobeardan were is uncertain. It is frequently
argued that they are identical with the Longobardi; that the words
Heatho-Bard and Long-Bard correspond, just as we get sometimes
Gar-Dene, sometimes Hring-Dene. (So Heyne; Bremer in Pauls
Ordr. (2) in, 949 etc.) The evidence for this is however unsatisfactory
(see Chambers, Widsitli, 205). Since the year 186 a.d. onwards the
Longobardi were dwelling far inland, and were certainly never in a
position from which an attack upon the Danes would have been
practicable. If, therefore, we accept the identification of Heatho-
Bard and Long-Bard, we must suppose the Heathobeardan of Beowulf ,•
to have been not the Longobardi of history, but a separate portion of the ^
^^eople, which had been left behind on the shores of the Baltic, when
the main body went south. But as we have no evidence for any such
offshoot from the main tribe, it is misleading to speak of the Heatho-
beardan as identical with the Longobardi : and although the similarity
of one element in the name suggests some primitive relationship,
that relationship may well have been exceedingly remote*.
/ » Saxo, Book vi (ed. Holder, 205, 212-13).
The contrast between this Ijn'ical outburst, and the matter-of-fact speech
in which the old warrior in Beowulf eggs on the younger man, is thoroughly
characteristic of the difference between Old English and Old Scandinavian
heroic poetry. This difference is very noticeable whenever we have occasion
to compare a passage in Beowulf with any parallel passage in a Scandinavian
/poem, and should be carefully pondered by those who still beheve that Beoumlf
is, in its present form, a translation from the Scandinavian.
=* Saxo, Book vin (ed. Holder, p. 274); Helga hvipa Hundingsbana-, ii, 19.
See also Bugge, Helge-digtene, 157.
3 J)dttr porsteins Skelks in Flateyarhoh (ed. Vigfusson and Unger), i, 416.
rf^ * Similarly, there is certainly a primitive connection between the names
p of the Geatas (Gautar) and of the Goths : but they are quite distinct peoples :
we should not be justified in speaking of the Geatas as identical with the Goths.
24 The Heathoheardan [CH. i
It has further been proposed to identify the Heathoheardan with th^
HeruH^. The Heruli came from the Scandinavian district, overran
Europe, and became famous for their valour, savagery, and value as
light-armed troops. If the Heathobeardan are identical with the
^, Heruli, and if what we are told of the customs of the HeruU is true,
Freawaru was certainly to be pitied. The Heruli were accustomed
to put to death their sick and aged : and to compel widows to commit
suicide.
The supposed identity of the Heruli with the Heathobeardan is
however very doubtful. It rests solely upon the statement of Jordanes
ythat they had been driven from their homes by the Danes {Dani...
Herulos propriis sedibus expulerunt). This is inconclusive, since the
growth of the Danish power is likely enough to have led to colHsions
with more than one tribe. In fact Beowulf tells us that Scyld "tore
away the mead benches from many a people." On the other hand
the dissimilarity of names is not conclusive evidence against the
identification, for the word Heruli is pretty certainly the same as the
Old English Eorlas, and is a complimentary nick-name appHed by
the tribe to themselves, rather than their original racial designation.
(/ v/ Nothing, then, is really known of the Heathobeardan, except that
evidence points to their having dwelt somewhere on the Baltic^.
The Scandinavian sources which have preserved the memory of
this feud have transformed it in an extraordinary way. The Heatho-
beardan came to be quite forgotten, although maybe some trace of
their name remains in Hothbrodd, who is represented as the foe of
Roe (Hrothgar) and Rolf (Hrothulf ). When the Heathobeardan were
/ forgotten, Froda and Ingeld were left without any subjects, and
naturally came to be regarded, like Healfdene and the other kings
with whom they were associated in story, as Danish kings. Ac-
cordingly the tale developed in Scandinavian lands in two ways.
, Some documents, and especially the Icelandic ones^, represent the
/ struggle as a feud between two branches of the Danish royal house.
Even here there is no agreement who is the usurper and who the
victim, so that sometimes it is Froda and sometimes Healfdene who
is represented as the traitor and murderer.
But another version* — the Danish — ^whilst making Froda and
Ingeld into Danish kings, separates their story altogether from that
of Healfdene and his house : in this version the quarrel is still thought
.of as being between two nations, not as between the rightful heir to
V the throne and a treacherous and relentless usurper. Accordingly
the feud is such as may be, at any rate temporarily, laid aside: peace
between the contending parties is not out of the question. This
version therefore preserves much more of the original character of
the story, for it remains the tale of a young prince who, willing to
marry into the house of his ancestral foes and to forgive and forget
the old feud, is stirred by his more uurelenting nenchman into taking
vengeance for his father. But, owing to the prince having come to
be represented as a Dane, patriotic reasons have suggested to the
1 MiiUenhoff {Beovulf, 29-32) followed by Much {P.B.B. xvir, 201) and
Heinzel {A.f.d.A. xvi, 271). The best account of the Heruli is in Procopius
{Bell Gott. n, 14, 15).
2 See also Olrik, Heltedigtning, i, 21, 22: Sarrazin in Ev^l. Stud. XLn, li:
Bugge, Helgi-digtene, 151-63; 181: Chambers, Widsith, p. 82 (note), pp. 205-6.
* Saga of Rolf KraTci : Skjoldungasaga.
* Best represented in Saxo.
SECT, v] The Heathoheardan i^i>
Danish poets and historians a quite different conclusion to the story.
Instead of being routed, Ingeld, in Saxo, is successful in his revenge.
See Neckel, Studien iiber Froffi in Z.j.d.A. XLvm, 182 : Heusler, Zur
SkioldungendicUung in Z.j.d.A. XLvnr, 57 : Olrik, Skjoldungasaga, 1894,
112 [30]; Okik, Heltedigtning, ii, 11 etc.: Okik, Sakses Oldhistorie,
222-6: Chambers, Widsith, pp. 79-81.
Section VI. Hrothulf. \j
Yet, although the Icelandic sources are wrong in repre- ^
senting Froda and Ingeld as Danes, they are not altogether
wrong in representing the Danish royal house as divided •^
against itself. Only they fail to place the blame where it
really lay. For none of the Scandinavian sources attribute y
any act of injustice or usurpation to Rolf Kraki. He is the
ideal king, and his title to the throne is not supposed to be
doubtful.
Yet we saw that, in Beowulf, the position of Hrothulf is -
represented as an ambiguous one^, he is the king's too powerful y
nephew, whose claims may prejudice those of his less dis-
tinguished young cousins, the king's sons, and the speech of
queen Wealhtheow is heavy with foreboding. "I know," she
says, "that my gracious Hrothulf will support the young princes
in honour, if thou, King of the Scyldings, shouldst leave the
world sooner than he. I ween that he will requite our children,
if he remembers all which we two have done for his pleasure
and honour, being yet a child^." Whilst Hrethric and Hroth-
mund, the sons of King Hrothgar, have to sit with the juniors,
the giogoth^, Hrothulf is a man of tried valour, who sits side
by side with the king: "where the two good ones sat, uncle
and nephew: as yet was there peace between them, and each
was true to the other*."
Again we have mention of "Hrothgar and Hrothulf.
Heorot was filled full of friends : at that time the mighty Scylding^
folk in no wise worked treachery^." Similarly in Widsith the
mention of Hrothgar and Hrothulf together seems to stir the /
poet to dark sayings. " For a very long time did JIiothgaT a.naA 7
Hrothulf, uncle and nephew, hold the peace together*."
1 See above, p. 15. ^ u. 1180-87. ^ U. 1188-91.
« U. 1163-5. 6 11^ 1017-19. « U. 45-6.
^6 Hrothulf [CH. i
The statement that "as_vet" or "for a very long time"
or "at that time" there was peace within the family, neces-
y sarily implies that, at last, the peace was broken, that Hrothulf
quarrelled with Hrothgar, or strove to set aside his sons^.
Further evidence is hardly needed; yet further evidence
we have: by rather compHcated, but quite unforced, fitting
. together of various Scandinavian authorities, we find that
Hrothulf deposed and slew his cousin Hrethric.
Saxo Grammaticus tells us how Eoluo (Rolf = O.N. Hrolfr,
O.E. Hrothulf) slew a certain Rj^ricus (or Hrserek = O.E.
Hrethric) and gave to his own followers all the plunder which he
found in the city of R^ricus. Saxo is here translating an older
authority, the Bjarkamdl (now lost), and he did not know who
R^ricus was: he certainly did not regard him as a son or
successor of Roe (Hrothgar) or as a cousin of Roluo (Hrothulf).
"Roluo, who laid low R^ricus the son of the covetous B^kus'^
is Saxo's phrase (qui natum B^ki R^ricum stravit avari).
This would be a translation of some such phrase in the
Bjarkamdl as Hra3reks hani hn^ggvanbauga, "the slayer of
Hraerek Hnoggvanbaugi^."
But, when we turn to the genealogy of the Danish kings ^, we
actually find a Hrmrekr Hnauggvanbaugi given as a king of
Denmark about the time of Roluo. This R^ricus or Hrasrekr
who was slain by Roluo was then, himself, a king of the Danes,
and must, therefore, have preceded Roluo on the throne. But
in that case R^ricus must be son of Roe, and identical with
his namesake Hrethric, the son of Hrothgar, in Beowulf. For
no one but a son of King Roe could have had such a claim to
the throne as to rule between that king and his all powerful
nephew Roluo^.
It is difficult, perhaps, to state this argument in a way
which will be convincing to those who are not acquainted with
Saxo's method of working. To those who realize how he treats
^ For a contrary view see Clarke, Sidelights, 100.
2 Saxo has mistaken a title hn/jggvanbaugi for a father's name, (hins)
hn^ggva Bangs "(son of the) covetous Baug."
3 LangfeSgatal in Langebek, r, 5. The succession given in LangfelTgatal is
Halfdan, Helgi and Hroar, Rolf, Hraerek: it should, of course, run Halfdan,
Helgi and Hroar, Hraerek, Rolf, Hraerek has been moved from his proper
place in order to clear Rolf of any suspicion of usurpation.
SECT, vi] Hrothtdf 27
his sources, it will be clear that R^ricus is the son of Roe, and
is slain by Roluo. Translating the words into their Old^j^
English equivalents, Hrethric, son of Hrothgar, is slain by
Hrothulf.
The forebodings of Wealhtheow were justified.
Hrethric is then almost certainly an actual historic prince
who was thrust" from the throne by Hrothulf. Of Hrothmund^,
his brother, Scandinavian authorities seem to know nothing.
He is very likely a poetical fiction, a duplicate of Hrethric.
For it is very natural that in story the princes whose lives are
threatened by powerful usurpers should go in pairs. Hrethric
and Hrothmund go together like Malcolm and Donalbain.
Their helplessness is thus emphasized over against the one
mighty figure, Rolf or Macbeth, threatening them^.
Yet this does not prove Hrothmund unhistoric. On the
contrary it may well happen that the facts of history will
coincide with the demands of well-ordered narrative, as was
the case when Richard of Gloucester murdered two young
princes in the Tower.
Two other characters, who meet us in Beowulf, seem to
have some part to play in this tragedy.
It was a maxim of the old Teutonic poetry, as it is of the
British Constitution, that the king could do no wrong: the
real fault lay with the adviser. If Ermanaric the Goth slew
his wife and his son, or if Irminfrid the Thuringian unwisely
challenged Theodoric the Frank to battle, this was never
supposed to be due solely to the recklessness of the monarch
himself — it was the work of an evil counsellor — a Bikki or an
Iring. Now we have seen that there is mischief brewing in
Heorot — and we are introduced to a counsellor Unferth, the i
thyle or official spokesman and adviser of King Hrothgar.
And Unferth is evil. His jealous temper is shown by the hostile
and inhospitable reception which he gives to Beowulf. And
Beowulf's reply gives us a hint of some darker stain : " though
1 1. 1189.
^ See Olrik, Episke Love in Daiiske Studier, 1908, p. 79. Compare the
remark of Goethe in Wilhelm Meister, as to the necessity of there being both
a Rosencrantz arid a Guildenstem {Apprenticeship^ Book V, chap. v).
28 Hrothidf [CH. i
thou hast been the slayer of thine own brethren — thy flesh and
blood : for that thou shalt suffer damnation in hell, good though
thy wit may be^." One might perhaps think that Beowulf in
these words was only giving the "countercheck quarrelsome,"
and indulging in mere reckless abuse, just as Sinfjotli (the
Fitela of Beowulf) in the First Helgi Lay hurls at his foes all
kinds of outrageous charges assuredly not meant to be taken
literally. But, as we learn from the Helgi Lay itself, the
uttering of such unfounded taunts was not considered good
form ; whilst it seems pretty clear that the speech of Beowulf
to Unferth is intended as an example of justifiable and spirited
self-defence, not, like the speech of SinfjotH, as a storehouse of
things which a well-mannered warrior should not say.
Besides, the taunt of Beowulf is confirmed, although but
darkly, by the poet himself, in the same passage in which he
has recorded the fears of Wealhtheow lest perhaps Hrothulf
should not be loyal to Hrothgar and his issue: "Likewise
there Unferth the counsellor sat at the foot of the lord of the
Scyldingas: each of them [i.e. both Hrothgar and Hrothulf]
^ ^ trusted to his spirit : that his courage was great, though he had
not done his duty by his kinsmen at the sword-play ^.^^
But, granting that Unferth has really been the cause of the
death of his kinsmen, some scholars have doubted whether we
are to suppose that he literally slew them himself. For, had
that been the case, they urge, he could not be occupying a place
of trust with the almost ideal king Hrothgar. But the record
of the historians makes it quite clear that murder of kin did
happen, and that constantly^. Amid the tragic complexities
of heroic life it often could not be avoided. The comitatus-
system, by which a man was expected to give unflinching
support to any chief whose service he had entered, must often
/ have resulted in slaughter between men united by very close
bonds of kin or friendship. Turning from history to saga, we find
some of the greatest heroes not free from the stain. Sigmund,
1 11. 587-9. 2 u^ 1165-8.
' Perhaps such murder of kin was more common among the aristocratic
houses than among the bulk of the population (Chadwick, H.A. 348). In some
great families it almost becomes the rule, producing a state of things similar
to that in present day Afghanistan, where it has become a proverb that a man
is "as great an enemy as a cousin" (Pennell, Afghan Frontier, 30).
SECT, vi] Hrothidf ') 29
Gunnar, Hogni, Atli, Hrothulf, Heoroweard, Hnaef, Eadgils,
Haethcyn, Ermanaric and Hildebrand were all marred with this
taint, and indeed were, in many cases, rather to be pitied
than blamed. I doubt, therefore, whether we need try and
save Unferth's character by suggesting that the stern words
of the poet mean only that he had indirectly caused the death
of his brethren by failing them, in battle, at some critical
moment^. I suspect that this, involving cowardice or incom-
petence, would have been held the more unpardonable offence,
and would have resulted in Unferth's disgrace. But a man
might well have slain his kin under circumstances which,
while leaving a blot on his record, did not necessitate his
banishment from good society. All the same, the poet evi-
dently thinks it a weakness on the part of Hrothgar and
Hrothulf that, after what has happened, they still put their
trust in Unferth.
Here then is the situation. The king has a counsellor : I v
that counsellor is evil. Both the king and his nephew trust v
the evil counsellor. A bitter feud springs up between the king
and his nephew. That the feud was due to the machinations
of the evil adviser can hardly be doubted by those who have
studied the ways of the old Germanic heroic story. But it
is only an inference: positive proof we have none.^
Lastly, there is Heoroweard. Of him we are told in
Beowulf very little. He is son of Heorogar (or Heregar),
Hrothgar' s elder brother, who was apparently king before him,
but died young^. It is quite natural, as we have seen, that,
if Heoroweard was too young for the responsibility when his
father died, he should not have succeeded to the throne. What
is not so natural is that he does not inherit his father's arms,
which one might reasonably have supposed Hrothgar would
have preserved, to give to him when he came of age. Instead,
Hrothgar gives them to Beowulf^. Does Hrothgar deliberately
avoid doing honour to Heoroweard, because he fears that
any distinction conferred upon him would strengthen a rival
^ This is proposed by Cosijn {Aanteekeningen, 21) and again independently
by Lawrence in M.L.N, xxv, 167.
2 11. 467-9. 3 u. 2155-62.
s ; , . y V , / . , ^ -I . . .ft 1 7
Y
30 Hrotkulf [CH. I
whose claims to the throne might endanger those of his own
sons? However this may be, in any future struggle for the
throne Heoroweard may reasonably be expected to play some
part.
V Turning now to Saxo, and to the Saga of Rolf Kraki, we
find that Rolf owed his death to the treachery of one whose
^name corresponds exactly to that of Heoroweard — Hiarwarus
(Saxo), Hj^rvarthr {Saga). Neither Saxo nor the Saga thinks
of Hiarwarus as the cousin of Rolf Kraki : they do not make
it really clear what the cause of his enmity was. But they tell
us that, after a banquet, he and his men treacherously rose
upon Rolf and his warriors. The defence which Rolf and his
men put up in their burning hall : the loyalty and defiance of
Rolf's champions, invincible in death — these were amongst the
most famous things of the North; they were told in the
BjarJcamdl, now unfortunately extant in Saxo's paraphrase
only.
But the triumph of Hiarwarus was brief. Rolf's .men all
^fell around him, save the young Wiggo, who had previously,
in the confidence of youth, boasted that, should Rolf fall, he
would avenge him. Astonished at the loyalty of Rolf's cham-
pions, Hiarwarus expressed regret that none had taken quarter,
declaring that he would gladly accept the service of such men.
Whereupon Wiggo came from the hiding-place where he had
taken refuge, and offered to do homage to Hiarwarus, by
placing his hand on the hilt of his new lord's sword: but in
doing so he drove the point through Hiarwarus, and rejoiced
as he received his death from the attendants of the foe he had
slain. It shows how entirely the duty of vengeance w^as felt
to outweigh all other considerations, that this treacherous act
Joi Wiggo is always spoken of with the highest praise.
For the story of the fall of Rolf and his men see Saxo, Book ii
(ed. Holder, pp. 55-68) : Saga of Rolf Kraki, caps. 32-34: Skjoldunga
Saga (ed. Okik, 1894, 36-7 [118-9]).
How the feud between the different members of the Danish family
forms the background to Beowulf was first explained in full detail 'by
Ludvig Schr0der {Om Bjovulfs-drapen. Efter en raskke foredrag pa
folke-hojskolen i Askov, kj0benhavn, 1875). Schr0der showed how
the bad character of Unferth has its part to play: "It is a weakness
in Hrothgar that he entrusts important office to such a man — a
SEC\ viil Khig Ofa S3
weakness which will carry its punishment." Independently the
domestic feud was demonstrated again by Sarrazin (Bolf Krake und
sein vetter im Beowulf liede'. Engl. Stud, xxiv, 144-5). The story has
been fully worked out by Olrik {Heltedigtning, 1903, i, 11-18 etc.).
These views have been disputed by Miss Clarke (Sidelights, 102),
who seems to regard as "hypotheses" of Olrik data which have been
ascertained facts for more than a generation. Miss Clarke's contentions,
however, appear to me to be based upon a misunderstanding of Olrik.
Section VII. King Offa.
1 The poem, then, is mainly concerned with the deeds of
J Geatic and Danish kings : only once is reference made to a
king of Anglian stock — Offa.
The Anglo-Saxon Chronicle tells us of several kings named y'
Offa, but two only concern us here. Still remembered is the
historic tyrant-king who reigned over Mercia during the latter
half of the eighth century, and who was celebrated through
the Middle Ages chiefly as the founder of the great abbey of '^
St Albans. This Ofla is sometimes referred to as Offa the
Second, because he had a remote ancestor, Offa I, who, if the
Mercian pedigree can be trusted, lived twelve generations
earlier, and therefore presumably in the latter half of the
fourth century. Offa I, then, must have ruled over the Angles >^
whilst they were still dwelling in Angel, their continental home,
in or near the modern Schleswig.
Now the Offa mentioned in Beowulf is spoken of as related ^
to Garmund and Eomer (ms geomor). This, apart from the
abundant further evidence, is sufficient to identify him with
Offa I, who was, according to the pedigree, the son of Waermund ^
and the grandfather of Eomer.
This Offa I, king of Angel, is referred to in Widsiih. Widsith
is a composite poem : the passage concerning Offa, though not
the most obviously primitive portion of it, is, nevertheless,
early: it may well be earUer than Beowulf. After a list of
famous chieftains we are told:
Offa ruled Angel, Alewih the Danes ; he was the boldest of all
these men, yet did he not in his deeds of valour surpass Offa. But
Offa gained, first of men, by arms the greatest of kingdoms whilst
yet a boy ; no one of equal age ever did greater deeds of valour in
battle with his single sword: he drew the boundary against the
Myrgingas at Fifeldor. The boundaries were held afterwards by the
Angles and the Swaefe as Offa struck it out.
30 Hrothulf [cji. i
Mucli is obscure here: more particularly our ignorance as
to the Myrgingas is to be regretted: but there is reason for
thinking that they were a people dwelling to the south of the
old continental home of the Angles.
After the lapse of some five centuries, we get abundant
further information concerning Offa. The legends about him,
though carried to England by the Anglian conquerors, must
also have survived in the neighbourhood of his old kingdom of
\/ Angel : for as Angel was incorporated into the Danish kingdom,
so these stories became part of the stock of Danish national
legend. OfEa came to be regarded as a Danish king, and his
>^ story is told at length by the two earliest historians of Denmark,
Sweyn Aageson and Saxo Grammaticus. In Saxo the story
runs thus:
Wermund, king of Denmark, had a son Uifo [Offa], tall
beyond the measure of his age, but dull and speechless. When
Wermund grew blind, his southern neighbour, the king of
Saxony, laid claim to Denmark on the ground that he was no
longer fit to rule, and, relying upon Ufio's incapacity, suggested
that the quarrel should be decided by their two sons in single
combat. Wermund, in despair, offered himself to fight, in
spite of his blindness : this offer the envoys of the Saxon king
refused with insult, and the Danes knew not what to say.
Thereupon Ufio, who happened to be present, suddenly asked
leave to speak. Wermund could not believe that it was really
his son who had spoken, but when they all assured him that
it was, he gave the permission. "In vain," then said Ufio,
"does the king of Saxony covet the land of Denmark, which
trusts to its true king and its brave nobles: neither is a son
wanting to the king nor a successor to the kingdom." And
he offered to fight not only the Saxon prince, but any chosen
champion the prince might bring with him.
The Saxon envoys accepted the offer and departed. The
blind king was at last convinced, by passing his hands over him,
that the speaker had been in truth his son. But it was found
difficult to arm him; for his broad chest split the rings of
every coat of mail: the largest, his father's, had to be cleft
down the side and fastened with a clasp. Likewise no sword
SECT, vii] King Offa 33
was so well tempered that he did not shatter it by merely
brandishing it, till the old king directed his men how they
might find his ancient sword, Skrep (= ? stedfast) which he
had buried, in despair, thinking his son unworthy of it. The
sword, when found, was so frail from age that Uffo did not
test it : for Wermund told him that, if he broke it, there was
no other left strong enough for him.
So Uffo and his two antagonists were taken to the place of
combat, an island in the river Eider. Crowds lined either
bank, and Wermund stood prepared to throw himself into the
river should his son be slain. UfEo held back at first, till he
had discovered which of his antagonists was the more dangerous,
since he feared the sword would only be good for one blow.
Then, having by his taunts induced the champion to come to
close quarters, he clove him asunder with one stroke. Wermund
cried out that he had heard the sound of his son's sword, and
asked where the blow had fallen: his attendants assured him
that it had pierced, not any particular part, but the man's
whole structure.
So Wermund drew back from the edge, desiring Hfe now as
keenly as before he had longed for death. Finally Uffo smote
his second antagonist through, thus opening a career which
after such a beginning we may well believe to have been
glorious.
The story is told again by Sweyn Aageson in a slightly ^
varying form. Sweyn's story has some good traits of its own
— as when it makes Uffo enter the Usts girt with two swords,
intending to use his father's only in an emergency. The
worthless sword breaks, and all the Danes quake for fear:
whereupon Uffo draws the old sword and achieves the victory.
But above all Sweyn Aageson tells us the reason of Uffo's
dumbness and incapacity, which Saxo leaves obscure: it was
the result of shame over the deeds of two Danes who had
combined to avenge their father upon a single foe. What is
the incident referred to we can gather from Saxo. Two Danes,
Keto and Wigo, whose father Frowinus had been slain by a
hostile king Athislus, attacked Athislus together, two to one, thus
breaking the laws of the duel. Uifo had wedded the sister of
O. B. 3
34 King Offa [CH. i
Keto and Wigo, and it was in order to wipe out the stain left
^upon his family and his nation by their breach of duelUng
etiquette that he insisted upon fighting single-handed against
two opponents.
That this incident was also known in England is rendered
probable by the fact that Freawine and Wig, who correspond
to Saxo's Frowinus and Wiggo, are found in the genealogy of
English kings, and that an Eadgils, king of the Myrgingas, who
is almost certainly the Athislus of Saxo^, also appears in Old
English heroic poetry. It is probable then that the two tales
were connected in Old Enghsh story : the two brethren shame-
fully combine to avenge their father: in due time the family
of the slain foe take up the feud: Ofia saves his country and
his country's honour by voluntarily undertaking to fight one
against two.
About the same time that the Danish ecclesiastics were
^ at work, a monk of St Albans was committing to Latin the
^ English stories which were still current concerning OfEa. The
object of the English writer was, however, local rather than
national. He wrote the Vitae duorum Offarum to celebrate
the historic Ofia, king of Mercia, the founder of his abbey, and
/that founder's ancestor, Offa I : popular tradition had confused
i/ the two, and much is told concerning the Mercian Offa that
seems to belong more rightly to his forefather. The St Albans
writer drew upon contemporary tradition, and it is evident that
in certain cases, as when he gives two sets of names to some of
the chief actors in the story, he is trying to harmonize two
distinct versions : he makes at least one error which seems to
point to a written source^. In one of the mss the story is
illustrated by a series of very artistic drawings, which might
possibly be from the pen of Matthew Paris himself^. These
drawings depict a version of the story which in some respects
differs from the Latin text which they accompany.
I The story is located in England. Warmundus is repre-
sented as a king of the Western Angles, ruling at Warwick.
^ See Widsith, ed. Chambers, pp. 92-4.
2 See Rickert, " The Old English Offa Saga" in Mod. Phil n, esp. p. 75.
* The common ascription of the Lives of the Offas to Matthew Paris is
erroneous: they are somewhat earlier.
» ■» » «
» * * »
^« • • •
PLATE III
H
ffl
O
p:5 Ph
C/i >^
s^
rn ^
|s
rfj
^ Q
<M
3g
4
1«S
Ci
^
g«
1
C/2 !/)
o
W *^
O
M <
2Q
^^
^
f^°
fi<
t:) c/3
<S
^ s
a ^
^H
<^
fe
fe
O
SECT, vii] King Offa 35
Offa, his only son, was blind till his seventh, dumb till his
thirtieth year. Accordingly an ambitious noble, Riganus,
otherwise called Aliel, claims to be recognized heir, in hope
of gaining the throne for his son, Hildebrand (Brutus). OfEa
gains the gift of speech in answer to prayer; to the joy of his
father and the councillors he vindicates his right, much as in
the Danish story. He is knighted with a chosen body of
companions, armed, and leads the host to meet the foe. He
dashes across the river which separates the two armies, although
his followers hang back. This act of cowardice on their part
is not explained: it is apparently a reminiscence of an older
version in which Ofia fights his duel single handed by the river,
and his host look on. The armies join battle, but after a long
struggle draw away from each other with the victory undecided.
Offa remaining in front of his men is attacked by Brutus (or
Hildebrand) and Sueno, the sons of the usurper, and slays
them both (a second reminiscence of the duel-scene). He then
hurls himself again upon the foe, and wins the victory.
Widsiih shows us that the Danish account has kept
closer to the primitive story than has later English tradition.
Widsith confirms the Danish view that the quarrel was with
a foreign, not with a domestic foe, and the combat a duel, not
a pitched battle: above all, Widsith confirms Saxo in repre-
senting the fight as taking place on the Eider — hi Fifeldore^,
whilst the account recorded by the monk of St Albans had
localised the story in England.
^ The identification of Fifeldor with the Eider has been doubted, notably by
Holthausen, though he seems less doubtful in his latest edition (third edit.
n, 178). The reasons for the identification appear to me the following. Place
names ending in dor are exceedingly rare. When, therefore, two independent
authorities teU us that Offa fought at a place named Fifd-dor or Egi-dor^ it
appears unlikely that this can be a mere coincidence: it seems more natural
to assume that the names are corruptions of one original. But further, the
connection is not limited to the second element in the name. For the Eider
{Egidora, Mgiadyr) would in O.E. be Egor-dor: and Egor-dor stands to Fifd-dor
precisely as egor-stream (Boethius, Metra, xx, 118) does to fifd-stream {Metra,
XXVI, 26), ^'egor" and ^'fifeV being interchangexible synonyms. See note to
Widsith f 1. 43 (p. 204). It is objected that the interchange of fifd and egor,
though frequent in common nouns, would be unusual in the name of a place.
The reply is that the Old English scop may not have regarded it as a place-
name. He may have substituted fif el-dor for the synonymous egor-dor, "the
monster gate," without realizing that it was the name of a definite place, just
as he would have substituted ^/eZ-5^ream for egor-stream, "the monster stream,
the sea," if alliteration demanded the change.
3—2
36 Kifig Offa [CH. i
In Beowulf too we hear of Offa as a mighty king, "the best
of all mankind betwixt the seas." But, although his wars ar&
referred to, we are given no details of them. The episode in
V Beowulf relates rather to his wife Thryth, and his deaUngs with
her. The passage is the most obscure in the whole poem, but
this at least is clear : Thryth had an evil reputation for cruelty
and murder: she wedded Offa, and he put a stop to her evil
deeds: she became to him a good and loyal wife.
Now in the Lives of the two Off as quite a long space is devoted
to the matrimonial entanglements of both kings. Concerning
Offa I, a tale is told of how he succoured a daughter of the
king of York, who had been turned adrift by her father ; how
when his years were advancing his subjects pressed him to
marry : and how his mind went back to the damsel whom he
had saved, and he chose her for his wife. Whilst the king
was absent on his wars, a messenger whom he had sent with
a letter to report his victories passed through York, where the
\ wicked father of Offa's queen Hved. A false letter was sub-
^^ jstituted, commanding that the queen and her children should be
mutilated and left to die in the woods, because she was a witch
/and had brought defeat upon the king's arms. The order was
1 carried out, but a hermit rescued and healed the queen and her
I children, and ultimately united them to the king.
This is a popular folk-tale which is scattered all over Europe,
and which has many times been clothed in literary form: in
France in the romance of the Manekine, in English in the
r^ metrical romance of Emare, and in Chaucer's Man of Lawes
Tale. From the name of the heroine in the last of these
J versions, the tale is often known as the Constance-stoiy. But
it is clear that this tale is not identical with the obscure
story of the wife of Offa, which is indicated in Beowulf.
. When, however, we turn to the Life of Offa II, we do find
a very close parallel to the Thryth story.
This tells how in the days of Charles the Great a certain
beautiful but wicked girl, related to that king, was condemned
to death on account of her crimes, but, from respect for her
birth, was exposed instead in a boat without sails or tackle,
and driven ashore on the coast of King Offa's land. Drida, as
PLATE IV
DRIDA (THRYTH) ARRIVES IN THE LAND OF KING OFFA,
*'IN NAUICULA ARMAMENTIS CARENTE"
From MS Cotton Nero D. I, fol U a.
^
SECT, vii] King Offa 37
she said her name was, deceived the king by a tale of injured
innocence, and he committed her to the safe keeping of his
mother, the Countess MarcelHna. Later, Offa fell in love with
Drida, and married her, after which she became known as
Quendrida. But Drida continued her evil courses and com-
passed the death of St ^Ethelbert, the vassal king of East
Anglia. In the end she was murdered by robbers — a just'
punishment for her crimes — and her widowed husband built the
Abbey of St Albans as a thank-offering for her death.
The parallel here is too striking to be denied : for Drida is
but another way of spelHng Thryth, and the character of the
murderous queen is the same in both stories. There are,
however, striking differences : for whereas Thryth ceases from "
her evil deeds and becomes a model wife to Offa, Drida con-
tinues on her course of crime, and is cut off by violence in the
midst of her evil career. How are we to account for the
parallels and for the discrepancies?
As a matter of historical fact, the wife of Offa, king of
Mercia, was named (not indeed Cwoenthryth, which is the form
which should correspond to Quendrida, but) Cynethryth. The
most obvious and facile way of accounting for the Hkeness
between what we are told in Beowulf of the queen of Offa I,
and what we are elsewhere told of the queen of Offa II, is to
suppose that Thryth in Beowulf is a mere fiction evolved from / v
the historic Cynethryth, wife of Offa II, and by poetic licence '
represented as the wife of his ancestor, Offa I. It was in this
way she was explained by Professor Earle:
The name [Thrytho] was suggested by that of Cynethryth, Offa's
queen.... The vindictive character here given to Thrytho is a poetic
and veiled admonition addressed to Cynethryth^.
Unfortunately this, like many another facile theory, is open
to fatal objections. In the first place the poem of Beowulf can, nX
with fair certainty, be attributed to a date earlier than that at
which the historic Offa and his spouse lived. Of course, it
may be said that the Offa episode in Beowulf is an interpolation
of a later date. But this needs proof.
I There are metrical and above all syntactical grounds
* The Deeds of Beovmlf, lxxxv.
38 King Offa [CH. i
which have led most scholars to place Beowulf Yeiy early i. If we
wish to regard the Offa-Thryth-ei^isode as a later interpolation,
we ought first to prove that it is later in its syntax and metre.
We have no right to assume that the episode is an interpolation
merely because such an assumption may suit our theory of
the development of Beowulf. So until reasons are forthcoming
for supposing the episode of Thryth to be later than the rest
. of the poem, we can but note that what we know of the date
J of Beowulf forbids us to accept Earle's theory that Thryth is
a reflection of, or upon, the historic Cynethryth.
But there are diiB&culties in the way of Earle's theory even
more serious than the chronological one. We know nothing
very definitely about the wife of Ofia II, except her name, but
Y from a reference in a letter of Alcuin it seems clear that she
was a woman of marked piety : it is not likely that she could
have been guilty of deUberate murder of the kind represented
in the Life of Offa II. The St Albans Life depends, so far as
we know, upon the traditions which were current four centuries
after her death. There may be, there doubtless are, some
historic facts concerning Offa preserved in it : but we have no
reason to think that the bad character of Offa's queen is one
of them. Indeed, on purely intrinsic grounds we might well
suppose the reverse. As a matter of history we know that
Offa did put to death ^Ethelberht, the vassal king of East
Anglia. When in the Life we find Offa completely exonerated,
and the deed represented as an assassination brought about by
the mahce and cruelty of his queen, it seems intrinsically likely
that we are deahng with an attempt of the monks to clear their
founder by transferring his cruel deeds to the account of his wife.
So far, then, from Thryth being a reflection of an historic
cruel queen Cynethryth, it is more probable that the influence
has been in the reverse direction; that the pious Cynethryth
has been represented as a monster of cruelty because she has
not unnaturally been confused with a mythical Thryth, the
wife of Offa I.
To this it may be objected that we have no right to assume
remarkable coincidences, and that such a coincidence is in-
^ See below, pp. 105-12, and Appendix (D) below. ^U
I
SECT, vii] King Offa 39
volved by the assumption that there was a story of a mythical
Thryth, the wife of Offa I, and that this existed prior to, and
independently of, the actual wedding of Offa II to a C5me-
thryth. But the exceeding frequency of the element thryth in
the names of women robs this objection of all its point. Such
a coincidence, far from being remarkable, would be the most
natural in the world. If we look at the Mercian pedigree we
find that almost half the ladies connected with it have that
element thryth in their nancies. The founder of the house,
Wihtlaeg, according to Saxo Grammaticus^, wedded Hermu-
thruda, the old English form of which would be Eormenthryth.
It is to this lady Hermuthruda that we must now devote
our attention. She belongs to a type which is common in
folk- tale down to the time of Hans Andersen — the cruel princess
who puts her lovers to death unless they can vanquish her in
some way, worsting her in a contest of wits, such as the guessing
of riddles, or a contest of strength, such as running, jumping,
or wrestling. The stock example of this perilous maiden is,
of course, for classical story Atalanta, for Germanic tradition
the Brunhilt of the Nibelungen Lied, who demands from her
wooer that he shall surpass her in all three feats ; if he fails in
one, his head is forfeit^.
Of this type was Hermuthruda: "in the cruelty of her
arrogance she had always loathed her wooers, ^ and inflicted
upon them the supreme punishment, so that out of many
there was not one but paid for his boldness with his head^,"
words which remind us strongly of what our poet says of Thryth.
Hamlet (Amlethus) is sent by the king of Britain to woo
this maiden for him: but she causes Hamlet's shield and the
commission to be stolen while he sleeps: she learns from the
shield that the messenger is the famous and valiant Hamlet,
and alters the commission so that her hand is requested, not
for the king of Britain, but for Hamlet himself. With this
request she complies, and the wedding is celebrated. But when
Wihtlaeg (Vigletus) conquers and slays Hamlet, she weds the
conqueror, thus becoming ancestress of Offa.
^ Wihtlaeg appears in Saxo as Vigletus (Book iv, ed. Holder, p. 106).
2 Nibelungen Lied, ed. Piper, 328. » Book iv (ed. Holder, p. 102).
40 King Offa [CH. i sect, vii
It may well be that there is some connection between the
Thryth of Beowulf and the Hermuthruda who in Saxo weds
Offa's ancestor — that they are both types of the wild maiden
who becomes a submissive though not always happy wife. If
so, the continued wickedness of Drida in the Life of Offa II
would be an alteration of the original story, made in order to
exonerate OfEa II from the deeds of murder which, as a matter
of history, did characterize his reign.
^
w'
CHAPTER II__
THE NON-HISTORICAL ELEMENTS
Section I. The Geendel Fight.
When we come to the story of Beowulf's struggle with
Grendel, with Grendel's mother, and with the dragon, we are
faced by difficulties much greater than those which meet us
when considering that background of Danish or Geatic history
in which these stories are framed.
J In the first place, it is both surprising and confusing that,
in the prologue, before the main story begins, another Beowulf
is introduced, the son of Scyld Scefing. Much emphasis is
laid upon the upbringing and youthful fame of this prince, and
the glory of his father. Any reader would suppose that the
poet is going on to tell of his adventures, when suddenly the
story is switched off, and, after brief mention of this Beowulf's
son, Healfdene, we come to Hrothgar, the building of Heorot,
Grendel's attack, and the voyage of Beowulf the Geat to the
rescue. /
Now " Beowulf" is an exceedingly rare name. The presence
of the earlier Beowulf, Scyld's son, seems then to demand
explanation, and many critics, working on quite different lines,
have arrived independently at the conclusion that either the
story of Grendel and his mother, or the story of the dragon,
or both stories, were originally told of the son of Scyld, and
only afterwards transferred to the Geatic hero. This has
indeed been generally accepted, almost from the beginning of
42 The Grendel Fight [CH. ii
Beowulf criticism^. Yet, though possible enough, it does not
1 admit of any demonstration.
Now Beowulf, son of Scyld, clearly corresponds to a Beow
or Beaw in the West Saxon genealogy. In this genealogy
Beow is always connected with Scyld and Scef, and in some
/ versions the relations are identical with those given in Beowulf i
Beow, son of Scyld, son of Scef, in the genealogies^, corre-
sponding to Beowulf, son of Scyld Scefing, in our poem. Hence
arose the further speculation of many scholars that the hero
who slays the monsters was originally called, not Beowulf, but
Beow, and that he was identical with the hero in the West
Saxon pedigree ; in other words, that the original story was of
a hero Beow (son of Scyld) who slew a monster and^a dragon :
^nd that this adventure was only subsequently transferred to
Beowulf, prince of the Geatas.
This is a theory based upon a theory, and some confirmation
may reasonably be asked, before it is entertained. As to the
dragon-slaying, the confirmatory evidence is open to extreme
doubt. It is dealt with in Section vii (Beowulf-Frotho), below.
As to Grendel, one such piece of confirmation there is. The
conquering Angles and Saxons seem to have given the names-
of their heroes to the lands they won in England : some such
names — 'Wade's causeway,' 'Weyland's smithy' — have sur-
vived to modern times. The evidence of the Anglo-Saxon
charters shows that very many which have now been lost
^ existed in England prior to the Conquest. Now in a Wiltshire
< charter of the year 931, we have Beowan hammes hecgan men-
tioned not far from a Grendles mere. This has been claimed as
evidence that the story of Grendel, with Beow as his adversary,
was locaUzed in Wiltshire in the reign of Athelstan, and perhaps
had been locaHzed there since the settlement four centuries
previously. Until recently this was accepted as definitely
^ Kemble, Beovmlf, Postscript ix; followed by MuUenhojfif, etc. So, lately,
Chadwick {H.A. 126): cf. also Sievers ('Beowulf und Saxo' in the Berichte
d. k. sacks. Gesell. d. Wissenschaften, 1895, pp. 180-88); Bradley in Ericyc.
Brit, m, 761; Boer, Beovmlf, 135. See also Olrik, Danmarks Heltedigtning,
I, 246. For further discussion see below, Appendix (A).
2 Beo — Scyld — Scef in Ethelwerd : Beowius — Scddius — Sceaf in William of
Malmesbury. But in the Anglo-Saxon Chronicle five generations intervene
between Sceaf and his descendant Scyldwa, father of Beaw.
SECT, i] The Grendel Fight 43
y proving that the Beowulf-Grendel story was derived from an
ancient Beow-myth. Yet one such instance of name-associa-
tion is not conclusive. We cannot leave out of consideration
the possibiUty of its being a mere chance coincidence, especially
considering how large is the number of place names recorded
in Old EngHsh charters. Of late, people have become more
sceptical in drawing inferences from proper names, and quite
recently there has been a tendency entirely to overlook the
evidence of the charter, by way of making compensation for
having hitherto overrated it.
All that can be said with certainty is that it is remarkable
, that a place named after Beowa should be found in the im-
mediate proximity of a "Grendel's lake," and that this fact
supports the possibihty, though it assuredly does not prove,
that in the oldest versions of the tale the monster queller was
''^ named Beow, not Beowulf. But it is only a possibility : it is
not grounded upon any real evidence.
These crucial references occur in a charter given by Athelstan at
Luton, concerning a grant of land at Ham in Wiltshire to his thane
Wulfgar. [See Birch, Cartularium Saxonicum, 1887, vol. n, p. 363.]
...Ego iESelstanus, rex Anglorum...quandam telluris particulam
meo fideb* ministro Wulfgaro...in loco quern solicolae CBt Hamme
vocitant tribuo...Praedicta siquidem tellus his terminis circumcincta
clarescit....
tSonne norS ofer diine on meos-hlinc westeweardne ; tJonne adune on
tSa yfre on beowan hammes hecgan, on bremeles sceagan easteweardne ;
tJonne on Sa blacan grsef an ; Sonne nor© be Sem ondheaf dan to Ssere
scortan die biitan anan aecre ; tSonne to fugelmere to San wege ; ondlong
weges to ottes forda; Sonon to wudumere; Sonne to Ssere riiwan
hecgan ; Saet on langan hangran ; Sonne on grendles mere ; Sonon on
dyrnan geat....
Ambiguous as this evidence is, I do not think it can be dismissed
as it is by Lawrence {Puh. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxiv, 252) and
Panzer {Beowulf, 397), who both say "How do we know that it is
not the merest chance ? " It may of course be chance : but this does
not justify us in basing an argument upon the assumption that it
is the merest chance. Lawrence continues: "Suppose one were to
set up a theory that there was a saga-relation between Scyld and
Bikki, and offered as proof the passage in the charter for the year
917 in which there are mentioned, as in the same district, scyldes
treow and bican sell.... How much weight would this carry?"
The answer surely is that the occurrence of the two names together
in the charter would, by itself, give no basis whatever for starting
such a theory : but if, on other grounds, the theory were likely, then
the occurrence of the two names together would certainly have some
corroborative value. Exactly how much, it is impossible to say,
because we cannot estimate the element of chance, and we cannot
44 The Grendel Fight [CH. ii
be certain that the grendel and the beowa mentioned are identical
with our Grendel and our Beowulf.
Miller has argued [Academy, May 1894, p. 396] that grendles is
not a proper name here, but a common noun signifying "drain," and
that grendles mere therefore means "cesspool."
Now "grindle" is found in modern dialect and even in Middle
English^ in the sense of "a narrow ditch" or "gutter," but I doubt
if it can be proved to be an Old EngUsh word. Evidence would
rather point to its being an East Anglian corruption of the much more
widely spread drindle, or dringle, used both as a verb "to go slowly,
to trickle," and as "a snmll trickling stream." And even if an O.E.
grendel as a common noun meaning "gutter" were authenticated, it
seems unlikely to me that places were named "the fen," "the mere,"
"the pit," "the brook" — "of the gutter." There is no ground what-
ever for supposing the existence of an O.E. gfrerwieZ= "sewer," or
anything which would lead us to suppose grendles mere or gryndeles
sylle to mean "cesspool^." Surely it is probable, knowing what
we do of the way in which the English settlers gave epic names to the
localities around their settlements, that these places were named
after Grendel because they seemed the sort of place where his story
might be localized — like " Weyland's smithy" or " Wade's causeway" :
and that the meaning is "Grendel's fen," "mere," "pit" or "brook."
Again, both Panzer and Lawrence suggest that the Beowa who
gave his name to the ham may have been, not the hero, but "an
ordinary mortal called after him "..."some individual who lived in
this locah'ty." But, among the numerous English proper names
recorded, can any instance be found of any individual named Beowa ?
1 "Item there is vii acres lend lying by the high weye toward the grendyU" :
Bury Wills, ed. S. Tymms (Camden See. xlix, 1850, p. 31).
2 I shoiid hardly have thought it worth while to revive this old "cesspool"
theory, were it not for the statement of Dr Lawrence that "Miller's argument
that the word grendel here is not a proper name at all, that it means 'drain,'
has never, to my knowledge, been refuted." {Pvh. Mod. Lang. Assoc. Amer.
XXIV, 253.)
Miller was a scholar whose memory should be reverenced, but the letter
to the Academy was evidently written in haste. The only evidence which
Miller produced for grendel standing alone as a common noun in Old English
was a charter of 963 (Birch, 1103 : vol. m, p. 336) : J?anon for& eft on grendel:
Jyanon on clyst: grendel here, he asserted, meant "drain": and consequently
gryndeles sylle and grendles mere in the other charters must mean "cesspool."
But the locaUty of this charter of 963 is known (Clyst St Mary, a few miles
east of Exeter), and the two words exist there as names of streams to this day
— "thence again along the Greendale brook, thence along the river Clyst."
The Grindle or Greendale brook is no sewer, but a stream some half dozen
miles in length which "winds tranquilly through a rich tract of alluvial soil"
{Journal of the Archaeol. Assoc, xxxix, 273), past three villages which bear
the same name, Greendale, Greendale Barton and Higher Greendale, under
Greendale Bridge and over the ford by Greendale Lane, to its junction with the
Clyst. Why the existence of this charming stream should be held to justify
the interpretation of Grendel or Gryndel as "drain" and grendles mere as "cess-
pool" has always puzzled me. Were a new Drayton to arise he might, in a
new Polyolbion, introduce the nymph complaining of her hard lot at the hands
of scholars in the Hesperides. I hope, when he next visits England, to conduct
Dr Lawrence to make his apologies to the lady. Meantime a glance at the
"six inch" ordnance map of Devon suffices to refute Miller's curious hypo-
thesis.
SECT, i] The Grendel Fight 45
And was it in accordance with the rules of Old English nomenclature
to give to mortals the names of these heroes of the genealogies^?
Kecent scepticism as to the "Beow-myth" has been largely
due to the fact that speculation as to Beow had been carried
too far. For example, because Beow appeared in the West
Saxon genealogy, it had been assumed that the Beow-myth
belonged essentially to the Angles and Saxons. Yet Beow
would seem to have been also known among Scandinavians.
For in somewhat later days Scandinavian genealogists, when
they had made the acquaintance of the Anglo-Saxon pedigrees,,
noted that Beow had a Scandinavian counterpart in a hero
whom they called Bjar^. That something was known in the
north of this Bjar is proved by the Kdlfsvisa, that same cata-
logue of famous heroes and their horses which we have already
found giving us the counterparts of Onela and Eadgils. Yet
this dry reference serves to show that Bjar must once have
been sufficiently famous to have a horse specially his own^.
Whether the fourteenth century Scandinavian who made Bjar
the Northern equivalent of Beow was merely guessing, -^e un-
fortunately cannot tell. Most probably he was, for there is
reason to think that the hero corresponding to Beow was named,
not Bjar, but Byggvir^: a correspondence intelhgible to modern
philologists as in agreement with phonetic law, but naturally
not obvious to an Icelandic genealogist. But however this \
may be, the assumption that Beow was peculiarly the hero of '
Angles and Saxons seems hardly justified.
^ It is often asserted that the same Beowa appears as a witness to a charter
(Miillenhoff, Beovulf, p. 8: Haak, Zeugnisse zur altenglischen Heldensage, 53).
But this rests upon a misprint of Kemble {CD. 8. v, 44). The name is really
Beoha (Birch, Cart. Sax. i, 212).
2 Beaf er ver hollum Biar, in the descent of Harold Fairhair from Adam,
in Flateyarbdk, ed. Vigfiisson and Unger, Christiania, 1859, i, 27. [The genealogy
contains many names obviously taken from a MS of the O.E. royal pedigrees,
not from oral tradition, as is shown by the mis writings, e.g., Beaf for Beaw,
owing to mistaking the O.E. w for/.] "This is no proof," Dr Lawrence urges,
"of popular acquaintance with Bjar as a Scandinavian figure." (Pw6. Mod.
Lang. Assoc. Amer. xxiv, 246.) But how are we to account for the presence
of his name among a mnemonic Hst of some of the most famous warriors and
their horses — mention along with heroes like Sigurd, Gimnar, Atli, Athils and
Ali, unless Bjar was a well-known figure?
* en Bjdrr [rei(f] Kerti. Kortr, "short" (Germ. Kurz), if indeed we are so to
interpret it, is hardly an Icelandic word, and seems strange as the name of a horse,
Egilsson {Lex. Poet. 1860) suggests kertr, " erect," " with head high " (cf. Kahle
in LF. XIV, 164). * See Appendix (A) below.
46 The Grendel Fight [CH. ii
/,V Again, since Beow is an ancestor of Woden, it was furtlier
assumed that he was an ancient god, and that in the story of
his adventures we had to deal with a nature-myth of a divine
deUverer who saved the people from Grendel and his mother,
the personified powers of the stormy sea. It is with the name
of Miillenhoff, its most enthusiastic and ablest advocate, that
this "mythological theory" is particularly associated. That
Grendel is fictitious no one, of course, would deny. But
MuUenhofi and his school, in applying the term "mythical"
to those portions of the Beowulf story for which no historical
explanation could be found, meant that they enshrined nature-
myths. They thought that those elements in heroic poetry
which could not be referred back to actual fact must be traced
to ancient stories in which were recorded the nation's behef
about the sun and the gods: about storms and seasons.
The different mythological explanations of Beowulf-Beowa
and Grendel have depended mainly upon hazardous etymo-
logical explanations of the hero's name. The most popular is
■ Miillenhoff's interpretation. Beaw is the divine helper of man
in his struggle with the elements. Grendel represents the
stormy North Sea of early spring, flooding and destroying the
habitations of men, till the god rescues them : Grendel's mother
represents the depths of the ocean. But in the autumn the
power of the god wanes : the dragon personifies the coming of
the wild weather: the god sinks in his final struggle to safe-
guard the treasures of the earth for his people^. Others,
remembering that Grendel dwells in the fen, see in him rather
a demon of the sea-marsh than of the sea itself: he is the
pestilential swamp^, and the hero a wind which drives him away^.
Or, whilst Grendel still represents the storms, his antagonist
is a " Blitzheros*." Others, whilst hardly ranking Beowulf as
^ Mullenhoff derived Beaw from the root 6M, "to be, dwell, grow" : Beaw
therefore represented settled dwelling and culture. Miillenhoff's mythological
explanation {Z.f.d.A. vn, 419, etc., Beovulf. 1, etc.) has been largely followed
by subsequent scholars, e.g., ten Brink {Pauls Grdr. n, 533: Beowulf, 184),
Symons {Pauls Ordr. (2), m, 645-6) and, in general outline, E. H. Meyer {Mythol,
der Germanen, 1903, 242). 2 Uhland in Germania, 11, 349.
3 Laistner {Nebelsagen, 88, etc., 264, etc.), Kogel {Z.f.d.A. xxxvn, 274:
Geschichte d. deut. Litt. 1, 1, 109), and Golther {Handhuch der germ. Mythologie,
1895, 173) see in Grendel the demon of combined storm and pestilence.
« E. H. Meyer {Germ. Mythol. 1891, 299).
SECT, i] The Grendel Fight
47
a god, still see an allegory in his adventures, and Grendel mast
be a personification either of an inundation^, or of the terror
of the long winter nights^, or possibly of grinding at the mill,
the work of the enslaved foe^.
Such explanations were till recently universally current:
the instances given above might be increased considerably.
Sufficient allowance was not made for the influence upon
heroic poetry of the simple popular folk-tale, a tale of wonder \
with no mythological or allegorical meaning. Now, of late '
years, there has been a tendency not only to recognize but
even to exaggerate this influence: to regard the hero of the
folk- tale as the original and essential element in heroic poetry*.
Though this is assuredly to go too far, it is but reasonable to
recognize the fairy tale element in the O.E. epic.
We have in Beowulf a story of giant-kilhng and dragon-
slaying. Why should we construct a legend of the gods or
a nature-myth to account for these tales ? Why must Grendel
or his mother represent the tempest, or the malaria, or the
drear long winter nights ? We know that tales of giant-killers
and dragon-slayers have been current among the people of
Europe for thousands of years. Is it not far more easy to
regard the story of the fight between Beowulf and Grendel
merely as a fairy tale, glorified into an epic^?
Those students who of late years have tried thus to elucidate
the story of Beowulf and Grendel, by comparison with folk-
tales, have one great advantage over MiillenhofE and the
"mythological" school. The weak point of Miillenhofi's view
was that the nature-myth of Beow, which was called in to
explain the origin of the Beowulf story as we have it, was
itself only an assumption, a conjectural reconstruction. But
the various popular tales in which scholars have more recently
tried to find parallels to Beowulf have this great merit, that
^ Mogk {Pauls Ordr. (2), in, 302) regards Grendel as a "water-spirit."
2 Boer {Ark. f. nord. Filol. xix, 19).
' This suggestion is made (very tentatively) by Brandl, in Paula Qrdr. (2),
Ti, i, 992.
* This view has been enunciated by Wundt in his Volkerpsychologie, n, i,
326, etc. J 382. For a discussion see A. Heusler in Berliner Sitzungsberichte,
xxxvn, 1909, pp. 939-945.
^ Cf. Lawrence in Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxiv, 266, etc., and Panzer's
"Beowulf" throughout.
48 The Grendel Fight [CH. ii
they do indubitably exist. And as to the first step — the
A parallel between Beowulf and the Grettis saga — there can,
fortunately, be but little hesitation.
Section II. The Scandinavian Parallels —
Grettir and Orm.
The Grettis saga tells the adventures of the most famous of
all Icelandic outlaws, Grettir the strong. As to the historic
existence of Grettir there is no doubt: we can even date the
main events of his life, in spite of chronological inconsistencies,
with some precision. But between the year 1031, when he was
killed, and the latter half of the thirteenth century, when his
saga took form, many fictitious episodes, derived from folk-lore,
had woven themselves around his name. Of these, one bears
a great, if possibly accidental, likeness to the Grendel story:
the second is emphatically and unmistakably the same story
as that of Grendel and his mother. In the first, Grettir stops
at a farm house which is haunted by Glam, a ghost of monstrous
stature. Grettir awaits his attack alone, but, like Beowulf,
lying down. Glam's entry and onset resemble those of Grendel :
when Grettir closes with him he tries to get out. They wrestle
the length of the hall, and break all before them. Grettir
supports himself against anything that will give him foothold,
but for all his efforts he is dragged as far as the door. There he
suddenly changes his tactics, and throws his whole weight
upon his adversary. The monster falls, undermost, so that
Grettir is able to draw, and strike off his head ; though not till
Glam has laid upon Grettir a curse which drags him to his-
doom.
The second story — the adventure of Grettir at Sandhaugar
(Sandheaps) — ^begins in much the same way as that of Grettir
and Glam. Grettir is staying in a haunted farm, from which
first the farmer himself and then a house-carl have, on two suc-
cessive Yuletides, been spirited away. As before, a light burns
in the room all night, and Grettir awaits the attack alone,
lying down, without having put off his clothes. As before,.
Grettir and his assailant wrestle down the room, breaking all
SECT, ii] The Scandinavian Parallels — Grettir and Orm 49
in their way. But this time Grettir is pulled out of the hall,
and dragged to the brink of the neighbouring gorge. Here, by
a final effort, he wrenches a hand free, draws, and hews off the ,,
arm of the ogress, who falls into the torrent below.
Grettir conjectures that the two missing men must have
been pulled by the ogress into the gulf. This, after his ex-
perience, is surely a reasonable inference : but Stein, the priest,
is unconvinced. So they go together to the river, and find
the side of the ravine a sheer precipice: it is ten fathom
down to the water below the fall. Grettir lets down a rope:
the priest is to watch it. Then Grettir dives in: "the priest
saw the soles of his feet, and then knew no more what had
become of him." Grettir swims under the fall and gets into \.
the cave, where he sees a giant sitting by a fire : the giant ''
aims a blow at him with a weapon with a wooden handle
(" such a weapon men then called a hefti-sax "). Grettir hews it
asunder. The giant then grasps at another sword hanging on
the wall of the cave, but before he can use it Grettir wounds
him. Stein, the priest, seeing the water stained with blood
from this wound, concludes that Grettir is dead, and departs )*
home, lamenting the loss of such a man. "But Grettir let
little space come between his blows till the giant lay dead."
Grettir finds the bones of the two dead men in the cave, and X
bears them away with him to convince the priest: but when
he reaches the rope and shakes it, there is no reply, and he
has to climb up, unaided. He leaves the bones in the church
porch, for the confusion of the priest, who has to admit that
he has failed to do his part faithfully.
Now if we compare this with Beowulf, we see that in the
Icelandic story much is different: for example, in the Grettis
saga it is the female monster who raids the habitation of men,
the male who stays at home in his den. In this the Grettis
saga probably represents a corrupt tradition: for, that the
female should remain at home whilst the male searches for
his prey, is a rule which holds good for devils as well as for men^.
^ The tradition of "the devil and his dam" resembles that of Grendel and
his mother in its coupling together the home-keeping female and the roving
male. See E. Lehmann, "Fandens Oldemor" in Dania, vm, 179-194; a paper
which has been mideservedly neglected in the Beotoulf bibliographies. But the
O. B. 4
50 The Scandinavian Parallels — [CH. ii
The change was presumably made in order to avoid the difl&culty
— which the Beowulf poet seems also to have realized — that
after the male has been slain, the rout of the female is felt to
be a deed of less note — something of an anti-climax^.
The sword on the wall, also, which in the Beowulf-stoij is
^ used by the hero, is, in the Grettir-stoij, used by the giant in
his attack on the hero.
But that the two stories are somehow connected cannot be
disputed. Apart from the general likeness, we have details
such as the escape of the monster after the loss of an arm, the
J^ fire burning in the cave, the hefti-sax, a word which, like its old
English equivalent {hseft-mece, Beowulf, 1457), is found in this
story only, and the strange reasoning of the watchers that the
y blood-stained water must necessarily be due to the hero's
death2.
Now obviously such a series of resemblances cannot be
the result of an accident. Either the Grettir-stoiy is derived
directly or indirectly from the Beowulf epic, more or less as we
have it, or both stories are derived from one common earlier
source. The scholars who first discovered the resemblance
believed that both stories were independently derived from
one original^. This view has generally been endorsed by later
investigators, but not universally^. And this is one of the
questions which the student cannot leave open, because our
view of the origin of the Grendel-stoiy will have to depend
largely upon the view we take as to its connection with the
episode in the Grettis saga.
If this episode be derived from Beowulf, then we have an
interesting literary curiosity, but nothing further. But if it is
devil beats his dam (cf. Piers Plowman, C-text, xxi, 284) : conduct of which one
cannot imagine Grendel guilty. See too Lehmann in Arch. f. Religionstoiss.
vin, 411-30: Panzer, Bacwulf, 130, 137, etc.: Klaeber in Anglia, xxxvi, 188.
1 Cf. Beovmlf, U. 1282-7.
2 There are other coincidences which may be the result of mere chance.
In each case, before the adventure with the giants, the hero proves his strength
by a feat of endurance in the ice-cold water. And, at the end of the story, the
hero in each case produces, as evidence of his victory, a trophy with a runic
inscription : in Beowulf an engraved sword-hilt ; in the Grettis saga bones and
a "rune-staJBf."
3 Vigfiisson, Corp. Poet. Boreale, n, 502: Bugge, P.B.B. xii, 58.
* Boer, for example, believes that Beowulf influenced the Grettis saga
{Grettis saga, Introduction, xUii); so, tentatively, Olrik {Hdtedigtning, i, 248).
SECT, ii] GretMr and Orm 51
independently derived from a common source, then the episode
in the saga, although so much later, may nevertheless contain
features which have been obhterated or confused or forgotten
in the Beowulf version. In that case the story, as given in the
Grettis saga, would be of great weight in any attempt to re- \
construct the presumed original form of the Grendel-atoiy. ]
The evidence seems to me to support strongly the view of
the majority of scholars — that the (rre^^tV-episode is not de-
rived from Beowulf in the form in which that poem has come /
down to us, but that both come from one common source. ^
It is certain that the story of the monster invading a
dwelling of men and rendering it uninhabitable, till the ad-
venturous deUverer arrives, did not originate with Hrothgar
and Heorot. It is an ancient and widespread type of story, of |
which one version is localized at the Danish court. When
therefore we find it existing, independently of its Danish
setting, the presumption is in favour of this being a survival
of the old independent story. Of course it is conceivable that
the Hrothgar-Heorot setting might have been first added, and
subsequently stripped off again so clean that no trace of it
remains. But it seems going out of our way to assume this,
unless we are forced to do so^.
Again, it is certain that these stories — like all the subject
matter of the Old Enghsh epic — did not originate in England, v
but were brought across the North Sea from the old home, j /l
And that old home was in the closest connection, so far as the
passage to and fro of story went, with Scandinavian lands.
Nothing could be intrinsically more probable than that a story,
current in ancient Angel and carried thence to England, should
also have been current in Scandinavia, and thence have been
carried to Iceland.
Other stories which were current in England in the eighth
century were also current in Scandinavia in the thirteenth. Yet
this does not mean that the tales of Hroar and Rolf, or of
Athils and Ali, were borrowed from English epic accounts of
Hrothgar and Hrothulf , or Eadgils and Onela. They were part
of the common inheritance — as much so as the strong verbs
1 For this argument and the following, cf. Schiick, Studier i BeowuJfssagan, 21.
4—2
y
>
i
52 The Scandinavian Parallels — [CH. ii
or the alliterative line. Why then, contrary to all analogy,
should we assume a literary borrowing in the case of the
Beowulf-Grettir-atoTj ? The compiler of the Greltis saga could
not possibly have drawn his material from a ms of Beowulp^ :
he could not have made sense of a single passage. He con-
ceivably might have drawn from traditions derived from the
Old English epic. But it is difficult to see how. Long before
his time these traditions had for the most part been forgotten
in England itself. One of the longest lived of all, that of Offa,
is heard of for the last time in England at the beginning of the
thirteenth century. That a Scandinavian sagaman at the end
of the century could have been in touch, in any way, with
Anglo-Saxon epic tradition seems on the whole unlikely. The
Scandinavian tradition of Offa, scholars are now agreed^, was not
borrowed from England, and there is no reason why we should
assume such borrowing in the case of Grettir.
The probability is, then, considerable, that the Beowulf-
story and the Grettir-atoij are independently derived from one
common original.
And this probability would be confirmed to a certainty if
we should find that features which have been confused and
half obliterated in the O.E. story become clear when we turn '
to the Icelandic. This argument has lately been brought
forward by Dr Lawrence in his essay on "The Haunted Mere
in Beowulpy Impressive as the account of this mere is, it
does not convey any very clear picture. Grendel's home
seems sometimes to be in the sea: and again it seems to be
amid marshes, moors and fens, and again it is "where the
mountain torrent goes down under the darkness of the cliffs
— the water below the ground (i.e. beneath overhanging rocks)."
This last account agrees admirably with the landscape
depicted in the Grettis saga, and the gorge many fathoms deep
through which the stream rushes, after it has fallen over the
precipice; not so the other accounts. These descriptions are
1 Even assuming that a ms of Beotvulf had found its way to Iceland, it would
have been unintelligible. This is shown by the absurd blunders made when
Icelanders borrowed names from the O.E. genealogies.
2 Cf. Ob-ik, A. f. n. F., vm (N.F. iv), 368-75; and Chadwick, Origin, 125-6.
3 Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxvn, 208 etc.
SECT, ii] Grettir and Orm 63
best harmonized if we imagine an original version in which
the monsters live, as in the Grettis saga, in a hole under the
waterfall. This story, natural enough in a Scandinavian
country, would be less intelUgible as it travelled South. The '^
Angles and Saxons, both in their old home on the Continent
and their new one in England, were accustomed to a somewhat
flat country, and would be more inchned to place the dwelhng
of outcast spirits in moor and fen than under waterfalls, of
which they probably had only an elementary conception.
"The giant must dwell in the fen, alone in the land^."
Now it is in the highest degree improbable that, after the
landscape had been blurred as it is in Beowulf, it could have
been brought out again with the distinctness it has in the
Grettis saga. To preserve the features so clearly the Grettir- X
story can hardly be derived from Beowulf: it must have come
down independently.
But if so, it becomes at once of prime importance. For by
a comparison of Beowulf and Grettir we must form an idea of
what the original story was, from which both were derived
Another parallel, though a less striking one, has been
-found in the story of Orm Storolfsson, which is extant in a
short saga about contemporary with that of Grettir, Ormspdttr
Storolfssonar^, in two ballads from the Faroe Islands^ and two /(
from Sweden*.
It is generally asserted that the Orm-story affords a close
parallel to the episodes of Grendel and his mother. I cannot
find close resemblance, and I strongly suspect that the re-
petition of the assertion is due to the fact that the Orm-story
has not been very easily accessible, and has often been taken
as read by the critics.
But, in any case, it has been proved that the Orm-tale
borrows largely from other sagas, and notably from the Grettis
saga itself^. Before arguing, therefore, from any parallel, it
must first be shown that the feature in which Orm resembles
^ Cotton. Gnomic Verses, 11. 42-3. ^ Farnmannaaqgur, in, 204-228.
* Hammershaimb, Fseroiske Kvoeder, n, 1855, Nos. 11 and 12.
* A. I. Arwidsson, Svenska Fornaanger, 1834-42, Nos. 8 and 9,
5 Boer, Beowulf, 177-180.
54 The Scandinavian Parallels — Grettir and Orm [CH. ii
Beowulf is not derived at second hand from the Grettis saga.
One such feature there is, namely Orm's piety, which he cer-
tainly does not derive from Grettir. In this he with equal
certainty resembles Beowulf. According to modem ideas,
indeed, there is more of the Christian hero in Beowulf than
in Orm.
Now Orm owes his victory to the fact, among other things,
that, at the critical moment, he vows to God and the holy
apostle St Peter to make a pilgrimage to Rome should he be
successful. In this a parallel is seen to the fact that Beowulf is
saved, not only by his coat of mail, but also by the divine
interposition^. But is this really a parallel? Beowulf is too
much of a sportsman to buy victory by making a vow when in
a tight place. G^d' a wyrd swd hio sceP is the exact antithesis
of Orm's pledge.
However, I have given in the Second Part the text of the
Orm- episode, so that readers may judge for themselves the
closeness or remoteness of the parallel.
The parallel between Grettir and Beowulf was noted by the
Icelander Gudbrand VigMsson upon his first reading Beowulf (see
Prolegomena to Sturlunga saga^ 1878, p. xUx: Corpus Poeticum
BorealCf n, 501: Icelandic Reader, 1879, 404). It was elaborately-
worked out by Gering in Anglia, ni, 74-87, and it is of course noticed
in almost every discussion of Beowulf. The parallel with Orm was
first noted by Schiick {Svensk Literaturhistoria, Stockholm, 1886, etc.,
I, 62) and independently by Bugge {P.B.B. xn, 58-68).
The best edition of the Grettis saga is the excellent one of Boer
(Halle, 1900), but the opinions there expressed as to the relationship
of the episodes to each other and to the Grendel story have not re-
ceived the general support of scholars.
Section III. Bothvar Bjarki.
We have seen that there are in Beowulf two distinct elements,
which never seem quite harmonized : firstly the historic back-
ground of the Danish and Geatic courts, with their chieftains,
Hrothgar and Hrothulf , or Hrethel and Hygelac : and secondly
the old wives' fables of struggles with ogres and dragons. In
the story of Grettir, the ogre fable appears — unmistakably
connected with the similar story as given in Beowulf, but with
1 11. 1563-6. 2 1. 455_
Ii
I
SECT. Ill] Bothvar Bjarhi 66
no faintest trace of having ever possessed any Danish heroic
setting.
Turning back to the Saga of Rolf Kraki, we do find against
that Danish setting a figure, that of the hero Bothvar Bjarki,
bearing a very remarkable resemblance to Beowulf.
Bjarki, bent on adventure, leaves the land of the Gautar
(Gotar), where his brother is king, and reaches Leire, where
Rolf, the king of the Danes, holds his court; [just as Beowulf,
bent on adventure, leaves the land of the Geatas (Gotar) where
his uncle is king, and reaches Heorot, where Hrothgar and
Hrothulf (Rolf) hold court].
Arrived at Leire, Bjarki takes under his protection the
despised coward Hott, whom Rolfs retainers have been wont
to bully. The champions at the Danish court [in Beowulf one
of them only — Unferth] prove quarrelsome, and they assail
the hero during the feast, in the Saga by throwing bones at him,
in Beowulf only by bitter words. The hero in each case replies,
in kind, with such effect that the enemy is silenced.
But despite the fame and splendour of the Danish court,
it has long been subject to the attacks of a strange monster^
— a winged beast whom no iron will bite [just as Grendel is
immune from swords ^J. Bjarki [Uke Beowulf 3] is scornful at
the inabihty of the Danes to defend their own home : " if one
beast can lay waste the kingdom and the cattle of the king."
He goes out to fight with the monster by night, accompanied
only by Hott. He tries to draw his sword, but the sword is
fast in its sheath : he tugs, the sword comes out, and he slays
the beast with it. This seems a most pointless incident:
taken in connection with the supposed invulnerability of the
foe, it looks like the survival of some episode in which the hero
was unwilling [as in Beowulf's fight with Grendel*] or unable
[as in Beowulf's fight with Grendel's mother^] to slay the foe
^ The attacks have taken place at Yule for two successive years, exactly
as in the Qrettia saga. [In Beowlf it is, of course, "twelve winters" (1. 147).]
Is this mere accident, or does the Orettis saga here preserve the original time
limit, which has been exaggerated in Bemmlft If so, we have another point
of resemblance between the Saga of Rolf Kraki and the earliest version of the
Beoumlf&toTy,
2 Beovmlf, U. 801-6. 3 Cf. Beovmlf, 11. 690-606.
< Beovmlf, 1. 679. » Beovmlf, U. 1608-9, 1524.
66 Bothvar BjarJd [CH. ii
with his sword. Bjarki then compels the terrified coward
Hott to drink the monster's blood. Hott forthwith becomes
a vahant champion, second only to Bjarki himself. The beast
is then propped up as if still alive : when it is seen next morning
the king calls upon his retainers to play the man, and Bjarki
tells Hott that now is the time to clear his reputation. Hott
demands first the sword, Gullinhjalti, from Kolf, and with this
he slays the dead beast a second time. King Rolf is not
deceived by this trick ; yet he rejoices that Bjarki has not only
himself slain the monster, but changed the cowardly Hott
into a champion; he commands that Hott shall be called
Hjalti, after the sword which has been given him. We are
hardly justified in demanding logic in a wild tale like this, or
one might ask how Rolf was convinced of Hott's valour by
what he knew to be a piece of stage management on the part
of Bjarki. But, however that may be, it is remarkable that in
Beowulf also the monster Grendel, though proof against all
ordinary weapons, is smitten when dead by a magic sword
of which the golden hilt^ is specially mentioned.
In addition to the undeniable similarity of the stories of
these heroes, a certain similarity of name has been claimed.
That Bjarki is not etymologically connected with Beowulf or
Beow is clear: but if we are to accept the identification of
Beowulf and Beow, remembering that the Scandinavian equi-
valent of the latter is said to be Bjdr, the resemblance to Bjarki
is\)bvious. Similarity of sound might have caused one name
to be substituted for another^. This argument obviously
depends upon the identification Beow = Bjdr, which is ex-
tremely doubtful : it will be argued below that it is more likely
that Beow = By ggvir^.
But force remains in the argument that the name Bjarki
(little bear) is very appropriate to a hero like the Beowulf of
^ It is only in this adventure that Rolf carries the sword Gullinhjalti.
His usual sword, as well known as Arthur's ExcaHbur, was Skofnungr. For
Oyldenhiltf whether descriptive, or proper noun, see Beovmlf, 1677.
* Cf. Symons in Pauls Grdr. (2), m, 649 : Ziige aus dem anglischen Mythus
von Beaw-Biar (Biarr oder Bjar?; s. Symons Lieder der Edda, i, 222) wurden
auf den danischen Sagenhelden (BoSvarr) Bjarki durch Ahnlichkeit der Namen
veranlasst, iibertragen. Cf. too, Heusler in A.f.d.A. xxx, 32.
* See p. 87 and Appendix (A) below.
I
SECT. Ill] Bothvar BjarTci 57
our epic, who crushes or hugs his foe to death instead of using
his sword ; even if we do not accept explanations which would .
interpret the name "Beowulf" itself as a synonym for "Bear." '
It is scarcely to be wondered at, then, that most critics
have seen in Bjarki a Scandinavian parallel to Beowulf. But
serious difficulties remain. There is in the Scandinavian story
a mass of detail quite unparallelled in Beowulf, which over-
shadows the resemblances, Bjarki's friendship, for example,
with the coward Hott or Hjalti has no counterpart in Beowulf.
And Bjarki becomes a retainer of King Rolf and dies in his
service, whilst Beowulf never comes into direct contact with
Hrothulf at all ; the poet seems to avoid naming them together.
Still, it is quite intelhgible that the story should have developed
on different lines in Scandinavia from those which it followed
in England, till the new growths overshadowed the original
resemblance, without obliterating it. After nearly a thousand
years of independent development discrepancies must be ex-
pected. It would not be a reasonable objection to the identity
of Gullinhjalti with Gyldenhilt, that the word hilt had grown to
have a rather different meaning in Norse and in English;
subsequent developments do not invalidate an original re-
semblance if the points of contact are really there.
But, allowing for this independent growth in Scandinavia,
we should naturally expect that the further back we traced the
story the greater the resemblance would become.
This brings us to the second, serious difficulty : that, when y^e
turn from the Saga of Rolf Kraki — belonging in its present form
perhaps to the early fifteenth century — to the pages of Saxo *
Orammaticus, who tells the same tale more than two centuries '^
earlier, the resemblance, instead of becoming stronger, almost
vanishes. Nothing is said of Bjarki coming from Gautland, or
indeed of his being a stranger at the Danish court : nothing is
said of the monster having paid previous visits, visits repeated
till king Rolf, hke Hrothgar, has to give up all attempt at
resistance, and submit to its depredations. The monster,
instead of being a troll, like Grendel, becomes a commonplace
bear. All Saxo tells us is that "He [Biarco, i.e. Bjarki] met
a, great bear in a thicket and slew it with a spear, and bade his
58 Bothvar Bjarhi [CH. ii
comrade lalto [i.e. Hjalti] place his lips to the beast and drink
its blood as it flowed, that he might become stronger."
Hence the Danish scholar, Axel Olrik, in the best and most
elaborate discussion of Bjarki and all about him, has roundly-
denied any connection between his hero and Beowulf. He is
astonished at the slenderness of the evidence upon which
previous students have argued for relationship. "Neither
Beowulf's wrestling match in the hall, nor in the fen, nor his
struggle with the firedrake has any real identity, but when we
take a little of them all we can get a kind of similarity with
the latest and worst form of the Bjarki saga^." The develop-
ment of Saxo's bear into a winged monster, "the worst of
trolls," Olrik regards as simply in accordance with the usual
heightening, in later Icelandic, of these early stories of struggles
with beasts, and of this he gives a parallel instance. ^
Some Icelandic ballads on Bjarki (the BjarJca rimur), which
were first printed in 1904, were claimed by Olrik as supporting
his contention. These ballads belong to about the year 1400.
Yet, though they are thus in date and dialect closely allied to
the Saga of Rolf Kraki and remote from Saxo Grammaticus,
they are so far from supporting the tradition of the Saga with
regard to the monster slain, that they represent the foe first as
a man-eating she- wolf, which is slain by Bjarki, then as a grey
bear [as in Saxo], which is slain by Hjalti after he has been
compelled to drink the blood of the she-wolf. We must there-
fore give up the winged beast as mere later elaboration; for
if the Bjarki ballads in a point like this support Saxo, as against
the Saga which is so closely connected with them by its date
and Icelandic tongue, we must admit Saxo's version here to
represent, beyond dispute, the genuine tradition.
Accordingly the attempt which has been made to connect
Bjarki's winged monster with Beowulf's winged dragon goes
overboard at once. But such an attempt ought never to
have been made at all. The parallel is between Bjarki and the
Beowulf-Grendel episode, not between Bjarki and the Beowulf-
dragon episode, which ought to be left out of consideration.
And the monstrous bear and the wolf of the Rimur are not so
Heltedigtning, i, 1903, 135-6.
I
SECT. Ill] Bothvar Bjarhi 69
dissimilar from Grendel, with his bear-hke hug, and Grendel's
mother, the * sea- wolf i.'
The likeness between Beowulf and Bjarki lies, not in the ,
wingedness or otherwise of the monsters they overthrow, but 1 1
in the similarity of the position — in the situation which places
the most famous court of the North, and its illustrious king,
at the mercy of a ravaging foe, till a chance stranger from
Gautland brings deliverance. And here the Rimur support, not
Saxo, but the Saga, though in an outworn and faded way.
In the Rimur Bjarki is a stranger come from abroad: the
bear has made previous attacks upon the king's folds.
Thus, whilst we grant the wings of the beast to be a later
elaboration, it does not in the least follow that other features
in which the Saga differs from Saxo — the advent of Bjarki from
Gautland, for instance — are also later elaboration.
And we must be careful not to attach too much weight to
the account of Saxo merely because it is earlier in date than
that of the Saga. The presumption is, of course, that the
earlier form will be the more original : but just as a late manu-
script will often preserve, amidst its corruptions, features
which are lost in much earlier manuscripts, so will a tradition.
Saxo's accounts are often imperfect^. And in this particular
instance, there is a want of coherency and intelligibility in
Saxo's account, which in itself affords a strong presumption
that it is imperfect.
What Saxo tells us is this:
At which banquet, when the champions were rioting with every
kind of wantonness, and flinging knuckle- bones at a certain lalto
[Hjalti] from all sides, it happened that his messmate Biarco [Bjarki]
through the bad aim of the thrower received a severe blow on the head.
But Biarco, equally annoyed by the injury and the insult, sent the
bone back to the thrower, so that he twisted the front of his head
to the back and the back to the front, punishing the cross-grain of
the man's temper by turning his face round about.
But who were this "certain Hjalti" and Bjarki? There seems
to be something missing in the story. The explanation [which
Saxo does not give us, but the Saga does] that Bjarki has
come from afar and taken the despised Hott-Hjalti under his
1 Beovmlf, 1618.
2 See Heusler in Z.f.d.A. XLVin, 62.
60 Bothvar BjarU [CH. ii
protection, seems to be necessary. Why was Hjalti chosen as
the victim, at whom missiles were to be discharged? Ob-
viously [though Saxo does not tell us so], because he was the
butt of the mess. And if Bjarki had been one of the mess
for many hours, his messmates would have known him too well
to throw knuckle-bones either at him or his friend. This is
largely a matter of personal feeling, but Saxo's account seems
to me pointless, till it is supplemented from the Saga^.
And there is one further piece of evidence which seems to
clinch the whole matter finally, though its importance has been
curiously overlooked, by Panzer and Lawrence in their argu-
ments for the identification, and by Olrik in his arguments to
the contrary.
We have seen above how Beowulf "became a friend" to
Eadgils, helping him in his expedition against King Onela of
Sweden, and avenging, in *' chill raids fraught with woe,'* cealdum
cearsi^um, the wrongs which Onela had inflicted upon the
Geatas. We saw, too, that this expedition was remembered
in Scandinavian tradition. "They had a battle on the ice of
Lake Wener; there King Ali fell, and Athils had the victory.
Concerning this battle there is much said in the Skjoldunga
sagay The Skjoldunga saga is lost, but the Latin extracts
from it give some information about this battle^. Further, an
account of it is preserved in the Bjarka rimur, probably derived
from the lost Skjoldunga saga. And the Bjarka rimur expressly
mention Bjarki as helping Athils in this battle against Ali on
the ice of Lake Wener^.
' Olrik does not seem to allow for this at all, though of course
aware of it. The other parallels between Bjarki and Beowulf
he believes to be mere coincidence. But is this likely?
To recapitulate: In old English tradition a hero comes
from the land of the Geatas to the royal court of Denmark,
where Hrothgar and Hrothulf hold sway. This hero is re-
ceived in none too friendly wise by one of the retainers, but
* Cf. on this Heusler, Z.f.d.A. XLVin, 64-5.
* Cf. Skjoldunga saga, cap. xii; and see Olrik, Heltedigtning, i, 201-5
Bjarka rimur, vm.
* Similarly Skdldskaparmdl, 41 (44).
i
I
SECT. Ill] Bothvar Bjarhi 61
puts his foe to shame, is warmly welcomed by the king, and
slays by night a monster which has been attacking the Danish
capital and against which the warriors of that court have been
helpless. The monster is proof against all swords, yet its
dead body is mutilated by a sword with a golden hilt. Sub-
sequently this same hero helps King Eadgils of Sweden to ^
overthrow Onela.
We find precisely the same situation in Icelandic tradition
some seven centuries later, except that not Hrothgar and
Hrothulf, but Hrothulf (Rolf) alone is represented as ruling the sj
Danes, and the sword with the golden hilt has become a sword
named " Golden-hilt." It is conceivable for a situation to have
been reconstructed in this way by mere accident, just as it is
conceivable that one player may have the eight or nine best
trumps dealt him. But it does not seem advisable to base
one's calculations, as Olrik does, upon such an accident
happening.
The parallel of Bjarki and Beowulf seems to have been first noted
by Gisli BrynjuKsson {Antiquarisk Tidsskrift, 1852-3, p. 130). It has
been often discussed by Sarrazin [Beowulf Stvdien, 13 etc., 47 : Anglia,
IX, 195 etc. Engl. Stud, xvi, 79 etc., xxni, 242 etc., xxxv, 19 etc.),
Sarrazin' s over-elaborated parallels form a broad- target for doubters:
it must be remembered that a case, though it may be discredited, is
not invalidated by exaggeration. The problem is of course noted
in the Beowulf studies of Miillenhoff (55), Bugge [P.B.B. xii, 55)
and Boer [Die Beowulfsage, ii, in Arkiv f. nord. filol. xix, 44 etc.) and
discussed at length and convincingly by Panzer (364-386) and Law-
rence {Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxiv, 1909, 222 etc.). The
usual view which accepts some relationship is endorsed by all these
scholars, as it is by Finnur J6nsson in his edition of the Hrdlfs Saga
Kraka og Bjarkarimur (K0benhavn, 1904, p. xxii).
Ten Brink (185 etc.) denied any original connection, on the ground
of the dissimilarity between Beowulf and the story given by Saxo.
Any resemblances between Beowulf and the Hrdlfs Saga he attributed
to the influence of the EngHsh Beowulf-stoTj upon the Saga.
For Okik's emphatic denial of any connection at all, see Danmarks
Heltedigtning, i, 134 etc. (This seems to have influenced Brandl, wha
expresses some doubt in Pauls Grdr. (2) n. 1. 993.) For arguments to
the contrary, see Heusler in A.f.d.A. xxx, 32, and especially Panzer
and Lawrence as above.
The parallel of Gullinhjalti and gyldenhilt was first noted tentatively
by Kluge {En^l. Stud, xxn, 145).
I
62 Parallels from FolUore [CH. ii
Section IV. Parallels from Folklore.
Hitherto we have been deahng with parallels to the Grendel
story in written literature: but a further series of parallels,
although much more remote, is to be found in that vast store
of old wives' tales which no one till the nineteenth century took
the trouble to write down systematically, but which certainly
go back to a very ancient period. One particular tale, that of
the Bear's Son^ (extant in many forms), has been instanced
as showing a resemblance to the Beowulf -stoiy . In this tale
the hero, a young man of extraordinary strength, (1) sets out
on his adventures, associating with himself various companions ;
(2) makes resistance in a house against a supernatural being,
which his fellows have in vain striven to withstand, and succeeds
in mishandUng or mutilating him. (3) By the blood-stained
track of this creature, or guided by him in some other manner,
the hero finds his way to a spring, or hole in the earth, (4) is
lowered down by a cord and (5) overcomes in the underworld
different supernatural foes, amongst whom is often included
his former foe, or very rarely the mother of that foe : victory
can often only be gained by the use of a magic sword which
the hero finds below. (6) The hero is left treacherously in the
lurch by his companions, whose duty it was to have drawn
him up...
Now it may be objected, with truth, that this is not like
the Beowulf-stoiy, or even particularly like the Grettir-stoTj.
But the question is not merely whether it resembles these
stories as we possess them, but whether it resembles the story
which must have been the common origin of both. And we
have only to try to reconstruct from Beowulf and from the
Grettis saga a tale which can have been the common original
of both, to see that it must be something extraordinarily lik;
the folk-tale outUned above.
1 Barensohn. Jean I'Ours. The name is given to the group because tb
hero is frequently (though by no means always) represented as having been
brought up in a bear's den. The story summarized above is a portion of
Panzer's "Type A." See Appendix (H), below.
I
SECT, iv] Parallels from FolUore 63
For example, it is true that the departure of the Danes
homeward because they beheve that Beowulf has met his
death in the water below, bears only the remotest resemblance
to the deliberate treachery which the companions in the folk-
tale mete out to the hero. But when we compare the Grettir-
story, we see there that a real breach of trust is involved, for
there the priest Stein leaves the hero in the lurch, and abandons
the rope by which he should have drawn Grettir up. This can
hardly be an innovation on the part of the composer of the
Grettis saga, for he is quite well disposed towards Stein, and has
no motive for wantonly attributing treachery to him. The
innovation presumably Hes in the Beowulf -stoiy, where Hrothgar
and his court are depicted in such a friendly spirit that no dis-
reputable act can be attributed to them, and consequently
Hrothgar's departure home must not be allowed in any way
to imperil or inconvenience the hero. A comparison of the
Beowulf-stoxy with the Grettir-stoiy leads then to the con-
clusion that in the oldest version those who remained above
when the hero plunged below were guilty of some measure of
disloyalty , in ceasing to watch for him. In other words wa^
see that the further we track the Beowulf-stoij back, the)
more it comes to resemble the folk-tale. ^
And our belief that there is some connection between the A
folk-tale and the original of Beowulf must be strengthened
when we find that, by a comparison of the folk-tale, we are
able to explain features in Beowulf which strike us as difficult
and even absurd: precisely as when we turn to a study of
Shakespeare's sources we often find the explanation of things ,
that puzzle us : we see that the poet is dealing with an un-
manageable source, which he cannot make quite plausible. V
For instance: when Grendel enters Heorot he kills and eats
the first of Beowulf's retinue whom he finds: no one tries to
prevent him. The only explanation which the poet has to
offer is that the retinue are all asleep^ — strange somnolence on
the part of men who are awaiting a hostile attack, which they
expect will be fatal to them all 2. And Beowulf at any rate is
not asleep. Yet he calmly watches whilst his henchman is
1 U. 704, 729. 2 U. 691-6.
64 Parallels from Folklore [CH. ii
both killed and eaten: and apparently, but for the accident
that the monster next tackles Beowulf himself, he would have
allowed his whole bodyguard to be devoured one after another.
But if we suppose the story to be derived from the folk-tale,
we have an explanation. For in the folk-tale, the companions
and the hero await the foe singly, in succession: the turn of
the hero comes last, after all his companions have been put to
shame. But Beowulf, who is represented as having specially
voyaged to Heorot in order to purge it, cannot leave the defence
of the hall for the first night to one of his comrades. Hence
the discomfiture of the comrade and the single-handed success
of the hero have to be represented as simultaneous. The
result is incongruous : Beowulf has to look on whilst his comrade
is killed.
Again, both Beowulf and Grettir plunge in the water with a
sword, and with the deliberate object of shedding the monster's
blood. Why then should the watchers on the cliff above
assume that the blood-stained water must necessarily signify
the hero's death, and depart home? Why did it never occur
to them that this deluge of blood might much more suitably
proceed from the monster?
But we can understand this unreason if we suppose that the
story-teller had to start from the deHberate and treacherous
departure of the companions, whilst at the same time it was
not to his purpose to represent the companions as treacherous.
In that case some excuse must be found for them: and the
blood-stained water was the nearest at hand^.
Again, quite independently of the folk-tale, many Beowulf
scholars have come to the conclusion that in the original
version of the story the hero did not wait for a second attack
from the mother of the monster he had slain, but rather, from
a natural and laudable desire to complete bis task, followed the
monster's tracks to the mere, and finished him and his mother
below. Many traits have survived which may conceivably
point to an original version of the story in which Beowulf
(or the figure corresponding to him) at once plunged down
^ In the Beoumlf it was even desirable, as explained above, to go further,
and completely to exculpate the Danish watchers, t/
SECT, iv] Parallels from Folklore 65
in order to combat the foe corresponding to Grendel. There
are unsatisfactory features in the story as it stands. For why,
it might be urged, should the wrenching ofi of an arm have
been fatal to so tough a monster? And why, it has often been
asked, is the adversary under the water sometimes male, some-
times female ? And why is it apparently the blood of Grendel,
not of his mother, which discolours the water and burns up the
sword, and the head of Grendel, not of his mother, which is
brought home in triumph? These arguments may not carry
much weight, but at any rate when we turn to the folk-tale we
find that the adventure beneath the earth is the natural
following up of the adventure in the house, not the result of
any renewed attack.
In addition, there are many striking coincidences between
individual versions or groups of the folk-tale on the one hand
and the Beowulf-Grettir story on the other: yet it is very
difficult to know what value should be attached to these
parallels, since there are many features of popular story
which float around and attach themselves to this or that tale
without any original connection, so that it is easy for the same
trait to recur in Beowulf and in a group of folk-tales, without
this proving that the stories as a whole are connected^.
The hero of the Bear's son folk-tale is often in his youth
unmanageable or lazy. This is also emphasized in the stories
both of Grettir and of Orm: and though such a feature was
uncongenial to the courtly tone of Beowulf, which sought to
depict the hero as a model prince, yet it is there^, even though
only alluded to incidentally, and elsewhere ignored or even
denied^.
Again, the hero of the folk-tale is very frequently (but not
necessarily) either descended from a bear, nourished by a bear,
or has some ursine characteristic. We see this recurring in
certain traits of Beowulf such as his bear-like method of hugging
^ From the controversial point of view Panzer has no doubt weakened his
case by drawing attention to so many of these, probably accidental, coincidences.
It gives the critic material for attack (cf, Boer, Beowulf, 14)
2 U. 2183 etc.
3 U. 408-9.
C. B. 5
66 Parallels from Folklore [CH. ii
his adversary to death. Here again the courtly poet has not
emphasized his hero's wildness^.
Again, there are some extraordinary coincidences in names,
between the Beowulf-Grettir story and the folk- tale. These are
not found in Beowulf itself, but only in the stories of Grettir
and Orm. Yet, as the Grettir-eipisodG is presumably derived
from the same original as the Beowulf- eipisode, any original
connection between it and the folk- tale involves such connection
for Beowulf also. We have seen that in Grettis saga the priest
Stein, as the unfaithful guardian of the rope which is to draw^
up the hero, seems to represent the faithless companions of
the folktale. There is really no other way of accounting for
him, for except on this supposition he is quite otiose and
unnecessary to the Grettir-stoij : the saga-man has no use for
him. And his name confirms this explanation, for in the folk-
tale one of the three faithless companions of the hero is called
the Stone-cleaver, Steinhauer, Stenhlj>ver, or even, in one
Scandinavian version, simply Stein^.
Again, the struggle in the Grettis saga is localized at Sand-
haugar in Barthardal in Northern Iceland. Yet it is difficult
to say why the saga-teller located the story there. The scenery,
with the neighbouring river and mighty waterfall, is fully
described : but students of Icelandic topography assert that the
neighbourhood does not at all lend itself to this description^.
When we turn to the story of Orm we find it locaUzed on the
island Sandey. We are forced to the conclusion that the
name belongs to the story, and that in some early version
this was localized at a place called Sandhaug, perhaps at one
of the numerous places in Norway of that name. Now turning
to one of the Scandinavian versions of the folk-tale, we find
that the descent into the earth and the consequent struggle is
localized in en stor sandhaug^.
^ It comes out strongly in the Bjarki-story.
2 It can hardly be argued that Stein is mentioned because he was an historic
character who in some way came into contact with the historic Grettir: for
in this case his descent would have been given, according to the usual custom
in the sagas. (Cf. note to Boer's edition of Grettis saga, p. 233.)
^ P. E. K. Kaalund, Bidrag til en historisk-topografisk Beskrivelse af Island,
Kj^benhavn, 1877, n, 151.
* The locaUzation in en stor sandhaug is found in a version of the story to
which Panzer was unable to get access (see p. 7 of his Beoivulf, Note 2). A copy
SECT, iv] Parallels from Folklore ^ Q7
On the other hand, it must be remembered that if a collection
is made of some two hundred folk-tales, it is bound to contain,
in addition to the essential kernel of common tradition, a vast
amount of that floating material which tends to associate
itself with this or that hero of story. Individual versions or
groups of versions of the tale may contain features which occur
also in the Grendel-stoiy, without that being any evidence for
primitive connection. Thus we are told how Grendel forces
open the door of Heorot. In a Sicilian version of the folk-tale
the doors spring open of themselves as the foe appears. This
has been claimed as a parallel. But, as a sceptic has observed,
the extraordinary thing is that of so slight a similarity (if it
is entitled to be called a similarity) we should find only one
example out of two hundred, and have to go to Sicily for that^.
The parallel between the Beonmlf-story and the "Bear's son'*
folk-tale had been noted by Laistner (Das Rdtsel der Sphinx, Berlin,
1889, n, 22 etc.): but the prevalent behef that the Beoumlf-storj was
a nature-myth seems to have prevented further investigation on these
Unes till Panzer independently (p. 254) undertook his monumental
work.
Yet there are other features in the folk-tale which are
entirely unrepresented in the Beowulf-Grettir story. The hero
of the folk-tale rescues captive princesses in the underworld
(it is because they wish to rob him of this prize that his com-
panions leave him below); he is saved by some miraculous
helper, and finally, after adopting a disguise, puts his treacherous
comrades to shame and weds the youngest princess. None of
these elements^ are to be found in the stories of Beowulf,
Grettir, Orm or Bjarki, yet they are essential to the fairy tale^.
is to be found in the University Library of Christiania, in a small book entitled
Nor, en Billedbog for den norske Ungdom. Christiania, 1865. {Norske Folke-
Evenly r...fortalte af P. C. Asbj0rnsen, pp. 65-128.)
The sandhaug is an extraordinary coincidence, if it is a mere coincidence.
It cannot have been imported into the modem folk-tale from the Orettia saga,
for there is no superficial resemblance between the two tales.
1 Cf. Boer, Beowulf, 14.
2 Yet both Beowulf and Orm are saved by divine help.
^ Panzer exaggerates the case against his own theory when he quotes only
six versions as omitting the princesses (p. 122). Such unanimity as this is
hardly to be looked for in a collection of 202 khidred folk-tales. In addition
to these six, the princesses are altogether missing, for example, in the versions
which Panzer numbers 68, 69, 77 : they are only faintly represented in other
versions (e.g. 76). Nevertheless the rescue of the princesses may be regarded
as the most essential element in the tale.
6—2
68 Parallels from FolUore [CH. ii
So that to speak of Beowulf as a version of the fairy tale is
undoubtedly going too far. All we can say is that some early
story-teller took, from folk-tale, those elements which suited
his purpose, and that a tale, containing many leading features
found in the "Bear's son" story, but omitting many of the
leading motives of that story, came to be told of Beowulf and
of Grettiri.
Section V. Scef and Scyld.
Our poem begins with an account of the might, and of the
funeral, of Scyld Scefing, the ancestor of that Danish royal
house which is to play so large a part in the story. After
Scyld's death his retainers, following the command he had
given them, placed their beloved prince in the bosom of a ship,
surrounded by many treasures brought from distant lands, by
weapons of battle and weeds of war, swords and byrnies. Also
they placed a golden banner high over his head, and let the
sea bear him away, with soul sorrowful and downcast. Men
could not say for a truth, not the wisest of councillors, who
received that burden.
Now there is much in this that can be paralleled both from
the literature and from the archaeological remains of the North.
Abundant traces have been found, either of the burial or of
the burning of a chief within a ship. And we are told by
different authorities of two ancient Swedish kings who, sorely
wounded, and unwilling to die in their beds, had themselves
placed upon ships, surrounded by weapons and the bodies of
the slain. The funeral pyre was then lighted on the vessel,,
and the ship sent blazing out to sea. Similarly the dead
body of Baldr was put upon his ship, and burnt.
Haki konungr fekk sv^ stor sar, at hann si, at bans lifdagar mundu
eigi langir verSa ; ])k let hann taka skeiS, er hann atti, ok let hlatJa
dauSum mgnnum, ok vapnum, 16t ]>a flytja lit til hafs ok leggja styri
^ I cannot agree with Panzer when (p. 319) he suggests the possibility of
the Beovmlf and the Grettir-story having been derived independently from
the folk-tale. For the two stories have many features in common which do not
belong to the folk-tale : apart from the absence of the princesses we have the
hspft-mece and the strange conclusion drawn by the watchers from the blood-
stained water.
SECT, vj See/ and Scyld 69
i lag ok draga upp segl, en leggja eld i tyrviS ok gera bal k skipinu ;
veSr st63 af landi ; Haki var ])6. at kominn dautJa eSa dauSr, er hann
var lagiSr 4 bdlit; sigltJi skipit siSan loganda ut i haf, ok var t)etta
allfrsegt lengi sfSan.
(King Haki was so sore wounded that he saw that his days could
not be long. Then he had a warship of his taken, and loaded with
dead men and weapons, had it carried out to sea, the rudder shipped,
the sail drawn up, the fir-tree wood set alight, and a bale-fire made
on the ship. The wind blew from the land. Haki was dead or
nearly dead, when he was placed on the pyre. Then the ship sailed
blazing out to sea; and that was widely famous for a long time after.)
Ynglinga Saga, Kap. 23, in Heimskringla, udg. af Finnur J6nsson,
K0benhavn, 1893, vol. i, p. 43.
The Skjoldunga Saga gives a story which is obviously connected
with this. King Sigurd Ring in his old age asked in marriage the lady
Alfsola; but her brothers scorned to give her to an aged man. War
followed; and the brothers, knowing that they could not withstand
the hosts of Sigm-d, poisoned their sister before marching against him.
In the battle the brothers were slain, and Sigurd badly wounded.
Qui, Alfsola funere allato, magnam navim mortuorum cadaveribus
oneratam solus vivorum conscendit, seque et mortuam Alfsolam in
puppi collocans navim pice, bitumine et sulphure incendi jubet: atque
sublatis velis in altum, validis a continente impellentibus ventis,
proram dirigit, simulque manus sibi violentas intuHt; sesc.more
majorum suorum regali pompa Odinum regem (id est inferos) invisere
malle, quam inertis senectutis infirmitatem perpeti
Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons udtog, udgiven af Axel Olrik,
Kj0benhavn, 1894, Cap. xxvn, p. 50 [132].
So with the death of Baldr.
En sesirnir toku lik Baldrs ok fluttu til sasvar. Hringhorni het skip
Baldrs ; hann var allra skipa mestr, hann vildu gotSin framm setja ok
gera I^ar a balfgr Baldrs... p4 var borit tit 4 skipit lik Baldrs,... OSinn
lagSi 4 b41it gullhring ]?ann, er Draupnir heitir...hestr Baldrs var leiddr
a b4Ut meS qIIu reiSi.
(But the gods took the body of Baldr and carried it to the sea-shore.
Baldr' s ship was named Hringhorni: it was the greatest of all ships
and the gods sought to launch it, and to build the pyre of Baldr on
it.... Then was the body of Baldr borne out on to the ship.... Odin laid
on the pyre the gold ring named Draupnir... and Baldr's horse with
all his trappings was placed on the pyre.)
Snorra Edda : Oylfaginning, 48 ; udg. af Finnur J6nsson, K0ben-
havn, 1900.
We are justified in rendering setja skip f ram by "launch": Olrik
(HeUedigfning, I, 250) regards Baldr's funeral as a case of the burning
of a body in a ship on land. But it seems to me, as to Mr Chadwick
(Origin, 287), that the natural meaning is that the ship was launched
in the sea.
But the case of Scyld is not exactly parallel to these. The
ship which conveyed Scyld out to sea was not set alight. And
the words of the poet, though dark, seem to imply that it was
intended to come to land somewhere: "None could say who /
received that freight."
70 8cef and Scyld [ch. ii
Further, Scyld not merely departed over the waves — he had
in the first instance come over them : " Not with less treasure
did they adorn him," says the poet, speaking of the funeral
rites, "than did those who at the beginning sent him forth
alone over the waves, being yet a child."
Scyld Scefing then, like Tennyson's Arthur, comes from the
unknown and departs back to it.
The story of the mysterious coming over the water was not
confined to Scyld. It meets us in connection with King Scef,
who was regarded, at any rate from the time of Alfred, and
possibly much earlier, as the remotest ancestor of the Wessex
\ kings. Ethelwerd, a member of the West Saxon royal house,
who compiled a bombastic Latin chronicle towards the end of
the tenth century, traces back the pedigree of the kings of
Wessex to Scyld and his father Scef. " This Scef," he says,
" came to land on a swift boat, surrounded by arms, in an island
of the ocean called Scani, when a very young child. He was
unknown to the people of that land, but was adopted by them
as if of their kin, well cared for, and afterwards elected king^."
Note here, firstly, that the story is told, not of Scyld Scefing,
but of Scef, father of Scyld. Secondly, that although Ethelwerd
is speaking of the ancestor of the West Saxon royal house, he
makes him come to land and rule, not in the ancient homeland
of continental Angeln, but in the "island of Scani," which
signifies what is now the south of Sweden, and perhaps also
the Danish islands^ — that same land of Scedenig which is men-
tioned in Beowulf as the realm of Scyld. The tone of the
^narrative is, so far as we can judge from Ethelwerd's dry
summary, entirely warHke : Scef is surrounded by weapons.
In the twelfth century the story is again told by William
of Malmesbury . " Sceldius was the son of Sceaf . He, they say,
was carried as a small boy in a boat without any oarsman to
a certain isle of Germany called Scandza, concerning which
1 Ipse Scef cum uno dromone advectus est in insula Oceani, quae dicitur
Scani, armis circundatus, eratque valde recens puer, & ab mcolis illius terrae
ignotus; attamen ab eis suscipitur, & ut familiarem diligenti animo eum
custodierunt, & post in regem eligunt.
Ethelwerdus, in, 3, in Savile's Rerum Anglicarum Scriptores post Bedarrif
Francofurti, 1601, p. 842.
a See Chadwick, Origin, 259-60
SECT, v] Scef and Scyld 71
Jordanes, the liistorian of the Goths, speaks. He was sleeping,
and a handful of corn was placed at his head, from which he
was called * Sheaf.' He was regarded as a wonder by the folk
of that country and carefully nurtured; when grown up he
ruled in a town then called Slaswic, and now Haithebi — that
region is called ancient Angha^."
William of Malmesbury was, of course, aware of Ethelwerd's
account, and may have been influenced by it. Some of his
variations may be his own invention. The substitution of the
classical form Scandza for Ethelwerd's Scani is simply a change
from popular to learned nomenclature, and enables the historian
to show that he has read something of Jordanes. The altera-
tion by which Malmesbury makes Sceaf, when grown up,
rule at Schleswig in ancient Angel, may again be his own work
— a variant added in order to make Sceaf look more at home
in an Anglo-Saxon pedigree.
But WilUam of Malmesbury was, as we shall see later,
prone to incorporate current ballads into his history, and
after allowing for what he may have derived from Ethelwerd,
and what he may have invented, there can be no doubt that
many of the additional details which he gives are genuine
popular poetry. Indeed, whilst the story of Scyld's funeral
is very impressive in Beowulf, it is in WilHam's narrative that
the story of the child coming over the sea first becomes poetic.
Now since even the English historians connected this tale
with the Danish territory of Scani, Scandza, we should expect
to find it again on turning to the records of the Danish royal
house. And we do find there, generally at the head of the
pedigree^, a hero — Skjold — whose name corresponds, and whose
relationship to the later Danish kings shows him to be the same
as the Scyld Scefing of Beowulf. But neither Saxo Gram-
maticus, nor any other Danish historian, knows anything of
^ Sceldius [fuit films] Sceaf. Iste, ut ferunt, in quandam insulam Germaniae
Scandzam, de qua Jordanes, historiographus Gothorum, loquitur, appulsua navi
sine remige, puerulus, posito ad caput frumenti manipulo, dormiens, ideoque
Sceaf nuncupatus, ab hominibus regionis illius pro miraculo exceptus et sedulo
nutritus: adulta aetate regnavit in oppido quod tunc Slaswic, nunc vero
Haithebi appellatur. Est autem regio ilia Anglia vetus dicta....
William of Malmesbury, De Oestis Regum Anglorum. Lib. ii, § 116, vol. i,
p. 121, ed. Stubbs, 1887.
2 Although Saxo Grammaticus has provided some even earUer kings.
72 Scef and Scyld [ch. ii
Skjold having come in his youth or returned in his death over
the ocean.
How are we to harmonize these accounts?
Beowulf and Ethelwerd agree in representing the hero as
" surrounded by arms " ; Wilham of Malmesbury mentions only
the sheaf ; the difference is weighty, for presumably the spoils
which the hero brings with him from the unknown, or takes
back thither, are in harmony with his career. Beowulf and
Ethelwerd seem to show the warrior king, William of Malmes-
bury seems rather to be telling the story of a semi-divine
foundhng, who introduces the tillage of the earth^.
In Beowulf the child is Scyld Scefing, in Ethelwerd and
William of Malmesbury he is Sceaf, father of Scyld.
Beowulf, Ethelwerd and Wilham of Malmesbury agree in
connecting the story with Scedenig, Scant or Scandza, yet the
two historians and the Anglo-Saxon Chronicle all make Sceaf
the ancestor of the West Saxon house. Yet we have no
evidence that the Enghsh were regarded as having come from
Scandinavia.
The last problem admits of easy solution. In heathen
times the English traced the pedigree of most of their kings
to Woden, and stopped there. For higher than that they
could not go. But a Christian poet or genealogist, who had
no belief in Woden as a god, would regard the All Father as
a man — a mere man who, by magic powers, had made the
heathen believe he was a god. To such a Christian pedigree-
maker Woden would convey no idea of finality; he would
feel no difficulty in giving this human Woden any number of
ancestors. Wishing to glorify the pedigree of his king, he
would add any other distinguished and authentic genealogies,
and the obvious place for these would be at the end of the Hue,
i.e., above Woden. Hence we have in some quite early (not
West Saxon) pedigrees, five names given as ancestors of Woden.
These five names end in Geat or Geata, who was apparently
regarded as a god, and was possibly Woden under another
name^. Somewhat later, in the Anglo-Saxon Chronicle, under
1 Cf. MuUenhoff in Z.f.d.A. vii, 413.
2 In Orimnismdl, 54, Odin gives Oautr as one of his names.
4
SECT, v] Scef and Scyld 73
the year 855, we have a long version of the West Saxon pedigree
with yet nine further names above Geat, ending in Sceaf.
Sceaf is described as a son of Noah, and so the pedigree is
carried back to Adam, 25 generations in all beyond Woden^.
But it is rash to assume with Miillenhoff that, because Sceaf
comes at the head^ of this English pedigree, Sceaf was therefore
essentially an Enghsh hero. All these later stages above
Woden look like the ornate additions of a later compiler.
Some of the figures, Finn, Sceldwa, Heremod, Sceaf himself,
we have reason to identify with the primitive heroes of other
nations.
The genealogist who finally made Sceaf into a son born to
Noah in the ark, and then carried the pedigree nine stages
further back through Noah to Adam, merely made the last of
a series of accretions. It does not follow that, because he made
them ancestors of the English king, this compiler regarded
Noah, Enoch and Adam as Enghshmen. Neither need he
have so regarded Sceaf or Scyld ^ or Beaw. In fact — and this
has constantly been overlooked — the authority for Sceaf, Scyld
and Beaw as Anglo-Saxon heroes is but little stronger than the
authority for Noah and Adam in that capacity. No manuscript
exists which stops at Scyld or Sceaf. There is no version
which goes beyond Geat except that which goes up to Adam.
Scyld, Beaw, Sceaf, Noah and Adam as heroes of English
mythology are all aHke doubtful.
We must be careful, however, to define what we mean when
we regard these stages of the pedigree as doubtful. They
are doubtful in ^o far as they are represented as standing
above Woden in the Anglo-Saxon pedigree, because it is in-
credible that, in primitive and heathen times, Woden was
credited with a dozen or more forefathers. The position of
these names in the pedigree is therefore doubtful. But it is
only their connection with the West Saxon house that is un-
authentic. It does not follow that the names are, fer se,
unauthentic. On the contrary, it is because the genealogist
had such implicit belief in the authenticity of the generations
^ See below. 2 Excluding, of course, the Hebrew names.
* Scyld appears as Scyldwa, Sce{a)ldwa in the Chronicle. The forms
correspond.
74 Scef and Scyld [ch. ii
from Noali to Adam that he could not rest satisfied with his
West Saxon pedigree till he had incorporated thfese names.
They are not West Saxon, but they are part of a tradition
much more ancient than any pedigree of the West Saxon kings.
And the argument which applies to the layer of Hebrew names
between Noah and Adam applies equally to the layer of Ger-
manic names between Woden and Sceaf. From whatever
branch of the Germanic race the genealogist may have taken
them, the fact that he placed them where he did in the pedigree
is a proof of his veneration for them. But we must not without
evidence claim them as West Saxon or Anglo-Saxon : we must
not be surprised if evidence points to some of them being con-
nected with other nations — as Heremod, for example, with the
Danes^.
More difficult are the other problems. William of Malmes-
bury tells the story of Sceaf, with the attributes of a culture-
hero : Beowulf, four centuries earlier, tells it of Scyld, a warrior
hero: Ethelwerd tells it of Sceaf, but gives him the warrior
attributes of Scyld^ instead of the sheaf of corn.
The earlier scholars mostly agreed^ in regarding Malmes-
bury's attribution of the story to Sceaf as the original and
correct version of the story, in spite of its late date. As a
representative of these early scholars we may take Miillenhoff*.
MiillenhofE's love of mythological interpretation found ample
scope in the story of the child with the sheaf, which he, with
considerable reason, regarded as a " culture-myth." Miillenhoff
beUeved the carrying over of the attributes of a god to a line of
his supposed descendants to be a common feature of myth —
the descendants representing the god under another name. In
accordance with this view, Scyld could be explained as an
"hypostasis" of his father or forefather Sceaf, as a figure
further explaining him and representing him, so that in the
end the tale of the boat arrival came to be told, in Beowulf,
of Scyld instead of Sceaf.
^ See Part II. ^ armis circundatus. ^
3 For a list of the scholars who have dealt with the subject, see Widsith
p. 119.
* Beovulf, p. Q etc.
*
SECT, v] Seef and Scijld 7o
Kecent years have seen a revolt against most of Miillenhoiffi's
theories. The view that the story originally belonged to Sceaf
has come to be regarded with a certain amount of impatience
as "out of date." Even so fine a scholar as Dr Lawrence has
expressed this impatience :
"That the graceful story of the boy sailing in an open boat to the
land of his future people was told originally of Sceaf. . .needs no detailed
refutation at the present day.
"The attachment of the motive to Sceaf must be, as an examination
of the sources shows, a later development^."
Accordingly the view of recent scholars has been this:
That the story belongs essentially to Scyld. That, as the hero
of the boat story is obviously of unknown parentage, we must
interpret Scefing not as "son of Sceaf" but as "with the sheaf"
(in itself a quite possible explanation). That this stage of the
story is preserved in Beowulf. That subsequently Scyld
Scefing, standing at the head of the pedigree, came to be mis-
understood as "Scyld, son of Sceaf." That consequently the
story, which must be told of the earlier ancestor, was thus
transferred from Scyld to his supposed father Sceaf — the
version which is found in Ethelwerd and William of Malmesbury.
One apparent advantage of this theory is that the oldest
version, that of Beowulf, is accepted as the correct and original
one, and the much later versions of the historians Ethelwerd
and William of Malmesbury are regarded as subsequent cor-
ruptions. This on the surface seems eminently reasonable.
But let us look closer. Scyld Scefing in Beowulf is to be in-
terpreted ''Scyld with the Sheaf." But Beowulf nowhere
mentions the sheaf as part of Scyld's equipment. On the
contrary, we gather that the hero is connected rather with
prowess in war. It is the same in Ethelwerd. It is not till
WiUiam of Malmesbury that the sheaf comes into the story.
So that the interpretation of Scefing as "with the sheaf"
assumes the accuracy of William of Malmesbury's story even in
a point where it receives no support from the Beowulf version.
In other words this theory does the very thing to avoid doing
which it was called into being^,
^ Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxiv, 259 etc.
^ This objection to the Scyld-theory has been excellently expressed by Olrik
— at a time, too, when Olrik himself accepted the story as belonging to Scyld
76 See/ and Scyld [ch. ii
Besides this, there are two fundamental objections to the
theory that Sceaf is a late creation, a figure formed from the
misunderstanding of the epithet Scefing applied to Scyld,
One portion of the poem of Widsith consists of a catalogue of
ancient kings, and among these occurs Sceaf a, ruling the Lango-
bards. Now portions of Widsith are very ancient, and this
catalogue in which Sceafa occurs is almost certainly appreciably
older than Beowulf itself.
Secondly, the story of the wonderful foundling who comes
over the sea from the unknown and founds a royal line, must
ex hypothesi be told of the first in the line, and we have seen
that it is Sceaf, not Scyld, who comes at the head of the
Teutonic names in the genealogy in the Anglo-Saxon Chronicle.
Now we can date this genealogy fairly exactly. It occurs
under the year 855, and seems to have been drawn up at the
court of King ^Ethelwulf . In any case it cannot be later than the
latter part of Alfred's reign. This takes us back to a period when
the old English epic was still widely popular. A genealogist at
Alfred's court must have known much about Old English story .
These facts are simply not consistent with the belief that
Sceaf is a late creation, a figure formed from a misunderstanding
of the epithet Scefing, applied to Scyld^.
rather than Sceaf. "Binz," says Olrik, "rejects William of Malmesbury as
a source for the Scyld story. But he has not noticed that in doing so he saws
across the branch upon which he himself and the other investigators are sitting.
For if William is not a reliable authority, and even a more reliable authority
than the others, then 'Scyld with the sheaf is left in the air." Heltedigtning,
I, 238-9, note.
^ The discussion of Skjold by Olrik {Danmarks Heltedigtning, i, 223-271)
is perhaps the most helpful of any yet made, especially in emphasizing the
necessity of differentiating the stages in the story. But it must be taken in
connection with the very essential modifications made by Dr Olrik in his second
volume (pp. 249-65, especially pp. 264-5). Dr Olrik's earlier interpretation
made Scyld the original hero of the story : Scefing Olrik interpreted, not as
"with the sheaf," but as "son of Scef." To the objection that any knowledge
of Scyld' s parentage would be inconsistent with his unknown origin, Olrik
replied by supposing that Scyld was a foundling whose origin, though unknown
to the people of the land to which he came, was well known to the poet. The
poet, Dr Olrik thought, regarded him as a son of the fcangobardic king, Sceafa,
a connection which we are to attribute to the Anglo-Saxon love of framing
genealogies. But this explanation of Scyld Scefing as a human foundling doei
not seem to me to be borne out by the text of Beowulf. "The child is a pool
foundling," says Dr Olrik, "Ae suffered distress from the time lohen he was firs
found as a helpless child. Only as a grown man did he get compensation foi
his childhood's adversity" (p. 228). But this is certainly not the meaning o:
egsode eorl[as]. It is ''He inspired the earl[s] with awe."
SECT, v] Scef and Scyld 77
To arrive at any definite conclusion is difficult. But the
following may be hazarded.
It may be taken as proved that the Scyld or Sceldwa of the
genealogists is identical with the Scyld Scefing of Beowulf.
For Sceldwa according to the genealogy is also ultimately
a Sceafing, and is the father of Beow ; Scyld is Scefing and is
father of Beowulf^.
It is equally clear that the Scyld Scefing of Beowulf is
identical with the Skjold of the Danish genealogists and
historians. For Scyld and Skjold are both represented as the
founder and head of the Danish royal house of Scyldingas
or Skjoldungar, and as reigning in the same district. Here,
however, the resemblance ceases. Beowulf tells us of Scyld's
marvellous coming and departure. The only Danish authority
who tells us much of Skjold is Saxo Grammaticus, who records
how as a boy Skjold wrestled successfully with a bear and over-
came champions, and how later he annulled unrighteous laws,
and distinguished himself by generosity to his court. But the
Danish and EngKsh accounts have nothing specifically in
common, though the type they portray is the same — that of
a king from his youth beloved by his retainers and feared by
neighbouring peoples, whom he subdues and makes tributary.
It looks rather as if the oldest traditions had had little to say
about this hero beyond the typical things which might be said
of any great king ; so that Danes and English had each supplied
the deficiency in their own way.
Now this is exactly what we should expect. For Scyld- I
Skjold is hardly a personality: he is a figure evolved out of
the name Scyldingas, Skjoldungar, which is an old epic title for
the Danes. Of this we may be fairly certain : the Scyldingas
did not get their name because they were really descended
from Scyld, but Scyld was created in order to provide an
eponymous father to the Scyldingas^. In just the same way
^ See below (App. C) for instances of ancestral names extant both in weak
and strong forms, like Scyld, Sceldwa (the identity of which no one doubts) or
Sceaf, Sceaja (the identity of which has been doubted).
^ "As for the name Scyldungas-Skjoldungar, we need not hesitate to believe
that this originally meant 'the people' or 'Mnsmen of the shield.' Similar
appellations are not uncommon, e.g., Rondingas, Helmingas, Brondingas...
78 Beef and Scyld [ch. ii
tradition also evolved a hero Dan, from whom the Danes were
supposed to have their name. Saxo Grammaticus has com-
bined both pedigrees, making Skjold a descendant of Dan;
but usually it was agreed that nothing came before Skjold,
that he was the beginning of the Skjoldung line^. At first a
mere name, we should expect that he would have no character-
istic save that, like every respectable Germanic king, he took
tribute from his foes and gave it to his friends. He differs
therefore from those heroic figures like Hygelac or Guthhere
(Gunnar) which, being derived from actual historic characters,
have, from the beginning of their story, certain definite features
attached to them. Scyld is, in the beginning, merely a name,
the ancestor of the Scyldings. Tradition collects round him
gradually.
Hence it will be rash to attach much weight to any feature
which is found in one account of him only. Anything we are
V)ld of Scyld in English sources alone is not to be construed as
evidence as to his original story, but only as to the form that
story assumed in England. When, for example, Beoivulf tells
us that Scyld is Scefing, or that he is father of Beowulf, it will
be very rash of us to assume that these relationships existed in
the Danish, but have been forgotten. This is, I think, univer-
sally admitted^. Yet the very scholars who emphasize this,
have assumed that the marvellous arrival as a child, in a boat,
surrounded by weapons, is an essential feature of Scyld's story.
Yet the evidence for this is no better and no worse than the
evidence for his relationship to Sceaf or Beow — it rests solely
on the English documents. Accordingly it only shows what was
told about Scyld in England.
Of course the boat arrival might be an original part of the
story of Scyld-SJcjold, which has been forgotten in his native
probably these names meant either 'the people of the shield, the helmet,' etc.,
or else the people who used shields, helmets, etc., in some special way. In the
former case we may compare the Ancile of the Romans and the Palladion of
the Greeks; in either case we may note that occasionally shields have been
fomid in the North which can never have been used except for ceremonial]
purposes." Chad wick, Origin, p. 284: cf. Olrik, Heltedigtning, i, 274.
^ Sweyn Aageson, Shiold Danis primum didici praefuisse, in Langebek,
8.B.D. I, 44.
2 Olrik, Heltedigtning, i, 246; Lawrence, Pub. Mod. Lang. Assoc, xxiv, 254.
SECT, v] Beef and Scyld 79
country, but remembered in England. But I cannot see that
we have any right to assert this, without proof.
What we can assert to have been the original feature of
Scyld is this — that he was the eponymous hero king of the
Danes. Both Beowulf and the Scandinavian authorities agree
upon that. The fact that his name (in the form Sceldwa) appears
in the genealogy of the kings of Wessex is not evidence against
a Danish origin. The name appears in close connection with
that of Heremod, another Danish king, and is merely evidence
of a desire on the part of the genealogist of the Wessex kings
to connect his royal house with the most distinguished family
he knew : that of the Scyldingas, about whom so much is said
in the prologue to Beowulf.
Neither do the instances of place-names in England, such
as Scyldes treow, Scildes well, prove Scyld to have been an
English hero. They merely prove him to have been a hero I
who was celebrated in England — which the Prologue to Beowulf
alone is sufficient to show to have been the case. For place-
names commemorating heroes of alien tribes are common
enough^ on English ground.
So much at least is gained. Whatever Miillenhoff^ and his
followers constructed upon the assumption that Scyld was an
essentially Anglo-Saxon hero goes overboard. Scyld is the
ancestor king of the Danish house — more than this we can
hardly with safety assert.
Now let us turn to the figure of Sceaf. This was not
necessarily connected with Scyld from the first.
The story of Sceaf first meets us in its completeness in the
pages of William of Malmesbury. And William of Malmesbury
is a twelfth century authority; by his time the Old English
courtly epics had died out — for they could not have long
survived the Norman Conquest and the overthrow of Old
Enghsh court life. But the popular tradition^ remained, and
^ It is odd that Binz, who has recorded so many of these, should have
argued on the strength of these place-names that the Scyld story is not Danish,
but an ancient possession of the tribes of the North Sea coast (p. 150). For
Binz also records an immense number of names of heroes of alien stock —
Danish, Gothic or Burgundian — as occurring in England {P.B.B. xx, 202 etc.).
2 Beovulf, p. 7. ' Chad wick. Origin, p. 278,
80 Scef and Scyld [CH. ii
a good many of the old stories, banished from the hall, must
have lingered on at the cross-roads — tales of Wade and Wey-
land, of Offa and Sceaf. For songs, sung by minstrels at the
cross roads, William of Malmesbury is good evidence, and he
owns to having drawn information from similar popular
sources^. William's story, then, is evidence that in his own
day there was a tradition of a mythical king Sheaf who came
as a child sleeping in a ship with a sheaf of corn at his head.
How old this tradition may be, we cannot say. Ethelwerd
knew the story, though he has nothing to say of the sheaf.
But we have seen that when we get back to the ninth century,
and the formation of the Anglo-Saxon Chronicle, at a court
where we may be sure the old English heroic stories were still
popular, it is Sceaf and not Sceldwa who is regarded as the
beginning of things — the king whose origin is so remote that
he is the oldest Germanic ancestor one can get back to^ : " he
was born in Noah's ark."
Whether or no Noah's ark was chosen as Sceaf 's birthplace
because legend represented him as coming in a boat over the
water, we cannot tell. But the place he occupies, with only
the Biblical names before him, as compared with Sceldwa the
son of Heremod, clearly marks Sceaf rather than Sceldwa as
the hero who comes from the unknown. Turning now to the
catalogue of kings in Widsith, probably the oldest extant piece
of Anglo-Saxon verse, some generations more ancient than
Beowulf, we find a King Sceafa, who ruled over the Langobards.
Finally, in Beowulf itself, although the story is told of Scyld,
nevertheless this Scyld is characterized as Scefing. If this
means " with the sheaf," then the Beowulf-stoiy stands convicted
of imperfection, of needing explanation outside itself from the
1 The scandals about King Edgar {infamias quas post dicam magis resper-
serunt cantilenae : see Gesta Regum Anglorum, n, § 148, ed. Stubbs, vol. i, p. 165) ;
the story of Gimhilda, the daughter of Knut, who, married to a foreign King
with great pomp and rejoicing, nostro seculo etiam in triviis cantitaia, was im-
justly suspected of unchastity till her English page, in vindication of her honour,
slew the giant whom her accusers had brought forward as their champion
{Gesta., n, §188, ed. Stubbs, i, pp. 229, 230); the story of King Edward and
the shepherdess, learnt from cantilenis per successiones temporum detritis
{Gesta, II, § 138, ed. Stubbs, i, 155). Macaulay in the Lays of Ancient Borne
has selected William as a typical example of the historian whb draws upon
popular song. Cf. Freeman's Historical Essays.
2 Okik, Heltedigtning, i, 246.
SECT, v] Scef and Scyld 81
account which William of Malmesbury wrote four centuries
later. If it means " son of Sceaf," why should a father be given
to Scyld, when the story demands that he should come from
the unknown? Was it because, if the boat story was to be
attributed to Scyld, it was felt that this could only be made
plausible by giving him some relation to Sceaf?
When we find an ancient king bearing the extraordinary
name of "Sheaf," it is difficult not to connect this with the
honour done to the sheaf of corn, survivals of which have been
found in different parts of England. In Herrick's time, the
sheaves of corn were still kissed as they were carried home on
the Hock-cart, whilst
Some, with great
Devotion, stroke the home-borne wlieat.
Professor Chadwick argues, on the analogy of Prussian and
Bulgarian harvest customs, that the figure of the "Harvest
Queen" in the English ceremony is derived from a corn figure
made from the last sheaf, and that the sheaf was once regarded
as a religious symbol^. But the evidence for this is surely
even stronger than would be gathered from Professor Chadwick's
very cautious statement. I suppose there is hardly a county
in England from Kent to Cornwall and from Kent to North-
umberland, where there is not evidence for honour paid to the
last sheaf — an honour which cannot be accounted for as merely
expressing the joy of the reapers at having got to the end of
their task. In Kent "a figure composed of some of the best
com" was made into a human shape: "this is afterwards
curiously dressed by the women, and adorned with paper
trimmings cut to resemble a cap, ruffles, handkerchief, etc., of
the finest lace. It is brought home with the last load of corn^."
In Northumberland and Durham a sheaf known as the "Kern
baby" was made into the likeness of a human figure, decked
out and brought home in triumph with dancing and singing^.
But the most striking form of the sheaf ceremony is found
in the honour done to the " Neck " in the West of England.
1 Origin, pp. 279-281. • » Brand, Popular Antiquities, 1813, i, 443.
* Henderson, Folklore of the Northern Cimnties, 87-89.
C. B. 6
82 Scef and Scyld [ch. ii
...After the wheat is all cut, on most farms in the north of Devon,
the harvest people have a custom of "crying the neck." I beheve
that this practice is seldom omitted on any large farm in that part
of the country. It is done in this way. An old man, or someone
else well acquainted with the ceremonies used on the occasion (when
the labourers are reaping the last field of wheat), goes round to the
shocks and sheaves, and picks out a little bundle of all the best ears
he can find ; this bundle he ties up very neat and trim, and plats and
arranges the straws very tastefully. This is called "the neck" of
wheat, or wheaten-ears. After the field is cut out, and the pitcher once
more circulated, the reapers, binders, and the women, stand round
in a circle. The person with "the neck " stands in the centre, grasping
it with both his hands. He first stoops and holds it near the ground,
and all the men forming the ring take off their hats, stooping and
holding them with both hands towards the ground. They then all
begin at once in a very prolonged and harmonious tone to cry "the
neck!" at the same time slowly raising themselves upright, and
elevating their arms and . hats above their heads ; the person with
"the neck" also raising it on high. This is done three times. They
then change their cry to "wee yen ! " — "way yen !" — which they sound
in the same prolonged and slow manner as before, with singular
harmony and efi^ect, three times. This last cry is accompanied by
the same movements of the body and arms as in crying "the neck. "...
...After having thus repeated "the neck" three times, and "wee
yen" or "way yen" as often, they all burst out into a kind of loud and
joyous laugh, flinging up their hats and caps into the air, capering
about and perhaps kissing the girls. One of them then gets "the
neck," and runs as hard as he can down to the farm-house, where the
dairy-maid, or one of the young female domestics, stands at the door
prepared with a pail of water. If he who holds "the neck" can
manage to get into the house, in any way, unseen or openly, by any
other way than the door at which the girl stands with the pail of water,
then he may lawfully kiss her; but, if otherwise, he is regularly
soused with the contents of the bucket. On a fine still autumn
evening, the "crying of the neck" has a wonderful effect at a distance,
far finer than that of the Turkish muezzin, which Lord Byron eulogizes
so much, and which he says is preferable to all the bells in Christendom.
I have once or twice heard upwards of twenty men cry it, and some-
times joined by an equal number of female voices. About three years
back, on some high grounds, where our people were harvesting, I
heard six or seven "necks" cried in one night, although I know that
some of them were four miles off^.
The account given by Mrs Bray of the Devonshire custom,
in her letters to Southey, is practically identical with this^.
We have plenty of evidence for this ceremony of "Crying the
Neck" in the South- Western counties — in Somersetshire 3, in
Cornwall*, and in a mutilated form in Dorsetshire^.
4
1 Hone's Every Day Booh, 1827, p. 1170.
2 The Tamar and the Tavy, i, 330 (1836).
3 Raymond, Two men o' Mendip, 1899, 259.
* Miss M. A. Courtney, Glossary of West Cornwall; T. Q. Couch, Glossary
of East Cornwall, s.v. Neck {Eng. Dial. Soc. 1880) ; Jago, Ancient Language of
Cornwall, 1882, s. v. Anek. ^ j^Qf^g ^^ Queries, 4th Ser. xii, 491 (l'873).
SECT, v] Scef and Scyld 83
On the Welsh border the essence of the ceremony con-
sisted in tying the last ears of corn — perhaps twenty — with
ribbon, and severing this "neck" by throwing the sickle at
it from some distance. The custom is recorded in Cheshire^,
Shropshire^, and under a different name in Herefordshire^.
The term "neck" seems to have been known as far afield as
Yorkshire and the "little England beyond Wales " — the EngKsh-
speaking colony of Pembrokeshire*.
Whether we are to interpret the expression "the Neck,"
applied to the last sheaf, as descended from a time when "the
com spirit is conceived in human form, and the last standing
corn is a part of its body — its neck^ " or whether it is merely
a survival of the Scandinavian word for sheaf — nek or neg^y we
have here surely evidence of the worship of the sheaf. "In
this way * Sheaf was greeted, before he passed over into a
purely mythical being'."
I do not think these "neck" customs can be traced back
beyond the seventeenth century^. Though analogous usages
are recorded in England (near Eton) as early as the sixteenth
century^, it was not usual at that time to trouble to record
such things.
The earliest document bearing upon the veneration of the
sheaf comes from a neighbouring district, and is contained in
the Chronicle of the Monastery of Abingdon, which tells how
in the time of King Edmund (941-946) a controversy arose as
to the right of the monks of Abingdon to a certain portion of
land adjoining the river. The monks appealed to a judgment
of God to vindicate their claim, and this took the shape of
* Holland's Glossary of Chester {Eng. Dial. Soc.), s.v. Cutting the Neck.
2 Bume, Shropshire Folk Lore, 1883, 371.
3 "to cry the Mare." Blount, Glossographia, 4th edit. 1674, a. v. mare.
€f. Notes and Queries, 5th Ser. vi, 286 (1876).
* Wright, Eng. Dial. Diet, s.v. neck.
» Frazer, Spirits of the Corn, 1912, i, 268. The word was under-
stood as = "neck" by the peasants, because "They'm taied up under the
chin laike" {Notes and Queries, 5th Ser. x, 51). But this may be false
etymology.
* Wright, Eng. Dial. Diet. Cf. Notes and Queries, 5th Ser. x, 51.
' Heli'idigtning, u, 252.
^ The earliest record of the term "cutting the neck" seems to be found in
Randle Holme's Store House of Armory, 1688 (n 73). It may be noted that
Holme was a Cheshire man.
» Mannhardt, Mythologische Forschungen, Strassburg, 1884, 326 etc.
6—2
84 Scef and Scyld [CH. ii
placing a sheaf, with a taper on the top, upon a round shield,
and letting it float down the river, the shield by its movements
hither and thither indicating accurately the boundaries of the
monastic domain. At last the shield came to the field in
debate, which, thanks to the floods, it was able to circum-
navigate^.
Professor Chadwick, who first emphasized the importance
of this strange ordeal 2, points out that although the extant
Mss of the Chronicle date from the thirteenth century, the
mention of a round shield carries the superstition back to a
period before the Norman Conquest. Therefore this story
seems to give us evidence for the use of the sheaf and shield
together as a magic symbol in Anglo-Saxon times. "An
ordeal by letting the sheaf sail down the river on a shield was
only possible at a time when the sheaf was regarded as a kind
of supernatural being which could find the way itself^."
/ But a still closer parallel to the story of the corn-figure
coming over the water is found in Finnish mythology in the
person of Sampsa Pellervoinen. Finnish mythology seems
remote from our subject, but if the figure of Sampsa was
borrowed from Germanic mythology, as seems to be thought*,
we are justified in laying great weight upon the parallel.
Keaders of the Kalewala will remember, near the beginning,
the figure of Sampsa Pellervoinen, the god of Vegetation.
He does not seem to do much. But there are other Finnish
^ Quod dum servi Dei propensius actitarent, inspiratum est eis salubre
consilium et (ut pium est credere) divinitus provisum. Die etenim statute
mane surgentes monaehi sumpserunt scutum rotundum, cui imponebant
manipulum frumenti, et super manipulum cereum circumspectae quantitatis
et grossitudinis. Quo accenso scutum cum manipulo et cereo, flu vie ecclesiam
praetercurrenti committimt, paucis in navicula fratribus subsequentibus.
Praecedebat itaque eos scutum et quasi digito demonstrans possessiones domui
Abbendoniae de jure adjacentes nunc hue, nunc illuc divertens; nunc in dextra
nunc in sinistra parte fiducialiter eos praeibat, usquedum veniret ad rivum
prope pratum quod Beri vocatur, in quo cereus medium cursum Tamisiae
miraculose deserens se declinavit et circumdedit pratum inter Tamisiam et
Gifteleia, quod hieme et multociens aestate ex redundatione Tamisiae in modum
insulae aqua circumdatur.
Chronicon Monasterii de Abingdon, ed. Stevenson, 1858, vol. i, p. 89.
2 Chadwick, Origin, 278.
3 Olrik, Heltedigtning, n, 251.
* But is this so? "The word Sampsa (now sampsykka) 'small rush,
scirpus silvaticus, forest rush,' is borrowed from the Germanic family (Engl,
eemse; Germ, simse)." Olrik, 253. But the Engl, "semse" is difficult to track.
See also note by A. Mieler in Finnisch-Ugrische Forschungen, x, 43, 1910.
SECT, v] 8cef and Scyld 85
poems in Lis honour, extant in varying versions^. It is difficult
to get a collected idea from these fragmentary records, but it
seems to be this : Ahti, the god of the sea, sends messengers to j
summon Sampsa, so that he may bring fertility to the fields. 1
In one version, first the Winter and then the Summer are sent
to arouse Sampsa, that he may make the crops and trees grow.
Winter —
Took a foal swift as the spring wind.
Let the storm wind bear him forward,
Blew the trees till they were leafless.
Blew the grass till it was seedless.
Bloodless likewise the young maidens.
Sampsa refuses to come. Then the Summer is sent with better
results. In another version Sampsa is fetched from an island
beyond the sea:
It is I who summoned Sampsa
From an isle amid the ocean.
From a skerry bare and treeless.
In yet another variant we are told how the boy Sampsa
Took six grains from ofiE the com heap.
Slept all summer mid the corn heap.
In the bosom of the corn boat.
Now "It's a long, long way to" Ilomantsi in the east of
Finland, where this last variant was discovered. But at least
we have evidence that, within the region influenced by Germanic
mythology, the spirit of vegetation was thought of as a boy -
coming over the sea, or sleeping in a boat with corn^.
To sum up:
Sceafa, when the Catalogue of Kings in Widsith was drawn
up — before Beowulf was composed, at any rate in its present
form — was regarded as an ancient king. When the West
Saxon pedigree was drawn up, certainly not much more than
a century and a half after the composition of Beowulf, and
perhaps much less, Sceaf was regarded as the primitive figure
in the pedigree, before whom no one lived save the Hebrew
patriarchs. That he was originally thought of as a child,
^ Kaarle Krohn, "Sampsa Pellervoinen" in Finniach-Ugrische Forschungen
IV, 231 etc., 1904.
2 Cf. Oh-ik, HeltedigtJiing, ii, 252 etc..
86 Beef and Scyld [CH. ii
coming across the water, with the sheaf of corn, is, in view of
the Finnish parallel, exceedingly probable, and acquires some
confirpation from the Chronicler's placing him in Noah's ark.
But the definite evidence for this is late.
Scyld, on the other hand, is in the first place probably
a mere eponym of the power of the Scylding kings of Denmark.
He may, at a very early date, have been provided with a ship
funeral, since later two Swedish kings, both apparently of
Danish origin, have this ship funeral accorded to them, and in
one case it is expressly said to be "according to the custom of
his ancestors." But it seems exceedingly improbable that his
9riginal story represented him as coming over the sea in a
boat. For, if so, it remains to be explained why this motive
has entirely disappeared among his own people in Scandinavia,
and has been preserved only in England^ Would the Danes
have been likely to forget utterly so striking a story, concerning
the king from whom their line derived its name? Further,
in England, Beowulf alone attributes this story to Scyld, whilst
later historians attribute it to Sceaf. In view of the way in
which the story of William of Malmesbury is supported by folk-
lore, to regard that story as merely the result of error or
invention seems perilous indeed.
On the other hand, all becomes straightforward if we
allow that Scyld and Sceaf were both ancient figures standing
at the head of famous dynasties. Their names alHterate.
What more likely than that their stories should have influenced
each other, and that one king should have come to be regarded
as the parent or ancestor of the other? Contamination with
Scyld would account for Sceaf's boat being stated to have
come to land in Scani, Scanza — that Scedeland which is men-
tioned as the seat of Scyld's rule. Yet this explanation is
not necessary, for if Sceaf were an early Longobard king, he
would be rightly represented as ruling in Scandinavia^.
1 I do not understand why Olrik [Hdtedigtning, i, 235) declares the coining
to land in Scani (Ethelwerd) to be inconsistent with Sceaf as a Longobardic
king {Widsith). For, according to their national historian, the Longobardi
came from "Scadinavia" [Paul the Deacon, i, 1-7]. It is a more serious
difficulty that Paul knows of no Longobardic king with a name which we can
equate with Sceaf.
SECT, vi] Beow 87
Section VI. Beow.
The Anglo-Saxon genealogies agree that the son of SceldWa
(Scyld) is Beow (Beaw, Beo). In Beowulf, he is named not
Beow, but Beowulf.
Many etymologies have been suggested for Beow. But
considering that Beow is in some versions a grandson, in all
a descendant of Sceaf, it can hardly be an accident that his
name is identical with the O.E. word for grain, heow. The
Norse word corresponding to this is hygg^.
Recent investigation of the name is best summed up in
the words of Axel Olrik:
** New light has been cast upon the question of the derivation of
the name Beow by Kaarle Krohn's investigation of the debt of
Finnish to Norse mythology, together with Magnus Olsen's linguistic
interpretation. The Finnish has a deity Pekko, concerning whom ii
is said that he promoted the growth of barley: the Esths, closely
akin to the Finns, have a corresponding Peko, whose image — the size
of a three-year-old child — was carried out into the fields and invoked
at the time of sowing, or else was kept in the corn-bin by a custodian
chosen for a year. This Pekko is plainly a personification of the
barley; the form corresponding phonetically in Runic Norse would
be *beggw- (from which comes Old Norse hygg).
"So in Norse there was a grain *beggw- (becoming bygg) and a
corn-god *Beggw- (becoming Pekko). In Anglo-Saxon there was a
grain beow and an ancestral Beow. And all four are phonetically
identical (proceeding from a primitive form *beuwa, 'barley'). The
conclusion which it is difficult to avoid is, that the corn-spirit ' Barley '
and the ancestor 'Barley' are one and the same. The relation is
the same as that between King Sheaf and the worship of the sheaf:
the worshipped corn- being gradually sinks into the background, and
comes to be regarded as an epic figure, an early ancestor.
"We have no more exact knowledge of the mythical ideas connected
either with the ancestor Beow or the corn-god Pekko. But we know
enough of the worship of Pekko to show that he dwelt in the corn-heap,
and that, in the spring, he was fetched out in the shape of a little
child. That reminds us not a little of Sampsa, who lay in the corn-
heap on the ship, and came to land and awoke in the spring^."
1 So, corresponding to O.E. tnewe we have Icel. tryggr; to O.E. gleaw, Icel.
gloggr; O.E. scuwa, Icel. skugg-.
'2 Olrik, HeUedigtning, 11, 1910, pp. 254-5.
An account of the worship of Pekko will be found in Finmsch-Ugrische
Forschungen, vi, 1906, pp. 104-111: Vber den Pekokultus bei den Setukesen,
by M. J. Eisen. See also Appendix (A) below. o
Pellon-Pecko is mentioned by Michael Agricola, Bishop of Abo, in his
translation of the Psalter into Finnish, 1551. It is here that we are told that
he "promoted the growth of barley."
88 Beow [CH. II
But it may be objected that this is "harking back" to the
old mythological interpretations. After refusing to accept
Miillenhoff's assumptions, are we not reverting, through the
names of Sceaf and Beow, and the worship of the sheaf, to
very much the same thing?
No. It is one thing to beUeve that the ancestor-king Beow
may be a weakened form of an ancient divinity, a mere name
surviving from the figure of an old corn-god Beow ; it is quite
another to assume, as Miillenhoff did, that what we are told
about Beowulf was originally told about Beow and that there-
fore we are justified in giving a mythological meaning to it.
All we know, conjecture apart, about Beow is his traditional
relationship to Scyld, Sceaf and the other figures of the pedigree.
That Beowulf's dragon fight belonged originally to him is only
a conjecture. In confirmation of this conjecture only one
argument has been put forward : an argument turning upon
Beowulf, son of Scyld — that obscure figure, apparently equi-
valent to Beow, who meets us at the beginning of our poem.
Beowulf's place as a son of Scyld and father of Healfdene
is occupied- in the Danish genealogies by Frothi, son of Skjold,
and father of Half dan. It has been urged that the two figures
are really identical, in spite of the difference of name. Now
Frothi slays a dragon, and it has been argued that this dragon
fight shows similarities which enable us to identify it with the
dragon fight attributed in our poem to Beowulf the Geat.
The argument is a strong one — if it really is the case that
the dragon slain by Frothi was the same monster as that slain
by Beowulf the Geat.
Unfortunately this parallel, which will be examined in the
next section, is far from certain. We must be careful not to
argue in a circle, identifying Beowulf and Frothi because they
slew the same dragon, and then identifying the dragons because
they were slain by the same hero.
Whilst, therefore, we admit that it is highly probable that
Beow (grain) the descendant of Sceaf (sheaf) was originally
a corn divinity or corn fetish, we cannot follow Miillenhofi in
his bold attribution to this "culture hero" of Beowulf's ad-
ventures with the dragon or with Grendel.
SECT, vii] The house of Scyld and Danish parallels 89
Section VII. The house of Scyld and Danish
parallels: Heremod-Lotherus and Beowulf-Frotho.
Scyld, although the source of that Scylding dynasty which
our poem celebrates, is not apparently regarded in Beowulf as
the earliest Danish king. He came to the throne after an
interregnum; the people whom he grew up to rule had long
endured cruel need, "being without a prince^." We hear in
Beowulf of one Danish king only whom we can place chrono-
logically before Scyld— viz. Heremod^. The way in which- "*
Heremod is referred to would fit in very well with the sup-*^ 7
position^ that he was the last of a dynasty; the immediate
predecessor of Scyld; and that it was the death or exile of
Heremod which ushered in the time when the Danes were
without a prince?
Now there is a natural tendency in genealogies for each king
to be represented as the descendant of his predecessor, whether
he really was so or no; so that in the course of time, and
sometimes of a very short time, the first king of a new dynasty
may come to be reckoned as son of a king of the preceding line*.
Consequently, there would be nothing surprising if, in another
account, we find Scyld represented as a son of Heremod. And
we do find the matter represented thus in the West Saxon
genealogy, where Sceldwa or Scyld is son of Heremod.
Turning to the Danish accounts, however, we do not find any
Hermo&r (which is the form we should expect corresponding to
Heremod) as father to Skjold (Scyld). Either no father of
^jold is known, or else (in Saxo Grammaticus) he has a father
Lotherus. But, although the names are different, there is
some correspondence between what we are told of Lother and
what we are told of Heremod. A close parallel has indeed
been drawn by Sievers between the whole dynasty : on the one
hand Lotherus, his son Skioldus, and his descendant Frotho,
1 1. 15.
2 That Heremod is a Danish king is clear from 11. 1709 etc. And as we have
all the stages in the Scylding genealogy from Scyld to Hrothgar, Heremod
must be placed earlier.
' Of Grein in Eherts Jahrbvch, iv, 264.
* A good example of this is supplied by the Assyrian records, which make
Jehu a son of Omri — whose family he had destroyed.
90 The house of Scyld and Danish parallels : [CH. ii
as given in Saxo: and on the other hand the corresponding
figures in Beowulf, Heremod, Scyld, and Scyld's son, Beowulf
the Dane.
The fixed and certain point here is the identity of the
central figure, Skioldus-Scyld. All the rest is very doubtful;
not that there are not many parallel features, but because the
parallels are of a commonplace type which might so easily
recur accidentally.
^"""^lihQ story of Lother, as given by Saxo, will be found below :
. . the story of Heremod as given in Beowulf \^ hopelessly obscure
— a mere succession of allusions intended for an audience who
knew the tale quite well. Assuming the stories of Lother and
Heremod to be different versions of one original, the following
would seem to be the most likely reconstruction^, the more
doubtful portions being placed within round brackets thus ( ) :
The old Danish prince [Dan in Saxo] has two sons, one a weakling
[Humhlus, Saxo] the other a hero [Lotherus, Saxo : Heremod, Beowulf]
(who was already in his youth the hope of the nation). But after
his father's death the elder was (through violence) raised to the throne :
and Lother-Heremod went into banishment. (But under the rule of
the weakling the kingdom went to pieces, and thus) many a man
longed for the return of the exile, as a help against these evils. So
the hero conquers and deposes the weaker brother. But then his
faults break forth, his greed and his cruelty: he ceases to be the
darling and becomes the scourge of his people, till they rise and either
slay him or drive him again into exile.
If the stories of Lother and Heremod are connected, we may
be fairly confident that Heremod, not Lother, was the name of
the king in the original story.
For Scandinavian literature does know a Hermoth (Her-
mo&r), though no such adventures are attributed to him as
those recorded of Heremod in Beowulf. Nevertheless it is
. probable that this Hermoth and Heremod in Beowulf are one
f and the same, because both heroes are linked in some way or
other with Sigemund. How these two kings, Heremod and
Sigemund, came to be connected, we do not know, but we find
this connection recurring again and again^. This 7nay be
^ This reconstruction is made by Sievers in the Berichte d. k. sacks. GeseU-
schaft der Wissenschaften, 1895, pp. 180-88.
2 The god Hermodr who rides to Hell to carry a message to the dead Baldr
is here left out of consideration. His connection with the king Hermo&r is
obscure.
SECT, vii] Heremod-Lotherus and Beowulf-FrothA) 91
mere coincidence : but I doubt if we are justified in assuming
it to be so^.
It has been suggested^ that both Heremod and Sigemund
were originally heroes specially connected with the worship of
Odin, and hence grouped together. The history of the Scandi-
navian Sigmund is bound up with that of the magic sword
which Odin gave him, and with which he was always victorious
till the last fight when Odin himself shattered it.
And we are told in the Icelandic that Odin, whilst he gave
a sword to Sigmund, gave a helm and byrnie to Hermoth.
Again, whilst in one Scandinavian poem Sigmund is repre-
sented as welcoming the newcomer at the gates of Valhalla, in
another the same duty is entrusted to Hermoth.
Jt is clear also that the Beowulf-^oet had in mind some kind
of connection, though we cannot tell what, between Sigemund
and Heremod.
We may take it, then, that the Heremod who is linked with
Sigemund in Beowulf was also known in Scandinavian literature
as a hero in some way connected with Sigmund: whether or
no the adventures which Saxo records of Lotherus were really
told in Scandinavian lands in connection with Hermoth, we
cannot say. The wicked king whose subjects rebel against
him is too common a feature of Germanic story for us to feel
sure, without a good deal of corroborative evidence, that the
figures of Lotherus and Heremod are identical.
The next king in the line, Skioldus in Saxo, is, as we have
seen, clearly identical with Scyld in Beowulf. But beyond the
name, the two traditions have, as we have also seen, but little
in common. Both are youthful heroes^, both force neigh-
bouring kings to pay tribute*; but such things are common-
places 5.
We must therefore turn to the next figure in the pedigree :
the son of Skjold in Scandinavian tradition is Frothi (Frotho
^ On this see Dederich, Historische u. geographische Studien, 214; Heinzel
in A.f.d.A. xv, 161; Chadwick, Origin, 148; Chadwick, Cult of Othin, 51.
2 Chadwick, Cult of Othin, pp. 50, etc.
^ puerulus...pro miraculo exceptus (William of Malmesbury). Cf. Beowulf,
1. 7. In Saxo, Skjold distinguishes himseK at the age of fifteen,
* omnem Alemannorum gentem tributaria ditione perdomuit. Cf. Beowulf, 1. 1 1.
* See above, p. 77.
92 The house of Scyld and Danish parallels : [CH. ii
in Saxo)^, the son of Scyld in Beowulf is Beowulf the Dane.
And Frothi is the father of Halfdan (Haldanus in Saxo) as
Beowulf the Dane is of Healfdene. The Frothi of Scandinavian
tradition corresponds then in position to Beowulf the Dane in
Old English story2.
Now of Beowulf the Dane we are told so little that we have
really no means of drawing a comparison between him and
Frothi. But a theory that has found wide acceptance among
scholars assumes that the dragon fight of Beowulf the Geat
was originally narrated of Beowulf the Dane, and only sub-
sequently transferred to the Geatic hero. Theoretically, then,
Beowulf the Dane kills a dragon. Now certainly Frotho kills
a dragon : and it has been generally accepted^ that the parallels
between the dragon slain by Frotho and that slain by Beowulf
the Geat are so remarkable as to exclude the possibility of
mere accidental coincidence, and to lead us to conclude that
the dragon story was originally told of that Beowulf who
corresponds to Frothi, i.e. Beowulf the Dane, son of Scyld and
father of Healfdene; not Beowulf, son of Ecgtheow, the Geat.
But are the parallels really so close? We must not forget
that here we are building theory upcm theory. That the
Frotho of Saxo is the same figure as Beowulf the Dane in Old
English, is a theory, based upon his common relationship to
Skiold-Scyld before him and to Haldanus-Healfdene coming
after him: that Beowulf the Dane was the original hero of
the dragon fight, and that that dragon fight was only sub-
sequently transferred to the credit of Beowulf the Geat, is
again a theory. Only if we can find real parallels between the
dragon-slaying of Frotho and the dragon-slaying of Beowulf
will these theories have confirmation.
^ This relationship of Frothi and Skjold is preserved by Sweyn Aageson :
Skiold Danis primum didici praefuisse....A quo primum...Ski6ldunger sunt
Reges nuncupati. Qui regni post se reliquit haeredes Frothi videlicet & Hal-
danum. Svenonis Aggonis Hist. Regum Dan. in Langebek, S.E.D. i, 44.
In Saxo Frotho is not the son, but the great grandson of Skioldus — but this
is a discrepancy which may be neglected, because it seems clear that the differ-
ence is due to Saxo having inserted two names into the line at this point —
those of Gram and Hadding. There seems no reason to doubt that Danish
tradition really represented Frothi as son of Skjold.
2 Those who accept the identification would regard Frodi (O.E. Froda,
'the wise') as a title which has ous^^ed the proper name.
^ Boer, Ark. f. nord.filol, xix, 67, calls this theory of Sievers "indisputable."
SECT, vii] Heremod-Lotheru8 and Beowvlf-Frotho 93
Parallels have been pointed out by Sievers which he regards
as so close as to justify a belief that both are derived ultimately
from an old lay, with so much closeness that verbal resem-
blances can still be traced.
Unfortunately the parallels are all commonplaces. That
Sievers and others have been satisfied with them was perhaps
due to the fact that they started by assuming as proved that
the dragon fight of Beowulf the Geat belonged originally to
Beowulf the Dane^, and argued that since Frotho in Saxo
occupies a place corresponding exactly to that of Beowulf the
Dane in Beowulf^ a comparatively limited resemblance between
two dragons coming, as it were, at the same point in the pedigree,
might be held sufficient to identify them.
But, as we have seen, the assumption that the dragon
fight of Beowulf the Geat belonged originally to Beowulf the
Dane is only a theory that will have to stand or fall as we
can prove that the dragon fight of Frotho is really parallel
to that of Beowulf the Geat, and therefore must have belonged
to the connecting link supplied by the Scylding prince Beowulf
the Dane. In other words, the theory that the dragon in
Beowulf is to be identified with the dragon which in Saxo is \
slain by Frotho the Danish prince, father of Haldanus-Healf-
dene, is one of the main arguments upon which we must base
the theory that the dragon in Beowulf was originally slain by
the Danish Beowulf, father of Healfdene, not by Beowulf the
Geat. We cannot then turn round, and assert that the fact
that they were both slain by a Danish prince, the father of
Healfdene, is an argument for identifying the dragons.
Turning to the dragon fight itself, the following parallels
have been noted by Sievers:
(1) A native (indigena) comes to Frotho, and tells him of
the treasure-guarding dragon. An informer (melda) plays the
same part in Beowulf^.
But a dragon is not game which can be met with every
day. He is a shy beast, lurking in desert places. Some
informant has very frequently to guide the hero to his
1 Sievers, p. 181.
2 Beovmlf, 2405. Cf. 2215, 2281.
94 The house of Scyld and Danish parallels : [CH. ii
foe^. And the situation is widely different. Frotho knows
nothing of the dragon till directed to the spot: Beowulf's
land has been assailed, he knows of the dragon, though he
needs to be guided to its exact lair.
(2) Frotho's dragon lives on an island. Beowulf's lives
near the sea, and there is an island (ealond, 2334) in the neigh-
bourhood.
But ealond in Beowulf probably does not mean "island"
at all : and in any case the dragon did not live upon the ealond.
Many dragons have lived near the sea. Sigemund's dragon
did so 2.
(3) The hero in each case attacks the dragon single-handed.
But what hero ever did otherwise? On the contrary,
Beowulf's exploit differs from that of Frotho and of most
other dragon slayers in that he is unable to overcome his foe
single-handed, and needs the support of Wiglaf.
(4) Special armour is carried by the dragon slayer in each
case.
But this again is no imcommon feature. The Red Cross
Knight also needs special armour. Dragon slayers constantly
invent some ingenious or even unique method. And again
the parallel is far from close. Frotho is advised to cover his
shield and his limbs with the hides of bulls and kine: a sen-
sible precaution against fiery venom. Beowulf constructs a
shield of iron^ : which naturally gives very inferior protection*.
(5) Frotho's informant tells him that he must be of good
courage^. Wiglaf encourages Beowulf^.
But the circumstances under which the words are uttered
are entirely different, nor have the words more than a general
resemblance. That a man needs courage, if he is going to
tackle a dragon, is surely a conclusion at which two minds
could have arrived independently.
(6) Both heroes waste their blows at first on the scaly
back of the dragon.
1 So Regin guides Sigurd : Una the Red Cross Knight. The list might be
indefinitely extended. Similarly with giants : "Then came to him a husband-
man of the country, and told him how there was in the country of Constantine,
beside Brittany, a great giant"..,. Morte d' Arthur, Book v, cap. v.
2 Beoimlf, 895. » i, 2338. * 11. 2570 etc.
^ intrepidum mentis habitum retinere memento. * 11. 2663 etc.
SECT, vii] Heremod-Lotherus and Beoioidf-Frotho 95
But if the hero went at once for the soft parts, there would
be no fight at all, and all the fun would be lost. Sigurd's
dragon-fight is, for this reason, a one-sided business from the
first. To avoid this, Frotho is depicted as beginning by an
attack on the dragon's rough hide (although he has been
specially warned by the indigena not to do so) :
ventre sub imo
esse locum scito quo femim mergere fas est,
hunc mucrone petens medium rimaberis anguem^.
(7) The hoard is plundered by both heroes.
But it is the nature of a dragon to guard a hoard^. And,
having slain the dragon, what hero would neglect the gold?
(8) There are many verbal resemblances : the dragon spits
venom^, and twists himself into coils*.
Some of these verbal resemblances may be granted as
proved: but they surely do not prove the common origin of
the two dragon fights. They only tend to prove the common
origin of the school of poetry in which these two dragon fights
were told. That dragons dwelt in mounds was a common
Germanic belief, to which the Cottonian Gnomic verses testify.
Naturally, therefore, Frotho's dragon is montis possessor:
Beowulf's is heorges hyrde. The two phrases undoubtedly
point back to a similar gradus, to a similar traditional stock
phraseology, and to similar beliefs : that is all. As well argue
that two kings must be identical, because each is called folces
hyrde.
These commonplace phrases and commonplace features are
surely quite insufiicient to prove that the stories are identical
— at most they only prove that they bear the impress of one
and the same poetical school. If a parallel is to carry weight
there must be something individual about it, as there is, for
example, about the arguments by which the identity of Beowulf
and Bjarki have been supported. That a hero comes from
* Cf. Beoumlf, 2705: foriordt Wedra helm wyrm on middan.
2 Cf. Cotton. Gnomic verses, 11. 26-7 : Draca sceal on hlxwe : frod, fratwum
wlanc,
' virusque profundens : wearp wxl-fyre, 2582.
* implicitus gyris serpens crebrisque reflexus
orbibus et caudae sinuosa volumina ducens
multiplicesque agitans spiras.
Cf. Beoumlf, 2567-8, 2569, 2661 {hring-boga), 2827 {wohhogen).
96 The house of Scyld and Danish parallels : [CH. ii
Geatland (Gautland) to the court where Hrothulf (Rolf) is
abiding; that the same hero subsequently is instrumental in
helping Eadgils (Athils) against Onela (Ali) — here we have
something tangible. But when two heroes, engaged upon
slaying a dragon, are each told to be brave, the parallel is too
general to be a parallel at all. " There is a river in Macedon :
and there is also moreover a river at Monmouth, and thereis
salmons in both."
And there is a fundamental difference, which would serve
to neutralize the parallels, even did they appear much less
accidental than they do.
Dragon fights may be classified into several types: two
stand out prominently. There is the story in which the young
hero begins his career by slaying a dragon or monster and
winning, it may be a hoard of gold, it may be a bride. This
is the type of story found, for instance, in the tales of Sigurd,
or Perseus, or St George. On the other hand there is the hero
who, at the end of his career, seeks to ward off evil from himself
and his people. He slays the monster, but is himself slain by
it. The great example of this type is the god Thor, w^ho in
the last fight of the gods slays the Dragon, but dies when he
has reeled back nine paces from the "baleful serpent^."
Now the story of the victorious young Frotho is of the one
type: that of the aged Beowulf is of the other. And this
difference is essential, fundamental, dominating the whole
situation in each case : giving its cheerful and aggressive tone
to the story of Frotho, giving the elegiac and pathetic note
which runs through the whole of the last portion of Beowulp.
It is no mere detail which could be added or subtracted by
a narrator without altering the essence of the story.
In face of this we must pronounce the two stories essentially
and originally distinct. If, nevertheless, there were a large
number of striking and specific similarities, we should have to
allow that, though originally distinct, the one dragon story had
influenced the other in detail. For, whilst each poet who
retold the tale would make alterations in detail, and might
1 Volospd, 172-3 in Corpus Podicum Boreale, i, 200.
2 Cf. on this Olrik, HeUedigtning, i, 305-16.
SECT, vii] Heremod-Lotherus and Beowulf-Frotho 97
import such detail from one dragon story into another, what we
know of the method of the ancient story tellers does not allow
us to assume that a poet would have altered the whole drift of
a story, either by changing the last death-struggle of an aged,
childless prince into the victorious feat of a young hero, or by
the reverse process.
Those, therefore, who hold the parallels quoted above to be
convincing, may believe that one dragon story has influenced
another, originally distinct^. To me, it does not appear that
even this necessarily follows from the evidence.
It seems very doubtful whether any of the parallels drawn,
by Sievers between the stories of Lotherus and Heremod^,
Skioldus and Scyld, Frotho and Beowulf, are more than the
resemblances inevitable in poetry which, like the Old Danish
and the Old English, still retains so many traces of the common
Germanic frame in which it was moulded.
Indeed, of the innumerable dragon-stories extant, there is
probably not one which we can declare to be really identical
with that of Beowulf. There is a Danish tradition which
shows many similarities^, and I have given this below, in Part II ;
but rather as an example of a dragon-slaying of the Beowulf
type, than because I believe in any direct connection between
the two stories.
1 Panzer, Beoundf, 313. *
2 A further and more specific parallel between Lotherus and Heremod has
been pointed out by Sarrazin {Anglia, xix, 392). It seems from Beotmdf that
Heremod went into exile (11. 1714-15), and apparently mid Eotenum (1. 902)
which (in view of the use of the word Eotena, Eotenum, in the Finnsburg
episode) very probably means "among the Jutes." A late Scandinavian
document tells ua that Lotherus... superatus in Jvtiam profugit (Messenius,
Scondia illustrata, printed 1700, but written about 1620).
* Pointed out by Panzer. A possible parallel to the old man who hides
his treasure is discussed by Bugge and Olrik in Dania, i, 233-245 (1890-92).
O. B.
CHAPTER III
THEORIES AS TO THE ORIGIN, DATE, AND
STRUCTURE OF THE POEM
Section I. Is "Beowulf" translated from a
Scandinavian original?
Our poem, the first original poem of any length in the
English tongue, ignores England. In one remarkable passage
(11.1931-62) it mentions with praise Offa I, the great king who
ruled the Angles whilst they were still upon the Continent.
But, except for this, it deals mainly with heroes who, so far as
we can identify them with historic figures, are Scandinavian.
Hence, not unnaturally, the first editor boldly declared
Beowulf to be an Anglo-S3,xon version of a Danish poem ; and
this view has had many supporters. The poem must be
Scandinavian, said one of its earliest translators, because it
deals mainly with Scandinavian heroes and "everyone knows
that in ancient times each nation celebrated in song its own
heroes alone^." And this idea, though not so crudely expressed,
seems really to underlie the belief which has been held by
numerous scholars, that the poem is nothing more than a
translation of a poem in which some Scandinavian minstrel
had glorified the heroes of his own nation.
But what do we mean by "nation"? Doubtless, from the
point of view of politics and war, each Germanic tribe, or
offshoot of a tribe, formed an independent nation : the Longo-
bardi had no hesitation in helping the "Romans" to cut the
throats of their Gothic kinsmen: Penda the Mercian was
willing to ally with the Welshmen in order to overthrow his
* Cf. Ettmiiller, Scopas and Boceras, 1850, p. ix; Carmen de Beowulfi rebus
gestis, 1875, p. iii.
SECT, i] Is " Beowulf" a translation ? 99
fellow Angles of Northumbria. But all this, as the history of
the ancient Greeks or of the ancient Hebrews might show us,
is quite compatible with a consciousness of racial unity among
the warring states, with a common poetic tradition and a
common literature. For purposes of poetry there was only one
nation — the Germanic — split into many dialects and groups,
but possessed of a common metre, a common style, a common
standard of heroic feeling: and any deed of valour performed
by any Germanic chief might become a fit subject for the poetry
of any Germanic tribe of the heroic age.
So, if by "nation" we mean the whole Germanic race, then
Germanic poetry is essentially "national." The Huns were
the only non-Germanic tribe who were received (for poetical
purposes) into Germania. Hunnish chiefs seem to have
adopted Gothic manners, and after the Huns had disappeared
it often came to be forgotten that they were not Germans.
But with this exception the tribes and heroes of Germanic
heroic poetry are Germanic.
If, however, by "nation" we understand the different
warring units into which the Germanic race was, politically
speaking, divided, then Germanic poetry is essentially "inter-
national."
This is no theory, but a fact capable of conclusive proof.
The chief actors in the old Norse Volsung lays 'are not Norsemen,
but Sigurd the Frank, Gunnar the Burgundian, Atli the Hun.
In Continental Germany, the ideal knight of the Saxons in
the North and the Bavarians in the South was no native hero,
but Theodoric the Ostrogoth. So too in England, whilst
Beowulf deals chiefly with Scandinavian heroes, the Finnshurg
fragment deals with the Frisian tribes of the North Sea coast :
Waldere with the adventures of Germanic chiefs settled in
Gaul, Deor with stories of the Goths and of the Baltic tribes,
whilst Widsith, which gives us a catalogue of the old heroic
tales, shows that amongst the heroes whose names were current
in England were men of Gothic, Burgundian, Frankish,
Lombard, Frisian, Danish and Swedish race. There is nothing
peculiar, then, in the fact that Beowulf celebrates heroes who
were not of Anglian birth.
7—2
100 Is ^^ Beowiilf" translated from a [CH. in
In their old home in Schleswig the Angles had been in the
-^exact centre of Germania: with an outlook upon both the
North Sea and the Baltic, and in touch with Scandinavian
tribes on the North and Low German peoples on the South*
That the Angles were interested in the stories of all the nations
which surrounded them, and that they brought these stories
with them to England, is certain. It is a mere accident that
the one heroic poem which happens to have been preserved
at length is almost exclusively concerned with Scandinavian
doings. It could easily have happened that the history of
the Beowulf ms and the WaMere ms might have been reversed :
that the Beowulf might have been cut up to bind other books,
and the Waldere preserved intact: in that case our one long
poem would have been localized in ancient Burgundia, and
would have dealt chiefly with the doings of Burgundian
champions. But we should have had no more reason, without
further evidence, to suppose the Waldere a translation from
the Burgundian than we have, without further evidence, to
suppose Beowulf a translation from the Scandinavian.
To deny that Beowulf, as we have it, is a translation from
the Scandinavian does not, of course, involve any denial of the
Scandinavian origin of the story of Beowulf's deeds. The fact
that his achievements are framed in a Scandinavian setting,
and that the closest parallels to them have to be sought in
Scandinavian lands, makes it probable on a priori grounds
that the story had its origin there. On the face of it, Miillen-
hoff's belief that the story was indigenous among the Angles
is quite unlikely. It would seem rather to have originated in
the Geafcic country. But stories, whether in prose or verse,
would spread quickly from the Geatas to the Danes and from
the Danes to the Angles.
After the Angles had crossed the North Sea, however, this
close intimacy ceased, till the Viking raids again reminded
Englishmen, in a very unpleasant way, of their kinsmen across
the sea. Now linguistic evidence tends to show that Beowulf
belongs to a time prior to the Viking settlement in England,
and it is unlikely that the Scandinavian traditions embodied
in Beowulf found their way to England just at the time when
SECT, i] Scandinavian original? 101
communication with Scandinavian lands seems to have been
suspended. We must conclude then that all this Scandinavian
tradition probably spread to the Angles whilst they were still
in their old continental home, was brought across to England
by the settlers in the sixth century, was handed on by English
bards from generation to generation, till some Englishmen
formed the poem of Beowulf as we know it.
Of course, if evidence can be produced that Beowulf is
translated from some Scandinavian original, which was brought
over in the seventh century or later, that is another matter.
But the evidence produced so far is not merely inconclusive,
but ludicrously inadequate.
It has been urged^ by Sarrazin, the chief advocate of the
translation theory, that the description of the country round
Heorot, and especially of the journey to the Grendel-lake,
shows such local knowledge as to point to its having been
composed by some Scandinavian poet familiar with the locality.
Heorot can probably, as we have seen, be identified with Leire :
and the Grrendel-lake Sarrazin identifies with the neighbouring
Eoskilde fjord. But it is hardly possible to conceive a greater
contrast than that between the Koskilde fjord and the scenery
depicted in 11. 1357 etc., 1408 etc. Seen, as Sarrazin saw it, on
a May morning, in alternate sun and shadow, the Roskilde
fjord presents a view of tame and peaceful beauty. In the
days of Hrothgar, when there were perhaps fewer cultivated
fields and more beech forests, the scenery may have been less
tame, but can hardly have been less peaceful. The only trace
of accurate geography is that Heorot is represented as not on
the shore, and yet not far remote from it (11. 307 etc.). But,
as has been pointed out above, we know that traditions of the
attack by the Heathobeardan upon Heorot were current in
England: and these would be quite sufficient to keep alive,
even among English bards, some remembrance of the strategic
situation of Heorot with regard to the sea. A man need not
have been near Troy, to realize that the town was no seaport
and yet near the sea.
1 P.B.B. XI, 167-170.
102 Is ^'Beoivulf" translated from a [CH. iii
Again, it has been claimed by Sarrazin that the language
of Beowulf shows traces of the Scandinavian origin of the poem.
Sarrazin's arguments on this head have been contested ener-
getically by Sievers^. After some heated controversy Sarrazin
made a final and (presumably) carefully-weighed statement of
his case. In this he gave a list of twenty-nine words upon which
he based his belief^. Yet of these twenty-nine, twenty-one
occur in other O.E. writings, where there can be no possible
question of translation from the Scandinavian : some of these
words, in fact, are amongst the commonest of O.E. poetical
expressions. There remain eight which do not happen to be
found elsewhere in the extant remains of O.E. poetry. But
these are mostly compounds like hea&o-ldc, feorh-seoc: and
though the actual compound is not elsewhere extant in English,
the component elements are thoroughly English. There is no
reason whatever to think that these eight rare words are taken
from Old Norse. Indeed, three of them do not occur in Old
Norse at all.
Evidence to prove Beowulf a translation from a Scandi-
navian original is, then, wanting. On the other hand, over
and above the difficulty that the Beowulf belongs just to the
period when intimate communication between the Angles and
Scandinavians was suspended, there is much evidence against
the translation theory. The earliest Scandinavian poetry we
possess, or of which we can get information, differs absolutely
Ni from Beowulf in style, metre and sentiment : the manners of
Beowulf are incompatible with all we know of the wild heathen-
dom of Scandinavia in the seventh or eighth century^.
. Beowulf as we now have it, with its Christian references and
\ its Latin loan-words, could not be a translation from the Scandi-
navian. And the proper names in Beowulf which Sarrazin
claimed were Old Norse, not Old English, and had been taken
1 Sarrazin, Der Schauplatz des ersten Beovmlfliedes (P.B.B. xi, 170 etc.)t
Sievers, Die Heimat des Beovmlfdichters {P.B.B. xi, 354 etc.); Sarrazin, Altnord-
isches im Beotmlfliede {P.B.B. xi, 528 etc.); Sievers^ Altnordisches im Beovmlf?
{P.B.B. xn, 168 etc.) 2 Beovulf-Studien, 68.
2 Sarrazin has countered this argument by urging that since the present
day Swedes and Danes have better manners than the English, they therefore
presumably had better manners abeady in the eighth century. I admit the
premises, but deny the deduction.
SECT, i] Scandinavian original? 103
over from the Old Norse original, are in all cases so correctly
transliterated as to necessitate the assumption that they were
brought across early, at the time of the settlement of Britain
or very shortly after, and underwent phonetic development
side by side with the other words in the English language.
Had they been brought across from Scandinavia at a later date,
much confusion must have ensued in the forms.
Somewhat less improbable is the suggestion " that the poet
had travelled on the continent and become familiar with the
legends of the Danes and Geats, or else had heard them from
a Scandinavian resident in England^." But it is clear from
the allusive manner in which the Scandinavian tales are told,
that they must have been familiar to the poet's audience.
If, then, the English audience knew them, why must the poet
himself have travelled on the continent in order to know them ?
There is, therefore, no need for this theory, and it is open to
many of the objections of the translation theory: for example
it fails, equally with that theory, to account for the uniformly
correct development of the proper names.
The obvious conclusion is that these Scandinavian traditions
were brought over by the English settlers in the sixth century.
Against this only one cavil can be raised, and that will not
bear examination. It has been objected that, since Hygelac's
raid took place about 516, since Beowulf's accession was some
years subsequent, and since he then reigned fifty years, his
death cannot be put much earlier than 575, and that this
brings us to a date when the migration of the Angles and
Saxons had been completed^. But it is forgotten that all the
historical events mentioned in the poem, which we can date,
occur before, or not very long after, the raid of Hygelac, c. 516.
The poem asserts that fifty years after these events Beowulf
slew a dragon and was slain by it. But this does not make the
dragon historic, nor does it make the year 575 the historic
date of the death of Beowulf. We cannot be sure that there
was any actual king of the Geatas named Beowulf; and if
there was, the last known historic act with which that king is
associated is the raising of Eadgils to the Swedish throne,
* Sedgefield, Beowulf (1st ed.), p. 27. ^ Schiick, Studier i Beovulfsagan, 41.
104 Is "Beotmlf" a translation? [CH. iii
c. 525 : the rest of Beowulf's long reign, since it contains no
event save the slaying of a dragon, has no historic validity.
It is noteworthy that, whereas there is full knowledge
shown in our poem of those events which took place in Scandi-
navian lands during the whole period from about 450 to 530
— the period during which hordes of Angles, Saxons and Jutes
were landing in Britain — there is no reference, not even by
way of casual allusion, to any continental events which we
can date with certainty as subsequent to the arrival of the
latest settlers from the continent. Surely this is strong
evidence that these tales were brought over by some of the
last of the invaders, not carried to England by some casual
traveller a century or two later.
^ Section II. The dialect, syntax, and metre of
" Beowulf " as evidence of its literary history.
A full discussion of the dialect, metre and syntax of Beowulf
forms no part of the scheme of this study. It is only intended
in this section to see how far such investigations throw light
upon the literary history of the poem.
Dialect.
Beowulf is written in the late West Saxon dialect. Im-
bedded in the poem, however, are a large number of forms,
concerning which this at least can be said — that they are not
normal late West Saxon. Critics have classified these forms,
and have drawn conclusions from them as to the history of the
poem: arguing from sporadic "Mercian" and "Kentish" forms
that Beowulf is of Mercian origin and has passed through the
hands of a Kentish transcriber.
But, in fact, the evidence as to Old English dialects is more
scanty and more conflicting than philologists have always
been willing to admit. It is exceedingly difficult to say with
any certainty what forms are "Mercian" and what "Kentish."
Having run such forms to earth, it is still more difficult to
say what arguments are to be drawn from their occasional
SECT, ii] The dialect y metre, and syntax of^^BeowvJf'' 105
appearance in any text. Men from widely different parts of the
country would be working together in the scriptorium of one
and the same monastery, and this fact alone may have often
led to confusion in the dialectal forms of works transcribed.
A thorough investigation of the significance of all the
abnormal forms in Beowulf has still to be made. Whether it
would repay the labour of the investigator may well be ques-
tioned. In the meantime we may accept the view that t
poem was in all probability originally written in some no
IWest-Saxon dialect, and most probably in an Anglian dialec<?>
since this is confirmed by the way in which the Anglian hero
Offa is dragged into the story.
Ten Brink's attempt to decide the dialect and transmission of
Beowulf will be found in his Beowulf, pp. 237-241: he notes the
difficulty that the "Kentish" forms from which he argues are nearly
aU such as occur also sporadically in West Saxon texts. A classi-
fication of the forms by P. G. Thomas will be found in the Modem
Language Review , i, 202 etc. How difficult and uncertain aU classi-
fication must be has been shown by Frederick Tupper {Pvh. Mod.
Lang. Assoc, Amer. xxvi, 235 e<c. ; J.E,O.R^ja^^%^^S^ "T^ *>
''LichtenheldYTestr ^ • ^^-M ^ \ '^\^
Somewhat more definite results can be drawn from certain
syntactical usages. There can be no doubt that as time went
on, the use of se, seo, p^t became more and more common in
O.E. verse. This is largely due to the fact that in the older
poems the weak adjective H- noun appears frequently where we
should now use the definite article : wisa fengel — " the wise
prince"; se wisa fengel is used where some demonstrative is
needed — "that wise prince." Later, however, se, seo, past
comes to be used in the common and vague sense in which the
definite article is used in Modern English.
We consequently get with increasing frequency the use of \
the definite article + weak adjective + noun : whilst the usage ^
weak adjective + noun decreases. Some rough criterion of date
can thus be obtained by an examination of a poet's usage in
this particular. Of course it would be absurd — as has been
done — to group Old English poems in a strict chronological
order according to the proportion of forms with and without
the article. Individual usage must count for a good deal:
106 The dialect f syntax, and metre of ^^ Beowulf " [CH. iii
also the scribes in copying and recopying our text must to
a considerable extent have obliterated the earlier practice.
Metre and syntax combine to make it probable that, in line ^
of our poem, the scribe has inserted the unnecessary article
para before ymhsittendra : and in the rare cases where we have
an O.E. poem preserved in two texts, a comparison proves
that the scribe has occasionally interpolated an article. But
this later tendency to level out the peculiarity only makes it
the more remarkable that we should find such great differences
between O.E. poems, all of them extant in copies transcribed
about the year 1000.
How great is the difference between the usage of Beowulf
and that of the great body of Old English poetry will be clear
from the following statistics.
The proportion of phrases containing the weak adjective +
noun with and without the definite article in the certain works
of Cynewulf is as follows^:
With article Without article
Juliana 27 3
I Christ (II) ... 28 3
Elene 66 9
In Guthlac (A) (c. 750) the proportions are :
With article Without article
Guthlac (A) ... 42 6
Contrast this with the proportion in our poem:
With article Without article
Beowulf .13 65
The nearest approach to the proportions of Beowulf is in
the (certainly very archaic)
With article Without article
Exodus 10 14
On the other hand, certain late texts show how fallible this
criterion is. Anyone dating Maldon solely by " Lichtenheld's
Test" would assuredly place it much earher than 991.
^ The brief Fata Apostolorum is doubted by Sievers {Anglia, xin, 24).
p
SECT, ii] as evidence of its literary history 107
It is easy to make a false use of grammatical statistics: j
and this test should only be applied with the greatest caution, i
But the difference between Beowulf and the works of Cynewulf i
is too striking to be overlooked. In Beowulf, to every five i
examples without the article (e.g. hea^o-steapa helm) we have
one with the article (e.g. se kearda helm) : in Cynewulf to every
five examples without the article we h3bve forty with it.
A further test of antiquity is in the use of the weak adjective
with the instrumental — a use which rapidly diminishes.
There are eighteen such instrumental phrases in Beowulf
(3182 lines)^. In Exodus (589 lines) there are six examples^
— proportionally more than in Beowulf In Cynewulf's un-
doubted works (c. 2478 lines) there is one example only,
heorhtan reorde^. '
This criterion of the absence of the definite article before the weak N
adjective is often referred to as Lichtenheld's Test (see article hy y
him in Z.f.d.A. xvi, 325 etc.). It has been apphed to the whole body
of O.E. poetry by Barnouw {Textcritische Untersitchungen, 1902).
The data collected by Barnouw are most valuable, but we must be
cautious in the conclusions we draw, as is shown by Sarrazin {Eng,
Stud, xxxvin, 145 etc.), and Tupper {Pvb. Mod. Lang. Assoc, xxvi,
274).
""^ Exact enumeration of instances is difficult. For example, Lichten-
held gave 22 instances of definite article + weak adjective + noun in
Beowulf*. But eight of these are not quite certain; se goda maeg
Hygeldces may be not "the good kinsman of Hygelac," but "the good
one — the kinsman of Hygelac," for there is the haK Une pause after
goda. These eight examples therefore should be deducted^. One
instance, though practically certain, is the result of conjectural emen-
dation^ Of the remaining thirteen' three are variations of the
same phrase.
The statistics given above are those of Brandl {SitzungsbericTiie
d. k. Preuss. ATcad. d. Wissenschaften, 1905, p. 719) which are based
upon those of Barnouw.
"Morsbach's Test."
Sievers' theories as to O.E. metre have not been accepted
by all scholars in their entirety. But the statistics which he
1 Two of these occur twice ; Mtan heolfre, 1423, 849 ; nlowan stefne, 1789,
2594; the rest once only, 141, 661, 963, 977, 1104, 1502, 1505, 1542, 1746,
2102, 2290, 2347, 2440, 2482, 2492, 2692. See Barnouw, 51.
2 74, 99, 122, 257, 390, 412. _ ' Christ, 510.
* Lichtenheld omits 2011, se rrmra mago Healf denes, inserting instead 1474,
where the same phrase occurs, but with a vocative force,
^ 758, 813, 2011, 2587, 2928, 2971, 2977, 3120. « 1199.
7 102, 713, 919, 997, 1016, 1448, 1984, 2255, 2264, 2675, 3024, 3028, 3097,
108 Tfie dialect J syntax, and metre of ^^ Beowulf " [CH. iii
collected enable us to say, with absolute certainty, that some
given types of verse were not acceptable to the ear of an Old
English bard.
Sceptics may emphasize the fact that Old English texts are
uncertain, that nearly all poems are extant in one ms only,
that the ms in each case was written down long after the poems
were composed, and that precise verbal accuracy is therefore
not to be expected^. All the more remarkable then becomes
the fact, for it is a fact, that there are certain types of line
which never occur in Beowulf, and that there are other types
which are exceedingly rare. Again, there are certain types of
line which do occur in Beowulf as we have it, though they
seem contrary to the principles of O.E. scansion. When we
find that such lines consistently contain some word which had
a different metrical value when our extant ms of Beowulf was
transcribed, from that which it had at the earlier date when
Beowulf was composed, and that the earlier value makes the
line metrical, the conclusion is obvious. Beowulf must have
been composed at a time or in a dialect when the earlier
metrical values held good.
But we reach a certain date beyond which, if we put the
language back into its older form, it will no longer fit into the
metrical structure. For example, words like fiod, feld, eard
were originally "u-nouns" : with nom. and ace. smg.flodu, etc.
But the half -line ofer fealone flod (1950) becomes exceedingly
difficult if we put it in the form ofer fealone flodu^ : the half-
line flfelcynnes eard becomes absolutely impossible in the form
fifelcynnes eardu^.
It can, consequently, with some certainty be argued that
these half-lines were composed after the time when flodu, eardu
had become flod, eard. Therefore, it has been further argued,
Beowulf was composed after that date. But are we justified
in this further step — in assuming that because a certain number
of half-lines in Beowulf must have been composed after a
certain date, therefore Beowulf itself must have been composed
after that date ?
^ Saintsbury in Short History of English Literature, i. 3.
2 Morsbach, 270. » Morsbach, 271.
SECT, ii] as evidence of its literary history 109
From what we know of the mechanical way in which the
Old English scribe worked, we have no reason to suppose that
he would have consistently altered what he found in an older
copy, so as to make it metrical according to the later speech
into which he was transcribing it. But if we go back to a time
when poems were committed to memory by a scop^ skilled in
the laws of O.E. metre, the matter is very different. A written
poem may be copied word for word, even though the spelling
is at the same time modernized, but it is obvious that a poem
preserved orally will be altered slightly from time to time, if
the language in which it is written is undergoing changes
which make the poem no longer metrically correct.
Imagine the state of things at the period when final u was
being lost after a long syllable. This loss of a syllable would
make a large number of the half-lines and formulas in the old
poetry unmetrical. Are we to suppose that the whole of O.E.
poetry was at once scrapped, and entirely new poems composed
to fit in with the new sound laws? Surely not; old formulas
would be recast, old lines modified where they needed it, but
the old poetry would go on^, with these minor verbal changes
adapting it to the new order of things. We can see this taking
place, to a limited extent, in the transcripts of Middle English
poems. In the transmission of poems by word of mouth it
would surely take place to such an extent as to baffle later
investigation^.
Consequently I am inclined to agree that this test is hardly
final except " on the assumption that the poems were written
down from the very beginning^." And we are clearly not justified
in making any such assumption. A small number of such lines
would accordingly give, not so much a means of fixing a period
before which Beowulf cannot have been composed, as merely
^ Chadwick, Heroic Age, 4.
2 "Thus in place of the expression to widanfeore we find occasionally tvidan
feme in the same sense, and even in Beowulf we meet with widan feorh, which
is not improbably the oldest form of the phrase. Before the loss of the final
-u it [widan feorhu] would be a perfectly regular half verse, but the operation
of this change would render it impossible and necessitate, the substitution of
a synonymous expression. In principle, it should be observed, the assumption
of such substitutions seems to be absolutely necessary, unless we are prepared
to deny that any old poems or even verses survived the period of apocope."
Chadwick, Heroic Age, pp. 46-7. * Heroic Age, 46.
110 The dialect J syntax, and metre of ^Beowulf [ch. hi
one before which Beowulf cannot have been fixed by writing
in its present form.
If, however, more elaborate investigation were to show that
the percentage of such lines is just as great in Beowulf as it is
in poems certainly written after the sound changes had taken
place, it might be conceded that the test was a valid one, and
that it proved Beowulf to have been written after these sound
changes occurred.
This would then bring us to our second difficulty. At what
date exactly did these sound changes take place? The chief
documents available are the proper names in Bede's History,
and in certain Latin charters, the glosses, and a few early
runic inscriptions. Most important, although very scanty, are
the charters, since they bear a date. With these we proceed
to investigate:
A. The dropping of the u after a long accented syllable
(flodu becoming flSd), or semi-accented syllable {Stdnfdrdu
becoming Stdnfdrd).
There is evidence from an Essex charter that this was already
lost in 692 or 693 (uuidmundesfelt)^. From this date on, ex-
amples without the u are forthcoming in increasing number^.
One certain example only has been claimed for the preservation
of u. In the runic inscription on the "Franks casket" flodu
is found for flod. But the spelling of the Franks casket is
erratic: for example giupeasu is also found ioi giuj^eas, "the
Jews." Now u here is impossible^, and we must conclude
perhaps that the inscriber of the runes intended to write giupea
su\7n(B\^ or giufiea su[na]^y "some of the Jews," "the sons of
the Jews," and that having reached the end of his line at w,
he neglected to complete the word: or else perhaps that he
wrote giupeas and having some additional space added a u
at the end of his line, just for fun. Whichever explanation we
1 Birch, Cart. Sax. No. 81. See Morsbach, 260.
2 The most important examples being breguntford (Birch, Cart. Sax. No. 115,
dating between 693 and 731; perhaps 705): heffled in the life of St Gregory
written by a Whitby monk apparently before 713: -gar on the Bewcastle
Column, earlier than the end of the first quarter of the eighth century and
perhaps much earlier : and many names in ford and feld in the Moore MS of
Bede's Ecclesiastical History (a MS written about 737).
3 An EngHsh Miscellany presented to Dr Furnivall, 370.
* Grienberger, Anglia, xxvn, 448.
SECT, ii] as evidence of its literary history 111
adopt, it will apply to flodu, which equally comes at the end
of a line, and the u of which may equally have been part of
some following word which was never completed^.
Other linguistic data of the Franks casket would lead us to
place it somewhere in the first half of the eighth century, and
we should hardly expect to find u preserved as late as this^.
For we have seen that by 693 the u was already lost after a
subordinate accent in the Essex charter. Yet it is arguable
that the u was retained later after a long accented syllable
{flddu) than after a subordinate accent (uuidmundesfelt) ; and,
besides, the casket is Northumbrian, and the sound changes
need not have been simultaneous all over the country.
We cannot but feel that the evidence is pitifully scanty.
All we can say is that perhaps the flodu of the Franks casket
shows that u was stUl preserved after a fully accented syllable
as late as 700. But the u in flodu may be a deliberate archaism
on the part of the writer, may be a local dialectal survival,
may be a mere miswriting.
5. The preservation of h between consonant and vowel.
Here there is one clear example which we can date: the
archaic spelling of the proper name Welhisc. Signum manus
uelhisci occurs in a Kentish charter of 679^. The same charter
shows h already lost between vowels : uuestan ae (ae dative of
ea, "river," cf. Gothic ahwa).
Not much can be argued from the proper name Welhisc^ as
to the current pronunciation in Kent in 679, for an old man
may well have continued to spell his name as it was spelt when
he was a child, even though the current pronunciation had
changed*. But we have further evidence in the glosses, which
show h sometimes preserved and sometimes not. These
glosses are mechanical copies of an original which was pre-
sumably compiled between 680 and 720. We are therefore
justified in arguing that at that date h was still preserved, at
any rate occasionally.
^ i.e. flodu ahof might stand ioi flod u[p] ahof, as is suggested by Chadwick,
Heroic Age, 69.
2 In the Franks casket 6 already appears as/, and the n of sefu, "seven,"
has been lost. 3 Birch, Cart. Sax. No. 45.
* Chadwick, Heroic Age, 67 : "In personal names we must clearly allow for
traditional orthography." Morsbach admits this in another connection (p. 259).
\
112 The dialect, syntax, and metre of ^^ Beowulf" [ch. hi
Of "Morsbach's test" we can then say that it establishes
something of an argument that Beowulf was composed after
the date when final u after a long syllable, or h between consonant
and vowel, were lost, and that this date was probably within
a generation or so of the year 700 a.d. But there are too
many uncertain contingencies involved to make the test at all
a conclusive one.
Morsbach's Zur Datierung des Beowulf-epos will be found in th©
Gottingen Nachrichten, 1906, pp. 252-77. These tests have been
worked out for the whole body of Old English poetry in the Chrono-
logische Studien of Carl Richter, Halle, 1910.
Section III. Theokies as to the structure of
"Beowulf."
Certain peculiarities in the structure of Beowulf can hardly
fail to strike the reader. (1) The poem is not a biography
of Beowulf, nor yet an episode in his life: it is two distinct
episodes: the Grendel business and the dragon business,
joined by a narrow bridge. (2) Both these stories are broken
in upon by digressions : some of these concern Beowulf himself,
so that we get a fairly complete idea of the life of our hero :
but for the most part these digressions are not strictly apposite.
(3) Even apart from these digressions, the narrative is often
hampered: the poet begins his story, diverges and returns.
(4) The traces of Christian thought and knowledge which
meet us from time to time seem to belong to a different world
from that of the Germanic life in which our poem has its
roots.
Now in the middle of the nineteenth century it was widely
believed that the great epics of the world had been formed
from collections of original shorter lays fitted together (often
unskilfully) by later redactors. For a critic starting from this
assumption, better material than the Beowulf could hardly be
found. And it was with such assumptions that Carl Miillenhoff,
the greatest of the scholars who have dissected the Beowulf set
to work. He attended the lectures of Lachmann, and formed.
SECT. Ill] Theories as to the structure of ^^Beowvlf" 113
ja biographer tells us, the fixed resolve to do for one epic what
his admired master had done for another^.
Miillenhoff claimed for his theories that they were simple^
and straightforward : and so they were, if we may be allowed to
assume as a basis that the Beowulf \^ made up out of shorter lays,
and that the only business of the critic is to define the scope
of these lays. In the story of Beowulf's fight with Grendel
(11.194-836 : Miillenhoff's Sect. I) and with the dragon (11. 2200-
3183: Miillenhoff's Sect. IV) Miillenhoff saw the much inter-
polated remains of two original lays by different authors.
But, before it was united to the dragon story, the Grendel
story, Miillenhoff held, had already undergone many inter-
polations and additions. The story of Grendel's mother
(11. 837-1623: Sect. II) was added, Miillenhoff held, by one
continuator as a sequel to the story of Grendel, and 11. 1-193
were added by another hand as an introduction. Then this
Grendel story was finally rounded off by an interpolator (A)
who added the account of Beowulf's return home (Sect. Ill,
11. 1629-2199) and at the same time inserted passages into
the poem throughout. Finally came Interpolator B, who was
the first to combine the Grendel story, thus elaborated, with
the dragon story. Interpolator B was responsible for the
great bulk of the interpolations: episodes from other cycles
and "theologizing" matter.
Ten Brink, like Miillenhoff, regarded the poem as falling
into four sections : the Grendel fight, the fight with Grendel's
mother, the return home, the dragon fight. But Miillenhoff
had imagined the epic composed out of one set of lays: in-
coherences, he thought, were due to the bungling of successive
interpolators. Ten Brink assumed that in the case of all
three fights, with Grendel, with Grendel's mother, and with
the dragon, there had been two parallel versions, which a
later redactor had combined together, and that it was to
this combination that the frequent repetitions in the narra-
^ Liibke's preface to MiillenhofE's Beovulf. Both the tendencies specially
associated with Miillenhoff's name — the " mythologizing " and the "dissecting " —
are due to the influence of Lachmann. It must be frankly admitted that on
these subjects Miillenhoff did not begin his studies with an open mind.
2 "Es ist einfach genug" — Beovulf, 110.
c. B. 8
114 Theories as to the structure of ^^Beoimd/" [ch. hi
tive were due: he believed that not only were the different
episodes of the poem originally distinct, but that each episode
was compounded of two originally distinct lays, combined
together.
Now it cannot be denied that the process postulated by
Miillenholf might have taken place: a lay on Grendel and a
lay on the dragon-fight might have been combined by some
later compiler. Ten Brink's theory, too, is inherently not
improbable : that there should have been two or more versions
current of a popular story is probable enough: that a scribe
should have tried to fit these two parallel versions together is
not without precedent: very good examples of such attempts
at harmonizing different versions can be got from an examina-
tion of the Mss of Piers Plowman.
It is only here and there that we are struck by an inherent
improbability in MUllenhoff's scheme. Thus the form in which
Miillenhoff assumes the poem to have existed before Inter-
polator A set to work on it, is hardly a credible one. The
"original poet" has brought Beowulf from his home to the
Danish court, to slay Grendel, and the " continuator " has taken
him to the haunted lake: Beowulf has plunged down, slain
Grendel's mother, come back to land. Here Miillenhoff be-
lieved the poem to have ended, until "Interpolator A" came
along, and told how Beowulf returned in triumph to Hrothgar,
was thanked and rewarded, and then betook himself home,
and was welcomed by Hygelac. That it would have been
left to an interpolator to supply what from the old point of
view was so necessary a part of the story as the return to
Hrothgar is an assumption perilous indeed. "An epic poem
only closes when everything is really concluded: not, like
a modern novel, at a point where the reader can imagine the
rest for himself^."
Generally speaking, however, the theories of the " dissecting
school" are not in themselves faulty, if we admit the assump-
tions on which they rest. They fail however in two ways.
An examination of the short lay and the long epic, so far as
these are represented in extant documents, does not bear out
1 MoUer, V.E. 140: cf. Schiicking, B.R. 14.
SECT. Ill] Theories as to the structure of ^^ Beowulf" 115
well the assumptions of the theorizers. Secondly, the minute
scrutiny to which the poem has been subjected in matters of
syntax, metre, dialect and tradition has failed to show any
difference between the parts attributed to the different authors,
such as we must certainly have expected to find, had the
theories of the "dissecting school" been correct.
That behind our extant Beowulf, and connecting it with
the events of the sixth century, there must have been a number
of older lays, may indeed well be admitted : also that to these
lays our poem owes its plot, its traditions of metre and its
phraseology, and perhaps (but this is a perilous assumption)
continuous passages of its text. But what Miillenhoff and
ten Brink go on to assume is that these original oral lays were
simple in outUne and treated a single well-defined episode in
a straightforward manner; that later redactors and scribes
corrupted this primitive simplicity; but that the modern
critic, by demanding it, and using its presence or absence as
a criterion, can still disentangle from the complex composite
poem the simpler elements out of which it was bmlt up.
Here are rather large assumptions. What right have we
to postulate that this primitive "literature without letters i,"
these short oral ballads and lays, dealt with a single episode
without digression or confusion : whilst the later age, — the
civilized. Christianized age of written literature during which
Beowulf in the form in which we now have it was produced,
— is assumed to have been tolerant of both?
No doubt, here and there, in different literatures, groups of
short lays can be found which one can imagine might be com-
bined into an orderly narrative poem, without much hacking
about. But on the other hand a short lay will often tell, in less
than a hundred lines, a story more complex than that of the
Iliad or the Odyssey. Its shortness may be due, not to any
limitation in the scope of the plot, but rather to the passionate
haste with which it rushes through a long story. It is one
thing to admit that there must have been short lays on the
story of Beowulf : it is another to assume that these lays were
of such a character that nothing was needed but compilers
1 Earle, Deeds of Beowulf, xlix (an excellent criticism of Miillenhoff).
8—2
116 Theories as to the structure of ^'Beowulf" [CH. iii
with a taste for arrangement and interpolation in order to
turn tliem into the extant epic of Beowulf.
When we find nearly five hundred lines spent in describing
the reception of the hero in Hrothgar's land, we may well
doubt whether this passage can have found its way into our
poem through any such process of fitting together as Miillenhoff
postulated. It would be out of scale in any narrative shorter
than the Beowulf as we have it. It suggests to us that the
epic is developed out of the lay, not by a process of fitting
together, but rather by a retelling of the story in a more
leisurely way.
A comparison of extant short lays or ballads with extant
epics has shown that, if these epics were made by stringing
lays together, such lays must have been different from the great
majority of the short lays now known. "The lays into which
this theory dissects the epics, or which it assumes as the sources
of the epics, differ in two ways from extant lays: they deal
with short, incomplete subjects and they have an epic breadth
of stylei."
It has been shown by W. P. Ker^ that a comparison of such
fragments as have survived of the Germanic short lay (Finns-
hurg, Hildehrand) does not bear out the theory that the epic
is a conglomeration of such lays. "It is the change and
development in style rather than any increase in the com-
plexity of the themes that accounts for the difference in scale
between the shorter and the longer poems."
A similar conclusion is reached by Professor Hart: "It
might be illuminating to base a LiedertJieorie in part, at least,
upon a study of existing Lieder, rather than wholly upon an
attempt to dismember the epic in question. Such study
reveals indeed a certain similarity in kind of Ballad and Epic,
but it reveals at the same time an enormous difference in degree,
in stage of development. If the Beowulf, then, was made up
of a series of heroic songs, strung together with little or na
modification, these songs must have been something very
different from the popular ballad^."
* Heusler, Lied u. Epos, 26. ^ Epic and Romance, Chap, n, § 2.
8 Ballad and Epic, 311-12.
SECT. Ill] Theories as to the structure of ''Beowulf" 117
And subsequent investigations into the history and folk-lore
of our poem have not confirmed Mlillenhofi's theory: in some
cases indped they have hit it very hard. When a new light
was thrown upon the story by the discovery of the parallels
between Beowulf and the Grettis saga, it became clear that
passages which MiillenhofE had condemned as otiose inter-
polations were likely to be genuine elements in the tale.
Dr Olrik's minute investigations into the history of the Danish
kings have shown from yet another point of view how allusions,
which were rashly condemned by Miillenhoff and ten Brink as
idle amplifications, are, in fact, essential.
How the investigation of the metre, form, and syntax of
Beowulf has disclosed an archaic strictness of usage has been
explained above (Sect. II). This usage is in striking contrast
with the practice of later poets like Cynewulf. How far we
are justified in relying upon such differ ences of usage as criteria
of exact date is open to dispute. But it seems clear that, had
MullenhofE's theories been accurate, we might reasonably have
expected to have been able to differentiate between the earlier
and the later strata in so composite a poem.
The composite theory has lately been strongly supported
by Schiickingi. Schiicking starts from the fact, upon which
we are all agreed, that the poem falls into two main divisions :
the story of how Beowulf at Heorot slew Grendel and Grendel's
mother, and the story of the dragon, which fifty years later
he slew at his home. These are connected by the section
which tells how Beowulf returned from Heorot to his own
home and was honourably received by his king, Hygelac.
It is now admitted that the ways of Old English narrative
were not necessarily our ways, and that we must not postulate,
because our poem falls into two somewhat clumsily connected
sections, that therefore it is compounded out of two originally
distinct lays. But, on the other hand, as Schiicking rightly
urges, instances are forthcoming of two O.K poems having
been clumsily connected into one^. Therefore, whilst no one
would now urge that Beowulf is put together out of two older
^ Beovmlfs Ruckkehr^ 1906. * e.g. Genesis,
118 Theories as to the structure of ^^Beowidf" [CH. iii
lays, merely because it can so easily be divided into two sections,
this fact does suggest that a case exists for examination.
Now if a later poet had connected together two old lays,
one on the Grendel and Grendel's mother business, and one on
the dragon business, we might fairly expect that this connecting
link would show traces of a different style. It is accordingly
on the connecting link, the story of Beowulf s Return and
reception by Hygelac, that Schiicking concentrates his at-
tention, submitting it to the most elaborate tests to see if it
betrays metrical, stylistic or syntactical divergencies from the
rest of the poem.
Various tests are applied, which admittedly give no result,
such as the frequency of the repetition in the Return of half
verse formulas which occur elsewhere in Beowulp-, or the way
in which compound nouns fit into the metrical scheme^.
Metrical criteria are very little more helpful^. We have seen
that the antiquity of Beowulf is proved by the cases where
metre demands the substitution of an older uncontracted form
for the existing shorter one. Schiicking argues that no instance
occurs in the 267 lines of the Return. But, even if this were the
case, it might well be mere accident, since examples only occur
at rare intervals anywhere in Beowulf. As a matter of fact,
however, examples are to be found in the Return^ (quite up
to the normal proportion), though two of the clearest come in
a portion of it which Schiicking rather arbitrarily excludes.
Coming to syntax in its broadest sense, and especially the
method of constructing and connecting sentences, Schiicking
enumerates several constructions which are found in the
Return, but not elsewhere in Beowulf. Syntax is a subject to
which he has given special study, and his opinion upon it must
be of value. But I doubt whether anyone as expert in the
subject as Schiicking could not find in every passage of like
length in Beowulf some constructions not to be exactly paral-
leled elsewhere in the poem.
1 Chap. IV, pp. 29-33. 2 chap. v, pp. 34-41.
' Chap. VI, cf. esp. p. 60.
* In the portion which Schiicking excludes, we twice have gsed = gaiff
(2034, 2055). Elsewhere in the Return we have don — doan (2166) whilst
Jrea (1934), Hondacio (2076) need to be considered.
SECT, III] Theories as to the structure of ^^ Beowulf " 119
The fact that we find here, and here only, passages intro-
duced by the clauses ic sceal for& sprecan^, and to lang ys to
reccenne^, is natural when we realize that we have here the
longest speech in the whole poem, which obviously calls for
such apologies for prolixity.
The fact that no parentheses occur in the Return does not
differentiate it from the rest of Beowulf: for, as Schiicking
himself points out elsewhere, there are three other passages in
the poem, longer than the Return, which are equally devoid of
parentheses^.
There remain a few hapax legomena\ but very inconclusive.
There are, in addition, examples which occur only in the
Return, and in certain other episodic passages. These episodic
passages also, Schiicking supposes, may have been added by
the same reviser who added the Return. But this is a perilous
change of position. For example, a certain peculiarity is
found only in the Return and the introductory genealogical
section 5 ; or in the Return and the Finn Episode^. But when
Schiicking proceeds to the suggestion that the Introduction or
the Finn Episode may have been added by the same reviser
who added Beowulf s Return, he knocks the bottom out of
some of his previous arguments. The argument from the
absence of parentheses (whatever it was worth) must go : for
according to Schiicking's own punctuation, such parentheses
are found both in the Introduction and in the Finn Episode.
If these are by the author of the Return, then doubt is thrown
upon one of the alleged pecuharities of that author ; we find the
author of the Return no more averse on the whole to parentheses
than the author or authors of the rest of the poem.
Peculiar usages of the moods and tenses are found twice in
the Return'^, and once again in the episode where Beowulf
1 2069. 2 2093.
' Satzverknupfung im Beovmlf, 139.
* pylse8= "lest" (1918); ac indirect question (1990); J>a occurring unsup-
ported late in the sentence (2192); fcyrjydm (1957) [see Sievers in P.B.B. xxix,
313]; siod = "since," "because" (2184). But Schiicking admits in his edition
two other instances of forpdm (146 and 2645), so this can hardly count.
^ hyrde ic as introducing a statement, 62, 2163, 2172; siSffan Brest, 6,
1947.
« A similar use of /a, 1078, 1988; cf. 1114, 1125, 2135.
' hs^hhe, 1928; ge<yn^, 2019.
120 Theories as to the structure of ^^ Beowulf [CH. iii
recalls his youth^. Supposing this episode to be also the work
of the author of the Return, we get peculiar constructions used
three times by this author, which cannot be paralleled else-
where in Beowulp.
Now a large number of instances like this last might afford
basis for argument ; but they must be in bulk in order to prove
anything. By the laws of chance we might expect, in any
passage of three hundred lines, taken at random anywhere in
Beowulf, to find something which occurred only in one other
passage elsewhere in the poem. We cannot forthwith declare
the two passages to be the work of an interpolator. One
swallow does not make a summer.
And the arguments as to style are not helped by arguments
as to matter. Even if it be granted — which I do not grant —
that the long repetition narrating Beowulf's contest with
Grendel and Grrendel's mother is tedious, there is no reason
why this tedious repetition should not as well be the work of
the original poet as of a later reviser. Must we find many
different authors for The Ring and the BooM It must be
granted that there are details (such as the mention of Grendel's
glove) found in the Grendel struggle as narrated in Beowulf s
Return, but not found in the original account of the struggle.
Obviously the object is to avoid monotony, by introducing a
new feature : but this might as well have been aimed at by the
old poet retelling the tale as by a new poet retelling it.
To me, the fact that so careful and elaborate a study of
the story of Beowulf s Return fails to betray any satisfactory
evidence of separate authorship, is a confirmation of the verdict
of "not proven" against the "dividers^." But there can be
no doubt that Schiicking's method, his attempt to prove
differences in treatment, grammar, and style, is the right one.
If any satisfactory results are to be attained, it must be in
this way.
^ Jmrfe, 2495. 2 Schiicking, Chap. viii.
3 Cf. Brandl in Herrigs ArcMv, cxv, 421 (1905).
SECT, iv] The Christian elements 121
Section IV. Are the Christian elements incompatible
WITH THE rest OF THE POEM?
Later students (like the man in Dante, placed between
two equally enticing dishes) have been unable to decide in
favour of either of the rival theories of Miillenhoff and ten
Brink, and consequently the unity of the poem, which always
had its champions, has of late years come to be maintained
with increasing conviction and certainty.
Yet many recent critics have followed Miillenhoff so far at
least as to beUeve that the Christian passages are inconsistent
with what they regard as the "essentially heathen" tone of
the rest of the poem, and are therefore the work of an inter-
polator^.
Certainly no one can escape a feeling of incongruity, as he
passes from ideas of which the home Hes in the forests of ancient
Germany, to others which come from the Holy Land. But that
both sets of ideas could not have been cherished, in England,
about the year 700, by one and the same poet, is an assumption
which calls for examination.
As Christianity swept northward, situations were created
which to the modern student are incongruous. But the
Teutonic chief often had a larger mind than the modern student :
he needed to have, if he was to get the best at the same time
both from his wild fighting men and from his Latin clerks.
It is this which gives so remarkable a character to the great
men of the early centuries of converted Teutonism : men, like
Theodoric the Great or Charles the Great, who could perform
simultaneously the duties of a Germanic king and of a Roman
Emperor : kings like Alfred the Great or St Olaf , who combined
the character of the tough fighting chieftain with that of the
saintly churchman. I love to think of these incongruities : to
remember that the warrior Alfred, surrounded by ihegn and
gesith, listening to the "Saxon songs" which he loved, was yet
the same Alfred who painfully translated Gregory's Pastoral
1 e.g. Blackburn in Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xn, 204-226; Bradley
in the Encyc. Brit m, 760; Chadwick, H.A. 49; Oarke, Sidelights, 10.
122 Are the Christian elements incompatible [CH. iii
Care under the direction of foreign clerics. It is well to re-
member that Charles the Great, the catholic and the orthodox,
collected ancient lays which his successors thought too heathen
to be tolerated ; or that St Olaf (who was so holy that, having
absent mindedly chipped shavings off a stick on Sunday, he
burnt them, as penance, on his open hand) nevertheless allowed
to be sung before him, on the morning of his last fight, one of
the most wild and utterly heathen of all the old songs — the
Bjarkamdl.
It has been claimed that the account of the funeral rites of
Beowulf is such as "no Christian poet could or would have
composed^." Lately this argument has been stated more at
length :
**In the long account of Beowulf's obsequies — beginning with the
dying king's injunction to construct for him a lofty barrow on the
edge of the cliff, and ending with the scene of the twelve princes
riding round the barrow, proclaiming the dead man's exploits — we
have the most detailed description of an early Teutonic funeral which
has come down to us, and one of which the accuracy is confirmed in
every point by archaeological or contemporary Hterary evidence^.
Such an account must have been composed within hving memory of
a time when ceremonies of this kind were still actually in use 3."
Owing to the standing of the scholar who urges it, thi»
argument is coming to rank as a dogma*, and needs therefore
rather close examination.
Professor Chadwick may be right in urging that the custom
of burning the dead had gone out of use in England even before
Christianity was introduced^ : anyhow it is certain that, wher-
ever it survived, the practice was disapproved by ecclesiastics,
and was, indeed, formally censured and suppressed by the
church abroad.
The church equally censured and endeavoured to suppress
the ancient "heathen lays" ; but without equal success. Now,
in many of these lays the heathen rites of cremation must
certainly have been depicted, and, in this way, the memory
of the old funeral customs must have been kept fresh, long
* Chadwick, in Cambridge History, i, 30.
2 We may refer especially to the account of Attila's funeral given by
Jordanes. [Mr Chadwick' s note.] ' Chadwick in The Heroic Age, 53.
* It is adopted, e.g., by Clarke, Sidelights, 8.
^ Yet this is very doubtful : see Leeds, Archceology, 27, 74.
SECT, iv] with the rest of the poem? 123
after the last funeral pyre had died out in England. Of course
there were then, as there have been ever since, puritanical
people who objected that heathen lays and heathen ways were
no fit concern for a Christian man. But the protests of such
purists are just the strongest evidence that the average Christian
did continue to take an interest in these things. We have
seen that the very monks of Lindisfarne had to be warned by
Alcuin. I cannot see that there is any such a priori impos-
sibility that a poet, though a sincere Christian enough, would
have described a funeral in the old style, modelling his account
upon older lays, or upon tradition derived from those lays.
The church might disapprove of the practice of cremation,
but we have no reason to suppose that mention of it was
tabooed. And many of the old burial customs seem to have
kept their hold, even upon the converted. Indeed, when the
funeral of Attila is instanced as a type of the old heathen
ceremony, it seems to be forgotten that those Gothic chieftains
who rode their horses round the body of Attila were themselves
probably Arian Christians, and that the historian who has pre-
served the account was an orthodox cleric.
Saxo Grammaticus, ecclesiastic as he was, has left us several
accounts^ of cremations. He mentions the "pyre built of
ships" and differs from the poet of Beowulf chiefLy because he
allows those frankly heathen references to gods and offerings
which the poet of Beowulf excludes. Of course, Saxo was
merely translating. One can quite believe that a Christian
poet composing an account of a funeral in the old days, would
have omitted the more frankly heathen features, as indeed the
Beowulf poet does. But Saxo shows us how far into Christian
times the ancient funeral, in all its heathendom, was remem-
bered; and how little compunction an ecclesiastic had in
recording it. The assumption that no Christian poet would
have composed the account of Beowulf's funeral or of Scyld's
funeral ship, seems then to be quite unjustified.
The further question remains: Granting that he would,
could he? Is the account of Beowulf's funeral so true to old
custom that it must have been composed by an eye-witness of
1 Notably in Book vm (ed. Holder. 264) and Book m (ed. Holder, 74).
124 Are the Christian elements incompatible [CH. iii
the rite of cremation? Is its "accuracy confirmed in every
point by archaeological or contemporary literary evidence"?
As to the archaeological evidence, the fact seems to be
that the account is archaeologically so inexact that it has
given great trouble to one eminent antiquary, Knut Stjerna.
That the pyre should be hung with arms, which are burnt with
the hero (11. 3139-40), and that then a second supply of unburnt
treasures should be buried with the cremated bones (11. 3163-8),
is regarded by Stjerna as extraordinary i.
Surely, any such inexactitude is what we should expect in
a late poet, drawing upon tradition. He would know that in
heathen times bodies were burnt, and' that weapons were buried ;
and he might well combine both. It is not necessary to
suppose, as Stjerna does, that the poet has combined two
separate accounts of Beowulf's funeral, given in older lays, in
one of which the hero was burnt, and in the other buried.
But the fact that an archaeological specialist finds the account
of Beowulf's funeral so inexact that he has to assume a con-
fused and composite source, surely disposes of the argument
that it is so exact that it must date back to heathen times.
As to confirmation from literary documents, the only one
instanced by Chad wick is the account of the funeral of Attila.
The parallel here is by no means so close as has been asserted.
The features of Attila's funeral are : the lying in state, during
which the chosen horsemen of the nation rode round the body
singing the dead king's praises; the funeral feast; and the
burial (not burning) of the body. Now the only feature which
recurs in Beowulf is the praise of the dead man by the mounted
thanes. Even here there is an essential difference. Attila's
men rode round the dead body of their lord before his funeral.
Beowulf's retainers ride and utter their lament around (not the
body but) the grave mound of their lord, ten days after the
cremation.
And this is perhaps no accidental discrepancy : it may well
correspond to a real difference in practice between the Gothic
custom of the time of the migrations and the Anglo-Saxon
* 'Fasta fomlamningar i Beowulf,' in Ant. Tidskriftfor Sverige, xvni, 4, 64.
SECT, iv] with the rest of the poem ? 125
practice as it prevailed in Christian times^. For many docu-
ments, including the Bream of the Rood, tend to show that the
sorhleo^, the lament of the retainers for their dead lord, survived
into Christian times, but as a ceremony which was subsequent
not merely to the funeral, but even to the building of the tomb.
So that, here again, so far from the archaeological accuracy
of the account of Beowulf's funeral being confirmed by the
account of that of Attila, we find a discrepancy such as we /
might expect if a Christian poet, in later times, had tried to/
describe a funeral of the old heathen type.
Of course, the evidence is far too scanty to allow of much
positive argument. Still, so far as it goes, and that is not far,
it rather tends to show that the account of the funeral customs
is not quite accurate, representing what later Christian times
knew by tradition of the rite of cremation, rather than showing /
the observation of that rite by an eye-witness.
We must turn, then, to some other argument, if we wish to
prove that the Christian element is inconsistent with other
parts of the poem.
A second argument that Beowulf must belong either to
heathen times, or to the very earhest Christian period in
England, has been found in the character of the Christian
allusions: they contain no "reference to Christ, to the Cross,
to the Virgin or the Saints, to any doctrine of the church in
regard to the Trinity, the Atonement, etc.^" "A pious Jew
would have no difficulty in assenting to them all^." Hence it
has been argued* that they are the work of an interpolator who,
working upon a poem "essentially heathen/' was not able to
impose upon it more than this "vague and colourless Chris-
tianity." I cannot see this. If passages had to be rewritten
at all, it was just as easy to rewrite them in a tone emphatically
Christian as in a tone mildly so. The difficulties which the
interpolator would meet in removing a heathen phrase, and
composing a Christian half-fine in substitution, would be
metrical, rather than theological. For example, in a second
1 See Schiicking, Das angdsdchsische Totenklaglied, in Engl. Stud, xxxix, 1-13.
2 Blackburn, in Pvh. Mod. Lang. Assoc. Amer. Cf . Hart, Ballad and Epic, 175.
* Clark Hall, xlvii. * Blackburn, as above, p. 126.
126 Are the Christian elements incompatible [CH. in
half-line the interpolator could have written ond hdlig Crist or
ylda nergend just as easily as ond hdlig god, or ylda waldend :
he could have put in an allusion to the Trinity or to the Cross
as easily as to the Lord of Hosts or the King of Glory. It would
depend upon the alliteration which was the more convenient.
And surely, if he was a monk dehberately sitting down to turn
a heathen into a Christian poem, he would, of two alternatives,
have favoured the more dogmatically Christian.
The vagueness which is so characteristic of the Christian
references in Beowulf can then hardly be due to the poem
having originally been a heathen one, worked over by a
Christian.
Others have seen in this vagueness a proof "that the
minstrels who introduced the Christian element had but a
vague knowledge of the new faith^" : or that the poem was the
work of "a man who, without having, or wanting to have,
much definite instruction, had become Christian because the
Court had newly become Christian^." But, vague as it is,
does the Christianity of Beowulf justify such a judgment as
this? Do not the characters of Hrothgar or of Beowulf, of
Hygd or of Wealhtheow, show a Christian influence which,
however Httle dogmatic, is anything but superficial? This is
a matter where individual feehng rather than argument must
weigh : but the Beowulf does not seem to me the work of a
man whose adherence to Christianity is merely nominal^.
And, so far as the absence of dogma goes, it seems to have
been overlooked that the Christian references in the Battle of
Maldon, written when England had been Christian for over
three centuries, are precisely of the same vague character as
those in Beowulf.
Surely the explanation is that to a devout, but not theo-
1 Chadwick, in Cambridge History y i, 30.
2 Clark HaU, xlvii. See, to the contrary, Klaeber in Anglia, xxxvi, 196.
* This point is fully developed by Brandl, 1002-3. As Brandl points out,
if we want to find a parallel to the hero Beowulf, saving his people from their
temporal and ghostly foes, we must look, not to the other heroes of Old English
heroic poetry, such as Waldhere or Hengest, but to Moses in the Old English
Exodus. [Since this was written the essentially Christian character of Beowulf
has been further, and I think finally, demonstrated by Klaeber, in the last
section of his article on Die Christlichen Elemente im Beowulf, in Anglia, xxxvi;
see especially 194-199.]
SECT, iv] tvith the rest of the poem? 127
logically-minded poet, writing battle poetry, references to God
as the Lord of Hosts or the Giver of Victory came naturally
— references to the Trinity or the Atonement did not. This
seems quite a sufficient explanation ; though it may be that in
Beowulf the poet has consciously avoided dogmatic references,
because he realized that the characters in his story were not
Christians^. That, at the same time, he allows those characters
with whom he sympathizes to speak in a Christian spirit is
only what we should expect. Just so Chaucer allows his
pagans — Theseus for instance — to use Christian expressions
about God or the soul, whilst avoiding anything strikingly
doctrinal.
Finally I cannot admit that the Christian passages are
*' poetically of no value^." The description of Grendel nearing
Heorot is good :
Da com of more under mist-hleo|)um
Grendel gongan —
but it is heightened when the poet adds:
Godes yrre bser.
Yet here again it is impossible to argue : it is a matter of in-
dividual feehng.
When, however, we come to the further statement of
Dr Bradley, that the Christian passages are not only inter-
polations poetically worthless, but "may be of any date down
to that of the extant MS " (i.e. about the year 1000 a.d.), we
have reached ground where argument is possible, and where
definite results can be attained. For Dr Bradley, at the same
time that he makes this statement about the character of the
Christian passages, also quotes the archaic syntax of Beowulf
as proving an early date^. But this archaic syntax is just as
'prominent a feature of the Christian passages as of any other
parts of the poem. If these Christian passages are really the
work of a "monkish copyist, whose piety exceeded his poetic
powers*," how do they come to show an antique syntax and
a strict technique surpassing those of Cynewulf or the Dream
1 Cf. Beomdf, 11. 180 etc. a Bradley, in Encyc. BrU.
3 Bradley, in Encyc. Brit, m, 760-1. * Blackburn, 218.
')
128 I The Christian elements in ^^ Beowulf ^' [ch. hi
of the Rood'l Why do they not betray their origin by metrical
inaccuracies such as we find in poems undoubtedly interpolated,
like Widsith or the Seafarer'^.
Dr Bradley is " our chief English seer in these matters/' as
Dr Furnivall said long ago ; and it is only with the greatest
circumspection that one should differ from any of his con-
clusions. Nevertheless, I feel that, before we can regard any
portion of Beowulf as later than the rest, discrepancies need to
be demonstrated.
Until such discrepancies between the different parts of
Beowulf can be demonstrated, we are justified in regarding the
poem as homogeneous: as a production of the Germanic
world enlightened by the new faith. Whether through ex-
ternal violence or internal decay, this world was fated to
rapid change, and perished with its promise unfulfilled. The
great merit of Beowulf as a historic document is that it shows
us a picture of a period in which the virtues of the heathen
"Heroic Age" were tempered by the gentleness of the new
belief; an age waiHke, yet Christian: devout, yet tolerant.
PART II
DOCUMENTS ILLUSTKATING THE STORIES
IN BEOWULF, AND THE 0^^^-SAGA,
A. The early Kings of the Danes according
TO Saxo Grammaticus
Saxo, Book I, ed. Ascensius, fol. iiib ; ed. Holder, p. 10, 1. 25.
Uerum a Dan, ut fert antiquitas, regum nostrorum stem-
mata, ceu quodam deriuata principio, splendido successionis
ordine profluxerunt. Huic filii Humblus et Lotherus fuere,
ex Grytha, summae inter Teutones dignitatis matrona, suscepti.
Lecturi regem ueteres affixis humo saxis insistere, suffra-
giaque promere consueuerant, subiectorum lapidum firmitate
facti constantiam ominaturi. Quo ritu Humblus, decedente
patre, nouo patriae beneficio rex creatus, sequentis fortunse
malignitate, ex rege priuatus euasit. Bello siquidem a Lothero
captus, regni depositione spiritum mercatus est ; hsec sola quippe
uicto salutis conditio reddebatur. Ita fraternis iniuriis im-
perium abdicare coactus, documentum bominibus praebuit, ut
plus splendoris, ita minus securitatis, aulis quam tuguriis inesse.
Ceterum iniuriae tam patiens fuit, ut honoris damno tanquam
beneficio gratulari crederetur, sagaciter, ut puto, regiae con-
ditionis habitum contemplatus. Sed nee Lotherus tolera-
biUorem regem quam mihtem egit, ut prorsus insolentia ac
scelere regnum auspicari uideretur; siquidem illustrissimum
quemque uita aut opibus spoliare, patriamque bonis ciuibus
uacuefacere probitatis loco duxit, regni aemulos ratus, quos
nobilitate pares habuerat. Nee diu scelerum impunitus, patriae
consternatione perimitur ; eadem spiritum eripiente, quae regnum
largita fuerat.
o. B. 9
130 Extracts from Saxo Grammaticus
Cuius filius Skyoldus naturam ab ipso, non mores sortitus,
per summam tenerioris setatis industriam cuncta paternse con-
tagionis uestigia ingeniti erroris deuio prseteribat. Igitur ut
a paternis uitiis prudenter desciuit, ita auitis uirtutibus feliciter
respondit, remotiorem pariter ac prsestantiorem hereditarii
moris portionem amplexus. Huius adolescentia inter paternos
uenatores immanis beluse subactione insignis extitit, mirandoque
•^ rei euentu futurse eius fortitudinis habitum ominata est. Nam
cum a tutoribus forte, quorum summo studio educabatur,
inspectandse uenationis licentiam impetrasset, obuium sibi
insolitae granditatis ursum, telo uacuus, cingulo, cuius usum
habebat, religandum curauit, necandumque comitibus prsebuit.
Sed et complures spectatae fortitudinis pugiles per idem tempus
uiritim ab eo superati produntur, e quibus Attains et Scatus
clari illustresque fuere. Quindecim annos natus, inusitato
corporis incremento perfectissimum humani roboris specimen
prasferebat, tantaque indolis eius experimenta fuere, ut ab ipso
ceteri Danorum reges communi quodam uocabulo Skioldungi
nuncuparentur. . .
Saxo then relates the adventures of Gram, Hadingus and
Frotho, whom he represents as respectively son, grandson and
great-grandson of Skioldus. That Gram and Hadingus are
interpolated in the family is shewn by the fact that the pedigree
of Sweyn Aageson passes direct from Skiold to his son Frothi.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xi b ; ed. Holder, p. 38, 1. 4.
Hadingo filius Frotho succedit, cuius uarii insignesque
casus fuere. Pubertatis annos emensus, iuueniHum prseferebat
complementa uirtutum, quas ne desidise corrumpendas prse-
beret, abstractum uoluptatibus animum assidua armorum
intentione torquebat. Qui cum, paterno thesauro bellicis
operibus absumpto, stipendiorum facultatem, qua militem
aleret, non haberet, attentiusque necessarii usus subsidia
circunspiceret, tah subeuntis indigense carmine concitatur:
Insula non longe est prsemollibus edita cHuis,
Collibus sera tegens et opimse conscia prsedse.
Hie tenet eximium, montis possessor, aceruum
Skioldits: Frotho and the d/ragon: Haldanus 131
Implicitus giris serpens crebrisque reflexus
Orbibus, et caudae sinuosa uolumina ducens,
Multiplicesque agitans spiras, uirusque profundens.
Quern superare uolens clypeo, quo conuenit uti,
Taurinas intende cutes, corpusque bouinis
Tergoribus tegito, nee amaro nuda ueneno
Membra patere sinas; sanies, quod conspuit, urit. a
Lingua trisulca micans patulo licet ore resultet,
Tristiaque horrifico minitetur uulnera rictu,
Intrepidum mentis habitum retinere memento.
Nee te permoueat spinosi dentis acumen,
Nee rigor, aut rapida iactatum fauce uenenum.
Tela licet temnat uis squamea, uentre sub imo
Esse locum scito, quo ferrum mergere fas est;
Hunc mucrone petens medium rimaberis anguem.
Hinc montem securus adi, pressoque ligone
Perfossos scrutare cauos; mox sere crumenas
Imbue, completamque reduc ad Uttora puppim.
Credulus Frotho solitarius in insulam traiicit: ne comitatior
beluam adoriretur, quam athletas aggredi moris fuerat. Quae
cum aquis pota specum repeteret, impactum Frothonis ferrum
aspero cutis horrore contempsit. Sed et spicula, quae in earn
coniecta fuerant, eluso mittentis conatu laesionis irrita result-
abant. At ubi nil tergi duritia cessit, uentris curiosius annotati
mollities ferro patuit. Quae se morsu ulcisci cupiens, clypeo
duntaxat spinosum oris acumen impegit. Crebris deinde lin-
guam micatibus ducens, uitam pariter ac uirus efflauit.
Repertae pecuniae regem locupletem f ecere . . .
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xvb; ed. Holder, p. 51, 1. 4.
His, uirtute paribus, aequa regnandi incessit auiditas. Im-
perii cuique cura extitit; fraternus nullum respectus astrinxit.
Quem enim nimia sui caritas ceperit, aliena deserit: nee sibi
quisquam ambitiose atque aliis amice consulere potest. Horum
maximus Haldanus, Roe et Scato fratribus interfectis, naturam
scelere poUuit: regnum parricidio carpsit. Et ne ullum crudeli-
tatis exemplum omitteret, comprehensos eorum fautores prius
9—2
132 Extracts from Saxo Grammaticus
uinculorum poena coercuit, mox suspendio consumpsit. Cuius
ex eo maxime fortuna ammirabilis fuit, quod, licet omnia
temporum momenta ad exercenda atrocitatis officia contulisset,
senectute uitam, non ferro, finierit.
Huius filii Roe et Helgo fuere. A Roe Roskildia condita
memoratur: quam postmodum Sueno, furcatae barbae cogno-
mento clarus, ciuibus auxit, amplitudine propagauit. Hie
breui angustoque corpore fuit: Helgonem habitus procerior
cepit. Qui, diuiso cum fratre regno, maris possessionem sortitus,
regem Sclauiae Scalcum maritimis copiis lacessitum oppressit.
Quam cum in prouinciam redegisset, uarios pelagi recessus uago
nauigationis genere perlustrabat.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xvia; ed. Holder, p. 53, 1. 16.
Huic filius Roluo succedit, uir corporis animique dotibus
uenustus, qui staturae magnitudinem pari uirtutis babitu com-
mendaret.
Ihid., ed. Ascensius, fol. xviia; ed. Holder, p. 55, 1. 40.
Per idem tempus Agnerus quidam, Ingelli filius, sororem
Roluonis, Rutam nomine, matrimonio ducturus, ingenti con-
uiuio nuptias instruit. In quo cum pugiles, omni petulantiae
genere debacchantes. in laltonem quendam nodosa passim ossa
coniicerent, accidit, ut eius consessor, Biarco nomine, iacientis
errore uehementem capite ictum exciperet. Qui dolore pariter
ac ludibrio lacessitus, osse inuicem in iacientem remisso, frontem
eius in occuput reflexit, idemque loco frontis intorsit, transuer-
sum hominis animum uultus obliquitate mulctando. Ea res
contumeliosam ioci insolentiam temperauit, pugilesque regia
abire coegit. Qua conuiuii iniuria permotus, sponsus ferro cum
Biarcone decernere statuit, uiolatae hilaritatis ultionem duelli
nomine quaesiturus. In cuius ingressu, utri prior feriendi copia
deberetur diutule certatum est. Non enim antiquitus in edendis
agonibus crebrae ictuum uicissitudines petebantur : sed erat cum
interuallo temporis etiam feriendi distincta successio; rarisque
sed atrocibus plagis certamina gerebantur, ut gloria potius
percussionum magnitudini, quam numero deferretur. Praelato
ob generis dignitatem Agnero, tanta ui ictum ab eo editum
Bjarhi (Biarco) and Rolf Krahi (Roluo) 133
constat, ut, prima cassidis parte conscissa, supremam capitis
cuticulam uulneraret, ferrumqiue mediis galeae interclusum
foraminibus dimitteret. Tunc Biarco mutuo percussurus, quo
plenius ferrum libraret, pedem trunco annixus, medium Agneri
corpus praestantis acuminis mucrone transegit. Sunt qui
asserant, morientem Agnerum soluto in risum ore per summam
doloris dissimulationem spiritum reddidisse. Cuius ultionem
pugiles auidius expetentes, simili per Biarconem exitio mulctati
sunt. Utebatur quippe praestantis acuminis inusitataeque longi-
tudinis gladio, quem LjiJui uocabat. Talibus operum meritis
exultanti nouam de se siluestris fera uictoriam praebuit. Ursum
quippe eximiae magnitudinis obuium sibi inter dumeta factum
iaculo conf ecit : comitemque suum laltonem, quo uiribus maior
euaderet, applicato ore egestum belluae cruorem haurire iussit.
Creditum namque erat, hoc potionis genere corporei roboris
incrementa praestari. His facinorum uirtutibus clarissimas op-
timatum familiaritates adeptus, etiam regi percarus euasit;
sororem eius Rutam uxorem asciuit, uictique sponsam uictoriae
praemium habuit. Ab Atislo lacessiti Roluonis ultionem armis
exegit, eumque uictum bello prostrauit. Tunc Roluo magni
acuminis iuuenem Hiarthwarum nomine, sorore Sculda sibi in
matrimonium data, annuoque uectigali imposito, Suetiae prae-
fectum constituit, libertatis iacturam affinitatis beneficio
leniturus.
Hoc loci quiddam memoratu iucundum operi inseratur.
Adolescens quidam Wiggo nomine, corpoream Roluonis magni-
tudinem attention contemplatione scrutatus, ingentique eius-
dem admiratione captus, percontari per ludibrium coepit, quis-
nam esset iste Krage, quem tanto staturae fastigio prodiga rerum
natura ditasset; faceto cauillationis genere inusitatum pro-
ceritatis habitum prosecutus. Dicitur enim lingua Danica
' krage ' truncus, cuius semicaesis ramis fastigia conscenduntur,
ita ut pes, praecisorum stipitum obsequio perinde ac scalae
beneficio nixus, sensimque ad superiora prouectus, petitae cel-
situdinis compendium assequatur. Quem uocis iactum Roluo
perinde ac inclytum sibi cognomen amplexus, urbanitatem dicti
ingentis armillae dono prosequitur. Qua Wiggo dexteram
excultam extollens, laeua per pudoris simulationem post tergum
134 Extracts from Saxo Grammaticits
reflexa, ridiculum corporis incessum praebuit, prsefatus, exiguo
laetari munere, quern sors diutinse tenuisset inopise. Rogatus,
cur ita se gereret, inopem ornamenti manum nulloque cultus
benejScio gloriantem ad aspectum reliquse uerecundo pauper-
tatis rubore perfundi dicebat. Cuius dicti calliditate con-
sentaneum priori munus obtinuit. Siquidem Roluo manum,
quae ab ipso occultabatur, exemplo reliquae in medium accer-
sendam curauit. Nee Wiggoni rependendi beneficii cura defuit.
Siquidem arctissima uoti nuncupatione ' pollicitus est, si
Roluonem ferro perire contingeret, ultionem se ab eius
interfectoribus exacturum. Nee prsetereundum, quod olim
ingressuri curiam proceres famulatus sui principia alicuius
magnse rei uoto principibus obligare solebant, uirtute tirocinium
auspicantes.
Interea Sculda, tributarise solutionis pudore permota, diris
animum commentis applicans, maritum, exprobrata condi-
cionis deformitate, propulsandse seruitutis monitu concitatum
atque ad insidias Roluoni nectendas perductum atrocissimis
nouarum rerum consiliis imbuit, plus unumquenque libertati
quam necessitudini debere testata. Igitur crebras armorum
massas, diuersi generis tegminibus obuolutas, tributi more per
Hiartbwarum in Daniam perferri iubet, occidendi noctu regis
materiam praebituras. Refertis itaque falsa uectigalium mole
nauigiis, Letbram pergitur, quod oppidum, a Roluone con-
structum eximiisque regni opibus illustratum, ceteris confi-
nium prouinciarum urbibus regiae fundationis et sedis auctori-
tate praestabat. Rex aduentum Hiarthwari conuiualis impensae
deliciis prosecutus ingenti se potione proluerat, hospitibus
praeter morem ebrietatis intemperantiam formidantibus.
Ceteris igitur altiorem carpentibus somnum, Sueones, quibus
scelesti libido propositi communem quietis usum ademerat,
cubiculis furtim delabi ccepere. Aperitur ilico telorum occlusa
congeries, et sua sibi quisque tacitus arma connectit. Deinde
regiam petunt, irruptisque penetralibus in dormientium corpora
ferrum destringunt. Experrecti complures, quibus non minus
subitae cladis horror quam somni stupor incesserat, dubio nisu
discrimini restitere, socii an hostes occurrerent, noctis errore
incertum reddente. Eiusdem forte silentio noctis Hialto, qui
Death of Rolf Krdki (Roluo) 136
inter regios proceres spectatae probitatis merito praeeminebat,
rus egressus, scorti se complexibus dederat. Hie cum obortum
pugnse fragorem stupida procul aure sensisset, fortitudinem
luxuriae prsetulit, maluitque funestum Martis discrimen appetere,
quam blandis Veneris illecebris indulgere. Quanta hunc mili-
tem regis caritate fiagrasse putemus, qui, cum ignorantiae
simulatione excusationem absentise prsestare posset, salutem
suam manifesto periculo obicere, quam uoluptati seruare satius
existimauit? Discedentem pellex percunctari ccepit, si ipso
careat, cuius aetatis uiro nubere debeat. Quam Hialto, perinde
ac secretins allocuturus, propius accedere iussam, indignatus
amoris sibi successorem requiri, praeciso naso deformem red-
didit, erubescendoque uulnere libidinosae percunctationis dictum
mulctauit, mentis lasciuiam oris iactura temperandam existi-
mans. Quo facto, liberum quaesitae rei indicium a se ei relinqui
dixit. Post haec, repetito ocius oppido, confertissimis se globis
immergit, aduersasque acies mutua uulnerum inflictione pro-
sternit. Cumque dormientis adhuc Biarconis cubiculum prae-
teriret, expergisci iussum, tali uoce compellat:
Saxo's translation of the BjarJcamdl follows. The part
which concerns students of Beowulf most is the account of how
Roluo deposed and slew R^ricus.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xixa; ed. Holder, p. 62, 1. 1.
At nos, qui regem uoto meliore ueremur,
lungamus cuneos stabiles, tutisque phalangem
Ordinibus mensi, qua rex praecepit, eamus
Qui natum B^ki E^ricum strauit auari,
Imphcuitque uirum leto uirtute carentem.
Ille quidem praestans opibus, habituque fruendi
Pauper erat, probitate minus quam foenore pollens;
Aurum militia potius ratus, omnia lucro
Posthabuit, laudisque carens congessit aceruos
Mvia, et ingenuis uti contempsit amicis.
Cumque lacessitus Roluonis classe fuisset,
Egestum cistis aurum deferre minis tros
lussit, et in primas urbis diffundere portas.
136 Extracts from Saxo Grammaticus
Dona magis quam bella parans, quia militis expers
Munere, non armis, tentandum credidit hostem;
Tanquam opibus solis bellum gesturus, et usu
Rerum, non hominum, Martem producere posset.
Ergo graues loculos et ditia claustra resoimt
Armillas teretes et onustas protulit areas,
Exitii fomenta sui, ditissimus seris,
Bellatoris inops, hostique adimenda relinquens
Pignora, quae patriis prsebere pepercit amicis.
Annellos ultro metuens dare, maxima nolens
Pondera fudit opum, ueteris populator acerui.
Bex tamen hunc prudens, oblataque munera spreiiit,
Rem pariter uitamque adimens; nee profuit hosti
Census iners, quem longo auidus cumulauerat seuo.
Hunc pius inuasit Roluo, summasque perempti
Cepit opes, inter dignos partitus amicos,
Quicquid auara manus tantis congesserat annis;
Irrumpensque opulenta magis quam fortia castra,
Praebuit eximiam sociis sine sanguine prsedam.
Cui nil tam pulchrum fuit, ut non funderet illud,
Aut carum, quod non sociis daret, aera fauillis
Assimulans, famaque annos, non foenore mensus.
Unde liquet, regem claro iam funere functum
Praeclaros egisse dies, speciosaque fati
Tempora, praeteritos decorasse uiriliter annos.
Nam uirtute ardens, dum uiueret, omnia uicit,
Egregio dignas sortitus corpore uires.
Tam praeceps in bella fuit, quam concitus amnis
In mare decurrit, pugnamque capessere promptus
Ut ceruus rapidum bifido pede tendere cursum.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xxia; ed. Holder, p. 67, 1. 1.
Hanc maxime exhortationum seriem idcirco metrica ratione
compegerim, quod earundem sententiarum intellectus Danici
cuiusdam carminis compendio digestus a compluribus anti-
quitatis peritis memoriter usurpatur.
Contigit autem, potitis uictoria Gothis, omne Roluonis
Wiggo avenges Roluo on Hiartuarus 137
agmen occumbere, neminemque, excepto Wiggone, ex tanta
iuuentute residuum fore. Tantum enim excellentissimis regis
meritis ea pugna a militibus tributum est, ut ipsius csedes
omnibus oppetendae mortis cupiditatem ingeneraret, eique morte
iungi uita iucundius duceretur.
Laetus Hiartuarus prandendi gratia positis mensis conuiuium
pugnse succedere iubet, uictoriam epulis prosecuturus. Quibus
oneratus magnse sibi ammirationi esse dixit, quod ex tanta
Roluonis militia nemo, qui saluti fuga aut captione consuleret,
repertus fuisset. Unde liquidum fuisse quanto fidei studio
regis sui caritatem coluerint, cui superstites esse passi non
fuerint. Fortunam quoque, quod sibi ne unius quidem eorum
obsequium superesse permiserit, causabatur, quam libentissime
se talium uirorum famulatu usurum testatus. Oblato Wiggone
perinde ac munere gratulatus, an sibi militare uellet, perquirit.
Annuenti destrictum gladium offert. lUe cuspidem refutans,
capulum petit, hunc morem Roluoni in porrigendo militibus
ense extitisse prsefatus. Olim namque se regum clientelae
daturi, tacto gladii capulo obsequium poUiceri solebant. Quo
pacto Wiggo capulum complexus, cuspidem per Hiartuarum
agit, ultionis compos, cuius Roluoni ministerium pollicitus
fuerat. Quo facto, ouans irruentibus in se Hiartuari militibus
cupidius corpus obtulit, plus uoluptatis se ex tjnranni nece
quam amaritudinis ex propria sentire uociferans. Ita conuiuio
in exequias uerso, uictoriae gaudium funeris luctus insequitur.
Clarum ac semper memorabilem uirum, qui, uoto fortiter
expleto, mortem sponte complexus suo ministerio mensas
tyranni sanguine maculauit. Neque enim occidentium manus
uiuax animi uirtus expauit, cum prius a se loca, quibus Roluo
assueuerat, interfectoris eius cruore respersa cognosceret.
Eadem itaque dies Hiartuari regnum finiuit ac peperit. Frau-
dulenter enim qusesitse res eadem sorte defluunt, qua petuntur,
nullusque diuturnus est fructus, qui scelere ac perfidia partus
fuerit. Quo euenit ut Sueones, paulo ante Danise potitores,
ne suae quidem salutis potientes existerent. Protinus enim a
Syalandensibus deleti laesis Roluonis manibus iusta exsoluere
piacula. Adeo plerunque fortunae saeuitia ulciscitur, quod dole
ac fallacia patratur.
138 Extract from the Saga of Rolf Kraki
B. Hrolfs Saga Kraka, cap. 23
(ed, Finnur Jonsson, K^benhavn, 1904, p. 65 ff.)
SiSan for BgtJvarr leiS sina til HleiSargarSs. Hann kemr
til konungs atsetu. BgSvarr leiSir siSan hest sinn a stall hja
konungs hestum hinum beztu ok spyrr engan at; gekk siSan
inn i hgllina, ok var )?ar fatt manna. Hann sez utarliga, ok
sem hann hefir verit )7ar litla hriS, heyrir hann ]7rausk ngkkut
utar i hornit i einhverjum staS. BgSvarr litr )7angat ok ser,
at mannshgnd kemr upp lir mikilli beinahriigu, er ]?ar la ;
hgndin var svgrt mjgk. BgSvarr gengr ]?angat til ok spyrr,
hverr J7ar vaeri i beinahriigunni ; yk var honum svarat ok heldr
oframliga: "Hgttr heiti ek, Bokki ssell." " Hvi ertu her,
segir BgSvarr, eSa hvat gerir J^ii?" Hgttr segir: " ek geri
mer skjaldborg, Bokki ssell." B^Svarr sagSi: "vesall ertu
)7innar skjaldborgar." BgSvarr \T\h til hans ok hnykkir honum
upp ur beinahriigunni. Hgttr kva?5 \k hatt viS ok maelti :
" mi viltu mer bana, ger eigi )?etta, sva sem ek hefi nti vel um
biiiz aSr, en )7U hefir mi rotat i sundr skjaldborg minni, ok
hafSa ek mi sva gert hana hava utan at mer, at hiin hefir hlift
mer viS gllum hgggum ykkar, sva at engi hggg hafa komit a
mik lengi, en ekki var hiin enn sva biiin, sem ek 8etlaf5i hun
skyldi verSa." BgSvarr maelti : " ekki muntu fa skjaldborgina
lengr." Hgttr maelti ok gret: "skaltu nu bana mer, Bokki
ssell? " BgSvarr baS hann ekki hafa hatt, tok hann upp siSan
ok bar hann lit lir hgllinni ok til vats ngkkurs, sem ]7ar var
1 ndnd, ok gafu fair at )?essu gaum, ok \6 hann upp allan.
SfSan gekk BgSvarr til )7ess riims, sem hann hafSi aSr tekit, ok
leiddi eptir ser Hgtt ok )?ar setr hann Hgtt hja ser, en hann er
sva hrseddr, at skelfr a honum leggr ok liSr, en \6 j^ykkiz hann
skilja, at )7essi maSr vill hjalpa ser. Eptir ]7at kveldar ok
drifa menu i hgllina ok sja Hrolfs kappar, at Hgttr er settr a
bekk upp, ok )?ykkir ]7eim sa maSr hafa gert sik aerit djarfan,
er fetta hefir til tekit. lit tillit hefir Hgttr, )?a er hann ser
kunningja sina, ]?vi at hann hefir ilt eitt af )?eim reynt ; hann
vill lifa gjarnan ok fara aptr i beinahnigu sina, en Bg?5varr heldr
honum, sva at hann nair ekki i burtu at fara, ]7vi at hann
jjottiz ekki jafnberr fyrir hgggum J7eira, ef hann nseSi J^angat
Bothvar BjarTd protects Hott 139
at komaz sem hann er nii. HirSmenn hafa nu sama vanda,
ok kasta fyrst beinum smam um )7vert golfit til BgSvars ok
Hattar. BgSvarr Isetr, sem hann sjdi eigi )?etta. Hgttr er sva
hreeddr, at hann tekr eigi mat ne drukk, ok J^ykkir honum \k
ok ]?a sem hann muni vera lostinn; ok nii maelti H^ttr til
BgSvars : " Bokki ssell, mi ferr at )7er stor hnuta, ok mun ]7etta
aetlat okkr til nautJa." BgSvarr baS hann l?egja; hann setr
vis holan lofann ok tekr svd viS hnutunni ; J^ar fylgir leggrinn
meS ; BoSvarr sendi aptr hniituna ok setr k }?ann, sem kastaSi
ok rett framan i hann meS sva harSri svipan, at hann fekk
bana; slo \k miklum otta yfir hirSmennina. Kemr mi j^essi
fregn fyrir Hrolf konung ok kappa hans upp i kastalann, at
maSr mikiliiSligr se kominn til hallarinnar ok hafi drepit einn
hirSmann hans, ok vildu )?eir 14ta drepa manninn. Hrolf r
konungr spurSiz eptir, hvart hirSmaSrinn hefsi verit saklauss
drepinn. "pvi var naesta," sggSu )7eir. Komuz \k fyrir Hrolf
konung gll sannindi her um. Hrolf r konungr sagSi )7at skyldu
fjarri, at drepa skyldi manninn — " hafi j^it her illan vanda upp
tekit, at berja saklausa menu beinum; er mer i )?vi ovirSing,
en ySr stor skgmm, at gera slikt; hefi ek jafnan raett um J^etta
aSr, ok hafi J^it at J^essu engan gaum gefit, ok hygg ek, at )?essi
maSr muni ekki alUitill fyrir ser, er )7er hafiS mi a leitat, ok
kallis hann. til min, sva at ek viti, hverr hann er." BgSvarr
gengr fyrir konung ok kveSr hann kurteisliga. Konunga spyrr
hann at nafni. "HattargriSa kalla mik hirSmenn ySar, en
BgSvarr heiti ek." Konungr mselti : " hverjar bsetr viltu bjoSa
mer fyrir hirSmann minn?" BgSvarr segir: "til |7ess gerSi
hann, sem hann fekk." Konungr maelti : " viltu vera minn
maSr ok skipa riim hans?" BgSvarr segir: "ekki neita ek,
at vera ySarr maSr, ok munu vit ekki skiljaz sva biiit, vit
Hgttr, ok dveljaz user )?er baSir, heldr en j^essi hefir setit, elligar
vit fgrum hurt baQir." Konungr maslti : " eigi se ek at honum
ssemd en ek spara ekki mat vi3 hann." BgSvarr gengr mi til
)?ess riims, sem honum likaSi, en ekki vill hann )7at skipa, sem
hinn hafSi a5r; hann kippir upp i einhverjum staS J^remr
mgnnum, ok siSan settuz )?eir Hgttr )?ar niSr ok innar i hgllinni
en )7eim var skipat. Heldr )76tti mgnnum odaelt vi5 BgSvar,
ok er )?eim hinn mesti ihugi at honum. Ok sem leiS at.jolum,
140 Extract from the Saga of Rolf Krahi
gerSuz menn okdtir. EgSvarr spyrr Hgtt, hverju j^etta ssetti ;
hann segir honum, at dyr eitt liafi ]7ar komit tva vetr i samt,
mikit ok ogurligt — " ok hefir vsengi a bakinu ok flygr )>at
jafnan ; tvau haust hefir )7at nii hingat vitjat ok gert mikinn
skaSa ; a |7at bita ekki vapn, en kappar konungs koma ekki
heim, ]7eir sem at eru einna mestir." BgSvarr mselti : " ekki
er hQllin sva vel skipuS, sem ek aetlaSi, ef eitt dyr skal her eySa
riki ok fe konungsins." Hgttr sagSi : " )7at er ekki dyr, heldr
er )7at hit mesta trgll." Nii kemr jolaaptann ; )?a maelti kon-
ungr : " nil vil ek, at menn se kyrrir ok hljoSir i nott, ok banna
ek gllum minum mgnnum at ganga i ngkkurn haska viS dyrit,
en fe ferr eptir )7vi sem auSnar ; menn mina vil ek ekki missa."
Allir heita her goSu um, at gera eptir ]7vi, sem konungr bauS.
B^Svarr leyndiz i burt um nottina ; hann laetr Hgtt fara me6
ser, ok gerir hann j^at nauSugr ok kallaSi hann ser styrt til
bana. BgSvarr segir, at betr mundi til takaz. peir ganga i
burt fra hgllinni, ok verSr BgSvarr at bera hann ; sva er hann
hraeddr. Nii sja \eu dyrit ; ok )?vi naest sepir Hgttr slikt, sem
hann ma, ok kvaS dyrit mundu gleypa hann. BgSvarr baS
bikkjuna hans l?egja ok kastar honum niSr i mosann, ok J>ar
liggr hann ok eigi me3 gllu ohraeddr ; eigi J^orir hann heim at
fara heldr. Nii gengr BgSvarr moti dyrinu ; |?at haefir honum,
at sverSit er fast i umgjgrSinni, er hann vildi bregSa ]7vi.
BgSvarr eggjar mi fast sverSit ok \k bragSar i umgjgrSinni, ok
mi faer hann brugSit umgjgrSinni, sva at sverSit gengr lir
sliSrunum, ok leggr )7egar undir bsegi dyrsins ok sva fast, at
stoS i hjartanu, ok datt )?a dyrit til jarSar dautt niSr. Eptir
)7at ferr hann ]?angat sem Hgttr liggr. BgSvarr tekr hann upp
ok berr J^angat, sem dyrit liggr dautt. Hgttr skelfr akaft.
BgSvarr maelti: "mi skaltu drekka bloS dyrsins." Hann er
lengi tregr, en J?6 ]?orir hann vist eigi annat. BgSvarr Isetr
hann drekka tva sopa stora ; hann let hann ok eta ngkkut af
dyrshjartanu; eptir ]7etta tekr BgSvarr til hans, ok attuz )?eir
vis lengi. BgSvarr maelti : " helzt ertu mi sterkr orSinn, ok
ekki vaenti ek, et J^ii hraeSiz mi hirSmenn Hrolfs konungs."
Hgttr sagSi : " eigi mun ek |7a hraeSaz ok eigi )7ik upp fra )?essu."
" Vel er )?a or6it, Hgttr felagi ; fgru vit mi til ok reisum upp
dyrit ok biium sva um, at aSrir aetli at kvikt muni vera."
The mmister is slain by Bothvar and Hott 141
peir gera nii sva. Eptir )?at fara J^eir heim ok hafa kyrt um
sik, ok veit engi maSr, hvat )?eir hafa iSjat. Konungr spyrr
um morguninn, hvat )?eir viti til d^frsins, hvart }7at hafi ngkkut
)?angat vitjat um nottina; honum var sagt, at fe alt vseri heilt
i grindum ok osakat. Konungr bat5 menn forvitnaz, hvart
engi saei likindi til, at |7at hefSi heim komit. VarSmenn gerSu
sva ok komu skjott aptr ok sggSu konungi, at dyrit faeri )?ar
ok heldr geyst at borginni. Konungr baS hirt5menn vera
hrausta ok duga mi hvern eptir )>vi, sem hann hefSi hug til, ok
raSa af ovaett j^enna ; ok sva var gert, sem konungr bauS, at
)7eir bjuggu sik til )?ess. Konungr horfSi a dyrit ok maelti
sfSan: *'enga se ek fgr a dyrinu, en hverr vill mi taka kaup
einn ok ganga i moti )7vi? " BgSvarr mselti : " J?at vseri naesta
hrausts manns forvitnisbot. Hgttr felagi, rektu mi af \qx
illmselit )7at', at menn lata, sem engi krellr ne dugr muni i j^er
vera; far mi ok drep )?u dyrit; mattu sja, at engi er allfiiss til
annarra." " Ja," sagSi Hgttr, " ek mun til J?essa raSaz." Konungr
mselti: ''ekki veit ek, hvaSan }?essi hreysti er at J7er komin,
Hgttr, ok mikit hefir um J^ik skipaz a skammri stundu."
Hgttr maelti : " gef mer til sverSit Gullinhjalta, er J?u heldr a,
ok skal ek fa fella d^^rit eSa fa bana." Hrolf konungr maelti :
"l^etta sverS er ekki beranda nema )7eim manni, sem baeSi er
goSr drengr ok hraustr." Hgttr sagSi: "sva skaltu til aetla,
at mer se sva hattat." Konungr maelti : " hvat ma vita, nema
fleira hafi skipz um hagi J^ina, en sja ]?ykkir, en faestir menn
)7ykkjaz J^ik kenna, at \vi ser enn sami maSr; mi tak viS
sverSinu ok njot manna bezt, ef fetta er til unnit." SiSan
gengr Hgttr at dyrinu alldjarfliga ok hj^ggr til )?ess, fa er hann
kemr i hgggfaeri, ok dyrit fellr niSr dautt. BgSvarr maelti:
"sjaiS mi, herra, hvat hann hefir til unnit." Konungr segir:
*' vist hefir hann mikit skipaz, en ekki hefir Hgttr einn dyrit
drepit, heldr hefir fii fat gert." BgSvarr segir: "vera ma, at
sva se." Konungr segir: " vissa ek, fa er fii komt her, at fair
mundu finir jafningjar vera, en fat fykki mer fo fitt verk
fraegiligast, at f li hefir gert her annan kappa, far er Hgttr er,
ok ovaenligr fotti til mikillar giptu; ok mi vil ek at hann heiti
eigi Hgttr lengr ok skal hann heita Hjalti upp fra f essu ; skaltu
heita eptir sverSinu Gullinhjalta."
142 Translation of the Saga of Rolf Kraki, chap. 23
Then Bothvar went on his way to Leire, and came to the
king's dwelling.
Bothvar stabled his horse by the king's best horses, without
asking leave; and then he went into the hall, and there were
few men there. He took a seat near the door, and when he
had been there a httle time he heard a rummaging in a corner.
Bothvar looked that way and saw that a man's hand came up
out of a great heap of bones which lay there, and the hand was
very black. Bothvar went thither and asked who was there in
the heap of bones.
Then an answer came, in a very weak voice, "Hott is my
name, good fellow."
"Why art thou here?" said Bothvar, "and what art thou
doing?"
Hott said, "I am making a shield- wall for myself, good
fellow."
Bothvar said, "Out on thee and thy shield- wall ! " and
gripped him and jerked him up out of the heap of bones.
Then Hott cried out and said, " Now thou wilt be the death
of me : do not do so. I had made it all so snug, and now thou
hast scattered in pieces my shield- wall; and I had built it so
high all round myself that it has protected me against all your
blows, so that for long no blows have come upon me, and yet it
was not so arranged as I meant it should be."
Then Bothvar said, "Thou wilt not build thy shield- wall
any longer." ^
Hott said, weeping, "Wilt thou be the death of me, good
fellow?" Bothvar told him not to make a noise, and then
took him up and bore him out of the hall to some water which
was close by, and washed him from head to foot. Few paid
any heed to this.
Then Bothvar went to the place which he had taken before,
and led Hott with him, and set Hott by his side. But Hott
was so afraid that he was trembhng in every Mmb, and yet he
seemed to know that this man would help him.
After that it grew to evening, and men crowded into the
hall: and Rolf's warriors saw that Hott was seated upon the
bench. And it seemed to them that the man must be bold
Bothvar Bjarhi protects Hott 143
enough who had taken upon himself to put him there. Hott
had an ill countenance when he saw his acquaintances, for he
had received naught but evil from them. He wished to save
his hfe and go back to his bone-heap, but Bothvar held him
tightly so that he could not go away. For Hott thought that,
if he could get back into his bone-heap, he would not be as
much exposed to their blows as he was.
Now the retainers did as before ; and first of all they tossed
small bones across the floor towards Bothvar and Hott. Both-
var pretended not to see this. Hott was so afraid that he
neither ate nor drank ; and every moment he thought he would
be smitten.
And now Hott said to Bothvar, "Good fellow, now a great
knuckle bone is coming towards thee, aimed so as to do us sore
injury." Bothvar told him to hold his tongue, and put up
the hollow of his palm against the knuckle bone and caught it,
and the leg bone was joined on to the knuckle bone. Then
Bothvar sent the knuckle bone back, and hurled it straight at
the man who had thrown it, with such a swift blow that it was
the death of him. Then great fear came over the retainers.
Now news came to Eang Rolf and his men up in the castle
that a stately man had come to the hall and killed a retainer,
and that the retainers wished to kill the man. Ejng Rolf
asked whether the retainer who had been killed had given any
offence. "Next to none," they said: then all the truth of the
mftitter came up before King Rolf.
King Rolf said that it should be far from them to kill the
man: "You have taken up an evil custom here in pelting men
with bones without quarrel. It is a dishonour to me and a
great shame to you to do so. I have spoken about it before,
and you have paid no attention. I think that this man whom
you have assailed must be a man of no small valour. Call
him to me, so that I may know who he is."
Bothvar went before the king and greeted him courteously.
The king asked him his name. " Your retainers call me Hott's
protector, but my name is Bothvar."
The king said, " What compensation wilt thou offer me for
my retainer?"
144 Translation of the Saga of Rolf KraM, chap, 23
Botlivar said, "He only got what he asked for."
The king said, " Wilt thou become my man and fill his place ? "
Bothvar said, "I do not refuse to be your man, but Hott
and I must not part so. And we must sit nearer to thee than
this man whom I have slain has sat; otherwise we will both
depart together." The king said, "I do not see much credit in
Hott, but I will not grudge him meat." Then Bothvar went
to the seat that seemed good to him, and would not fill that
which the other had before. He pulled up three men in one
place, and then he and Hott sat down there higher in the hall
than the place which had been given to them. The men thought
Bothvar overbearing, and there was the greatest ill will among
tjiem concerning him.
And when it drew near to Christmas, men became gloomy.
Bothvar asked Hott the reason of this. Hott said to him that
for two winters together a wild beast had come, great and awful,
"And it has wings on its back, and flies. For two autumns
it has attacked us here and done much damage. No weapon
will wound it: and the champions of the king, those who are
the greatest, come not back."
Bothvar said, " This hall is not so well arrayed as I thought,
if one beast can lay waste the kingdom and the cattle of the
king." Hott said, "It is no beast: it is the greatest troll."
Now Christmas-eve came; then said the king, "Now my
will is that men to-night be still and quiet, and I forbid all my
men to run into any peril with this beast. It must be with
the cattle as fate will have it: but I do not wish to lose my
men." All men promised to do as the king commanded.
But Bothvar went out in secret that night; he caused Hott
to go with him, but Hott did that only under compulsion,
and said that it would be the death of him. Bothvar said
that he hoped that it would be better than that. They went
away from the hall, and Bothvar had to carry Hott, so frightened
was he. Now they saw the beast; and thereupon Hott cried
out as loud as he could, and said that the beast would swallow
him. Bothvar said, "Be silent, thou dog," and threw him
down in the mire. And there he lay in no small fear ; but he
did not dare to go home, any the more.
Bothvar slays the monster 145
Now Bothvar went against the beast, and it happened that
his sword was fast in his sheath when he wished to draw it.
Bothvar now tugged at his sword, it moved, he wrenched the
scabbard so that the sword came out. And at once he plunged
it into the beast's shoulder so mightily that it pierced him to
the heart, and the beast fell down dead to the earth. After
that Bothvar went where Hott lay. Bothvar took him up and
bore him to where the beast lay dead. Hott was trembhng all
over. Bothvar said, "Now must thou drink the blood of the
beast." For long Hott was unwilhng, and yet he did not dare
to do anything else. Bothvar made him drink two great sups ;
also he made him eat somewhat of the heart of the beast.
After that Bothvar turned to Hott, and they fought a long
time.
Bothvar said, " Thou hast now become very strong, and I do
not beheve that thou wilt now fear the retainers of King Rolf."
Hott said, "I shall not fear them, nor thee either, from now
on."
"That is good, fellow Hott. Let us now go and raise up
the beast, and so array him that others may think that he is
still ahve." And they did so. After that they went home, and
were quiet, and no man knew what they had achieved.
In the morning the king asked what news there was of the
beast, and whether it had made any attack upon them in the
night. And answer was made to the king, that all the cattle
were safe and uninjured in their folds. The king bade his men
examine whether any trace could be seen of the beast having
visited them. The watchers did so, and came quickly back to
the king with the news that the beast was making for the
castle, and in great fury. The king bade his retainers be brave,
and each play the man according as he had spirit, and do away
with this monster. And they did as the king bade, and made
them ready.
Then the king faced towards the beast and said, "I see no
sign of movement in the beast. Who now will undertake to
go against it?"
Bothvar said, " That would be an enterprise for a man of
true valour. Fellow Hott, now clear thyself of that ill-repute,
c. B. 10
146 Extracts from Grettis Saga
in that men hold that there is no spirit or valour in thee.
Go now and do thou kill the beast; thou canst see that there
is no one else who is forward to do it."
"Yea," said Hott, "I will undertake this."
The king said, " I do not know whence this valour has come
upon thee, Hott; and much has changed in thee in a short
time."
Hott said, "Give me the sword Goldenboss, Gulhnhjalti,
which thou dost wield, and I will fell the beast or take my death."
Rolf the king said, "That sword cannot be borne except by
a man who is both a good warrior and vahant." Hott said,
"So shalt thou ween that I am a man of that kind." The
king said, " How can one know that more has not changed in
thy temper than can be seen? Few men would know thee
for the same man. Now take the sword and have joy of it,
if this deed is accompUshed." Then Hott went boldly to the
beast and smote at it when he came within reach, and the
beast fell down dead. Bothvar said, "See now, my lord, what
he has achieved." The king said, "Verily, he has altered much,
but Hott has not killed the beast alone, rather hast thou done
it." Bothvar said, "It may be that it is so." The king said,
"I knew when thou didst come here that few would be thine
equals. But this seems to me nevertheless thy most honourable
work, that thou hast made here another warrior of Hott, who
did not seem shaped for much luck. And now I will that he
shall be called no longer Hott, but Hjalti from this time ; thou
shalt be called after the sword Gulhnhjalti (Goldenboss)."
C. Extracts prom Grettis Saga
(ed. G. Magniisson, 1853; R. C. Boer, 1900)
(a) Glam episode (caps. 32-35)
porhallr het mat5r, er bj6 a porhallsst^Sum i Forsaeludal.
Forsseludalr er upp af Vatnsdal. porhallr var Grimsson,
porhallssonar, FriSmundarsonar, er nam Forsaeludal. porhallr
atti psb konu, er GuSriin het. Grimr het sonr j^eira, en puriSr
dottir; J^au varu vel a legg komin. porhallr var vel auSigr
Glam as a servant 147
maSr, ok mest at kvikfe, sv4 at engi maSr atti jafnmart gan-
ganda fe, sem hann. Ekki var hann hgfsingi, en ]?6 skilrikr
bondi. par var reimt mjgk, ok fekk hann varla sauSamann,
sva at honum foetti duga. Hann leitaSi raSs viS marga vitra
menn, hvat hann skyldi til bragSs taka ; en engi gat J^at raS til
gefit, er dygSi. porhallr reit5 til J?ings hvert sumar. Hann
atti hesta goSa. pat var eitt sumar a alj?ingi, at porhallr
gekk til biiSar Skapta Iggmanns, poroddssonar. Skapti var
manna vitrastr, ok heilraSr, ef hann var beiddr. pat skildi
metJ ]7eim feSgum: poroddr var forspar ok kallaSr undir-
hyggjumaSr af sumum mgnnum, en Skapti lagSi j^at til meS
hverjum manni, sem hann aetlaSi at duga skyldi, ef eigi vaeri
af J?vi brugSit; J?vi var hann kallaSr betrfeSrungr. porhallr
gekk i bus Skapta; hann fagna^i vel porhalH, J^vi hann vissi,
at hann var rikr maSr at fe, ok spurSi hvat at tiSendum vaeri.
porhallr mselti: "HeilraeSi vilda ek af ySr J'iggja."
"f htlum foerum em ek til J^ess," sagSi Skapti; "eSa hvat
stendr J^ik?"
porhallr maelti: "pat er sva hdttat, at mer helz litt a
sauSamgnnum. VerSr J?eim heldr klakksart, en sumir gera
engar lyktir a. Vill mi engi til taka, sa er kunnigt er til, hvat
fyrir byr."
Skapti svarar: "par mun hggja meinvsettr ngkkur, er
menn eru tregari til at geyma siSr J?ins fjar en annarra manna.
Nu fjnrir f>vi, at )?u hefir at mer raS sott, J^a skal ek fa ]7er sauSa-
mann, J^ann er Glamr heitir, aettaSr or Svi}?j6S, or Sylgsdglum,
er lit kom i fyrra sumar, mild 11 ok sterkr, ok ekki mjgk viS
al)>ySu skap."
porhallr kvaz ekki um ]7at gefa, ef hann geymdi vel fjarins;
Skapti sagSi gSrum eigi vaent horfa, ef hann geymdi eigi fyrir
afls sakir ok araeSis; porhallr gekk fa lit. petta var at J^ing-
lausnum.
porhalli var vant hesta tveggja Ijosbleikra, ok for sjalfr at
leita ; af J>vi J^ykkjaz menn vita, at hann var ekki mikilmenni.
Hann gekk upp undir SleSas ok suSr meS fjalU J?vi, er Ar-
mannsfell heitir. pa sa hann, hvar maSr for ofan or GoSaskogi
ok bar hris a hesti. Bratt bar saman fund J^eira; porhallr
spurSi hann at nafni, en hann kvez Glamr heita. pessi maSr
10—2
148 Extracts from Grettis Saga
var mikill vexti ok undarligr i yfirbragSi, blaeygSr ok opineygSr,
tilfgrar a harslit. porhalli bra ngkkut i brun, er hann sa )?enna
mann; en ]f6 skildi hann, at honum mundi til J?essa visat.
"Hvat er J^er bezt hent at vinna?" segir porhallr.
Glamr kvatS ser vel hent at geyma sauSfjar a vetrum.
"Viltu geyma sauSfjar mins?" segir porhallr ; "gaf Skapti
J?ik a mitt vald."
"Sva mun ]?er hentust min vist, at ek fari sjalfraSr; J^vi ek
em skapstyggr, ef mer likar eigi vel," sagSi Glamr.
"Ekki mun mer mein at J?vi," segir porhallr, "ok vil ek,
at ]>u farir til mm."
"Gera ma ek J?at," segir Glamr; "eSa eru J?ar ngkkur
vandhcefi a?"
"Eeimt )>ykkir J>ar vera," sagSi porhallr.
"Ekki hrseSumz ek flykur J^ser," sagSi Glamr, "ok ]?ykkir
mer at 6daiiflig[r]a."
"pess muntu viS J?urfa," segir porhallr, "ok hentar J?ar
betr, at vera eigi alllitill fyrir ser."
Eptir )?at kaupa J?eir saman, ok skal Glamr koma at vetr-
nottum. SiSan skildu J^eir, ok fann porhallr hesta sina, )?ar
sem hann hafsi nyleitat. KeitS porhallr heim, ok J?akkaSi
Skapta sinn velgerning.
Sumar leiS af, ok fretti porhallr ekki til sauSamanns, ok
engi kunni skyn a honum. En at anefndum tima kom hann
a porhallsstaSi. Tekr bondi viS honum vel, en gllum gSrum
gaz ekki at honum, en husfreyju j>6 minst. Hann tok vi5
fjarvarSveizlu, ok varS honum litit fyrir J?vi; hann var hljoS-
mikill ok dimmraddaSr, ok feit stgkk allt saman, )7egar hann
hoaSi. Kirkja var a porhallsstgSum ; ekki vildi Glamr til
hennar koma; hann var osgngvinn ok trulauss, stirfinn ok
viSskotaillr ; gllum var hann hvimleiSr.
Nu lei?5 sva J>ar til er kemr atfangadagr jola. pa stoS Glamr
snemma upp ok kallaSi til matar sins.
Husfreyja svarar: "Ekki er pat hattr kristinna manna, at
mataz J^enna dag, J?viat a morgin er joladagr hinn fyrsti," segir
hon, "ok er pYi fyrst sky It at fasta i dag."
Hann svarar: "Marga hindrvitni hafi J^er, J?a er ek se til
enskis koma. Veit ek eigi, at mgnnum fari mi betr at, heldr
Gla/m is slain 149
en J7a, er menn foru ekki me3 slikt. potti mer 'pk betri
siSr, er menn varu heiSnir kallaSir; ok vil ek mat minn en
engar refjur."
Husfreyja maelti: "Vist veit ek, at J?er mun ilia faraz i
dag, ef J7U tekr J^etta illbrigSi til."
Glamr baS hana taka mat i staS ; kvaS henni annat skyldu
vera verra. Hon J^orSi eigi annat, en at gera, sem hann vildi.
Ok er hann var mettr, gekk hann ut, ok var heldr gustillr.
VeSri var sva farit, at myrkt var um at litaz, ok flggraSi or
drifa, ok gnymikit, ok versnaSi mjgk sem k leiS daginn. HeyrSu
menn til sauSamanns gndverCan daginn, en miSr er a leiS daginn.
Tok J^a at fjiika, ok gert5i a hriS um kveldit; komu menn til
tiSa, ok leiS sva fram at dagsetri ; eigi kom Glamr heim. Var
}>a um talat, hvart bans skyldi eigi leita; en fyrir J7vi, at hriS
var a ok niSamyrkr, J^d varS ekki af leitinni. Kom hann eigi
heim jolanottina; bi5u menn sva fram um tiSir. At cernum
degi foru menn i leitina, ok fundu feit viSa i fgnnum, lamit af
ofviSri eSa hlaupit a fjgll upp. pvinaest komu j^eir a traSk
mikinn ofarhga i dalnum. potti )?eim J7vi likt, sem }>ar hefSi
glimt verit heldr sterkliga, }?viat grjotit var viSa upp leyst, ok
sva jgrSin. peir hugSu at vandUga ok sa, hvar Glamr la, skamt
a brott fra J?eim. Hann var dauSr, ok blar sem Hel, en digr sem
naut. peim bauS af honum ofekt mikla, ok hraus )?eim mjok
hugr vis honum. En ]?6 leituSu )?eir viS at foera hann til
kirkju, ok gatu ekki komit honum, nema a einn gilsj^rgm J?ar
skamt of an fra ser; ok foru heim viS sva biiit, ok SQgSu bonda
}>enna atburS. Hann spurSi, hvat Glami mundi hafa at bana
orSit. peir kvaSuz rakit hafa spor sva stor, sem keraldsbotni
vseri niSr skelt J?aSan fra, sem traSkrinn var, ok upp undir bjgrg
)?au, er J^ar varu ofarhga i dalnum, ok fylgSu )>ar meS bloSdrefjar
miklar. pat drogu menn saman, at sii meinvaBttr, er aSr
hafSi [)>ar] verit, mundi hafa deytt Glam ; en hann mundi f engit
hafa henni ngkkurn averka, J^ann er tekit hafi. til fulls,
J^viat vis }7a meinvsetti hefir aldri vart orSit siSan. Annan
joladag var enn til farit at foera Glam til kirkju. Varu eykir
fyrir beittir, ok gatu )?eir hvergi foert hann, J^egar slettlendit
var ok eigi var forbrekkis at fara. Gengu mi fra viS sva biiit.
Hinn J?riSja dag for prestr meS }?eim, ok leituSu allan daginn,
150 Extracts Jrom Grettis Saga
ok Glamr fannz eigi. Eigi vildi prestr optar til fara; en
sauSamaSr fannz, J^egar prestr var eigi i ferS. Letu peh J?a
fyrir vinnaz, at foera hann til kirkju; ok dysjuSu hann J^ar, sem
)7a var hann kominn. Litlu siSar urSu menn varir vi5 J>at, at
Glamr la eigi kyrr. VarS mgnnum at J?vi mikit mein, sva
at margir fellu i ovit, ef sa hann, en sumir heldu eigi vitinu.
pegar eptir John J^ottuz menn sja hann heima J?ar a boenum.
UrSu menn akafliga hrseddir ; stukku pa, margir menn i brott.
pvinaest tok Glamr at riSa hiisum a naetr, sva at la viS brotum.
Gekk hann )?a naliga naetr ok daga. Varla J^orSu menn at
fara upp i dahnn, J^oat aetti nog ^rendi. potti mgnnum ]?ar i
heraSinu mikit mein at J^essu.
Um varit fekk porhallr ser hjon ok gerSi bii a jgrSu sinni.
Tok pk at minka aptrgangr, meSan solargangr var mestr. LeiS
sva fram a miSsumar. petta sumar kom lit skip i Hunavatni ;
par var a sa maSr, er porgautr het. Hann var litlendr at kyni,
mikill ok sterkr; hann hafSi tveggja manna afl; hann var
lauss ok einn fyrir ser; hann vildi fa starfa ngkkurn, )?vi(at)
hann var felauss. porhallr reiS til skips ok fann porgaut;
spurSi ef hann vildi vinna fyrir honum; porgautr kvaS J^at
vel mega vera, ok kvez eigi vanda }7at.
"Sva skaltu viS biiaz," segir porhallr, "sem J^ar se ekki
veslingsmgnnum hent at vera, fyrir aptrggngum J^eim, er J^ar
hafa verit um hris, en ek vil ekki ]?ik a talar draga."
porgautr svarar: "Eigi J^ykkjumz ek upp gefinn, J^oat ek
sja smavafur; mun J?a eigi gSrum daelt, ef ek hraeSumz; ok ekki
bregS ek vist minni fyrir fat."
Nu semr J?eim vel kaupstefnan, ok skal porgautr gseta
sauSfjar at vetri.
LeiS mi af sumarit. Tok porgautr viS fenu at vetrnattum.
Vel likaSi gllum viS hann. Jafnan kom Glamr heim ok reiS
hiisum. pat ]76tti porgauti allkathgt, ok kvaS, *'J?r8eUnn J?urfa
mundu naer at ganga, ef ek hraeSumz." porhallr baS hann hafa
fatt um; "er bezt, at J^it reyniS ekki meS ykkr."
porgautr maelti: "Sannliga er skekinn J?r6ttr or ySr; ok
dett ek eigi niSr milU doegra viS skraf )?etta."
Nu for sva fram um vetrinn allt til jola. Atfangakveld
jola for sauSamaSr til fjar.
Glam ^^ walks" after death 151
pa maelti hiisfreyja: "purfa J?cetti mer, at nii foeri eigi at
fornum brggSum."
Hann svarar: "Ver eigi hrsedd um J^at, hiisfreyja," sagSi
hann; "verSa mun eitthvert sgguligt, ef ek kem ekki aptr."
SiSan gekk hann aptr til f jar sins. VeSr var heldr kalt, ok f jiik
mikit. pvi var porgautr vanr, at koma heim, J^a er halfr^ikkvat
var ; en mi kom hann ekki heim i J^at mund. Komu ti?5amenn,
sem vant var. pat j^otti mgnnum eigi olikt 4 horfaz sem fyrr.
Bondi vildi leita lata eptir sauSamanni, en ti(5amenn tglduz
undan, ok sggSuz eigi mundu hsetta ser lit i trgllahendr um
naetr; ok treystiz bondi eigi at fara, ok varS ekki af leitinni.
Joladag, er menn varu mettir, foru menn til ok leituSu sauSa-
manns. Gengu J^eir fjnrst til dysjar Glams, J>viat menn setluSu
af hans vgldum mundi orSit um hvarf sauSamanns. En er
)>eir komu naer dysinni, sau J^eir )7ar mikil tiSendi, ok )7ar fundu
J7eir sauSamann, ok var hann brotinn a hals, ok lamit sundr
hvert bein i honum. SiSan foerSu )?eir hann til kirkju, ok
varS engum manni mein at porgauti siSan. En Glamr tok at
magnaz af nyju. GerSi hann mi sva mikit af ser, at menn allir
stukku brott af porhallsstgSum, litan bondi einn ok hiisfreyja.
NautamaSr hafsi J^ar verit lengi hinn sami. Vildi porhallr
hann ekki lausan lata fyrir goSvilja sakir ok geymslu. Hann
var mjgk viS aldr, ok J?6tti honum mikit fyrir, at fara a brott ;
sa hann ok, at allt for at onytju, J^at er bondi atti, ef engi
geymdi. Ok einn tima eptir miSjan vetr var )?at einn morgin,
at hiisfreyja for til fjoss, at mjolka kyr eptir tima. pa var
alljost, J?viat engi treystiz fyrr liti at vera annarr en nautamaSr ;
hann for lit, J^egar lysti. Hon heyrsi brak mikit i fjosit, ok
beljan gskurliga ; hon hljop inn oepandi ok kvaz eigi vita, hver
odoemi um vseri i fjosinu. Bondi gekk lit ok kom til nautanna,
ok stangaSi hvert annat. potti honum )?ar eigi gott, ok gekk
innar at hlgSunni. Hann sa, hvar la nautamaSr, ok hafSi
hgfuSit i gSrum basi en foetr i gSrum; hann la a bak aptr.
Bondi gekk at honum ok J^reifaSi um hann; finnr bratt, at
hann er dauSr ok sundr hryggrinn i honum. Var hann brotinn
um bdshelluna. Nii J^otti bonda eigi vaert, ok for i brott af
boenum meS allt fat, sem hann matti i brott flytja. En allt
kvikfe j^at, sem eptir var, deyddi G14mr. Ok J^vinssst for
152 Extracts from Grettis Saga
hann um allan dalinn ok eyddi alia boei upp fra Tungu. Var
porhallr ]>k me?5 vinum sinum )?at [sem] eptir var vetrarins.
Engi maSr mdtti fara upp i dalinn meS best eSr hund, J?viat J^at
var J?egar drepit. En er varaSi, ok solargangr var sem mestr,
letti heldr aptrg^ngunum. Vildi porhallr nii fara aptr til lands
sins. UrSu honum ekki aut5fengin hjon, en ]>o gerSi hann bu
a porhallsstgSum. For allt a sama veg sem fyrr; )?egar at
haustaSi, toku at vaxa reimleikar. Var J>a mest sott at
bondadottur; ok sva for, at hon lez af J^vi. Margia raSa var
i leitat, ok var3 ekki at g^rt. potti mgnnum til J?ess horfaz, at
eyt5az mundi allr Vatnsdalr, ef eigi yrSi boetr a raSnar.
Nil er J?ar til at taka, at Grettir Asmundarson sat heima
at Bjargi um haustit, siSan )7eir VigabarSi skildu a poreyjar-
gniipi. Ok er mjgk var komit at vetrnottum, reiS Grettir
heiman norSr yfir hdlsa til ViSidals, ok gisti a AuSunarstgSum.
Ssettuz J^eir AuSunn til fulls, ok gaf Grettir honum j^xi goSa,
ok maeltu til vinattu meS ser. AuSunn bjo lengi a AuSunar-
stQSum ok var kynsaell maSr. Hans sonr var Egill, er atti
tJlfheiSi, dottur Eyjolfs GuSmundarsonar, ok var J^eira sonr
Eyjolfr, er veginn var a alj^ingi. Hann var faSir Orms, kapilans
porlaks biskups. Grettir reiS nortSr til Vatnsdals ok kom a
kynnisleit i Tungu. par bjo )>a JgkuU BarSarson, moSurbroSir
Grettis; JgkuU var mikill maSr ok sterkr ok hinn mesti ofsa-
matJr. Hann var siglingamaSr, ok mjgk odsell, en Jjo mikil-
hoefr maSr. Hann tok vel viS Gretti, ok var hann J?ar J?rjar
naetr. pa var sva mikit orS a aptrggngum Glams, at mgnnum
var ekki jafntiSroett sem J^at. Grettir spurSi innihga at }>eim
atburSum, er hgfSu orSit; Jgkull kvaS J?ar ekki meira af sagt
en til vaeri hoeft; "eSa er )7er forvitni a, frsendi! at koma
>ar?"
Grettir sagSi, at J?at var satt. •
Jgkull baS hann J?at eigi gera, "J7vi ]?at er gaefuraun mikil;
en fraendr J?inir eiga mikit i hsettu, }?ar sem J>u ert," sagSi hann;
"J?ykkir oss mi engi slikr af ungum mgnnum sem )>u; en illt
mun af ilium hljota, )?ar sem Glamr er. Er ok miklu betra,
at faz vis mennska menu en viS ovsettir slikar."
Grettir kvaS ser hug a, at koma a porhallsstaSi, ok sja, hversu
J>ar vseri um gengit.
Grettir resolves to combat Glam 163
Jgkull maelti: "S6 ek nu, at eigi tjair at letja J>ik; en satt
er J?at sem mselt er, at sitt er hvart, gaefa eSa gervigleikr."
"pa er gSrum va fyrir dyrum, er gSrum er inn um komit ;
ok hygg at, hversu fer mun fara sjalfum, aSr lykr,'* kvaS
Grettir.
Jgkull svarar : "Vera kann, at vit sjaim baSir ngkkut fram,
en hvarrgi fai viS ggrt."
Eptir fat skildu )?eir, ok likaSi hvarigum annars spdr.
Grettir reiS a porhallsstaSi, ok fagnaSi bondi honum vel.
Hann spurtSi, hvert Grettir aetlaSi at fara; en hann segiz far
vilja vera um nottina, ef bonda likaSi, at sva vaeri. porhallr
kvaz fgkk fyrir kunna, at hann vaeri far, "en fam fykkir
sloegr til at gista her um tima; muntu hafa heyrt getit um,
hvat her er at vsela. En ek vilda gjama, at fii hlytir engi
vandraeSi af mer. En foat fu komiz heill a brott, fa veit ek
fyrir vist, at fii missir bests fins; fvi engi heldr her heilum
sinum fararskjota, sa er kemr."
Grettir kvaS gott til hesta, hvat sem af fessum yrSi.
porhallr var3 glaSr viS, er Grettir vildi far vera, ok tok
vis honum baSum hgndum. Var hestr Grettis laestr i hiisi
sterkliga. peir foru til svefns, ok leiS sva af nottin, at ekki
kom Glamr heim.
pa mselti porhallr: "Vel hefir brugSit viS fina kvamu,
fviat hverja nott er Glamr vanr at riSa husum eSa brjota upp
hurSir, sem fii matt merki sja."
Grettir maelti: "pa mun vera annathvart, at hann mun
ekki lengi a ser sitja, etJa mun af venjaz meirr en eina nott.
Skal ek vera her nott aSra ok sja, hversu ferr.'*
SiSan gengu f eir til bests Grettis, ok var ekki viS hann
glez. Allt fotti bonda at einu fara. Nii er Grettir far aSra
nott, ok kom ekki f raelHnn heim. pa fotti bonda mjgk vsenkaz.
For hann fa at sja best Grettis. pa var upp brotit hiisit, er
bondi kom til, en hestrinn dreginn til dyra litar, ok lamit i
sundr i honum hvert bein.
porhallr sagSi Gretti, hvar fa var komit, ok baS hann
forSa ser: "fviat viss er dauSinn, ef fii biSr Glams."
Grettir svarar: "Eigi ma ek minna hafa fyrir best minn,
en at sj4 frseUnn."
154 Extracts from Grettis Saga
Bondi sagSi, at J?at var eigi bati, at sja hann, ")?viat hann
er olikr ngkkurri mannligri mynd; en goS pjkki mer hver sti
stund, er pu vilt her vera."
Nil liSr dagrinn; ok er menn skyldu fara til svefns, vildi
Grettir eigi fara af klseSum, ok lagSiz niSr i setit gegnt lokrekkju
bonda. Hann bafsi rgggvarfeld yfir ser, ok knepti annat
skautit niSr undir fcetr ser, en annat snaraSi hann undir bgfuS
ser, ok sa lit um hgfuSsmattina. Setstokkr var fyrir framan
setit, mjgk sterkr, ok spyrndi hann )?ar i. Dyraumbuningrinn
allr var fra brotinn litidyrunum, en mi var J^ar fyrir bundinn
hurSarflaki, ok ovendiliga um biiit. pverj?iht var allt brotit
fra skalanum, ]7at sem J?ar fyrir framan hafSi verit, bseSi fyrir
ofan J7vertreit ok neSan. Ssengr allar varu or staS fcerSar.
Heldr var J^ar ovistuUgt. Ljos brann i skalanum um nottina.
Ok er af mundi J^riSjungr af nott, heyrSi Grettir lit dynur
miklar. Var ]>k farit upp a hiisin, ok risit skalanum ok barit
haelunum, sva at brakaSi i hverju tre. pvi gekk lengi; )?a
var farit ofan af husunum ok til dyra gengit. Ok er upp var
lokit hurSunni, sa Grettir, at J^raellinn retti inn hgfuSit, ok
syndiz honum afskrsemiliga mikit ok undarHga storskorit.
Glamr for seint ok rettiz upp, er hann kom inn i dyrnar ; hann
gnsef aSi of arhga viS rsefrinu ; snyr at skalanum ok lagSi hand-
leggina upp a )7vertreit, ok gsegSiz inn yfir skalann. Ekki let
bondi heyra til sin, J^viat honum J?6tti oerit um, er hann heyrSi,
hvat um var liti. Grettir la kyrr ok hroerSi sik hvergi. Glamr
sa, at hriiga ngkkur la i setinu, ok rez mi innar eptir skalanum
ok J^reif i feldinn stundarfast. Grettir spyrndi i stokkinn, ok
gekk J?vi hvergi. Glamr hnykti i annat sinn miklu fastara,
ok bifaSiz hvergi feldrinn. I J^risja sinn pieii hann i meS
baSum hgndum sva fast, at hann retti Gretti upp or setinu;
kiptu mi i sundr feldinum i milium sin. Glamr leit a slitrit,
er hann belt a, ok undraSiz mjgk, hverr sva fast mundi togaz
vis hann. Ok i J?vi hljop Grettir undir hendr honum, ok J?reif
um hann miSjan, ok spenti a honum hrygginn sem fastast
gat hann, ok setlaSi hann, at Glamr skyldi kikna viS. En
J^rselhnn lagSi at handleggjum Grettis sva fast, at hann hgrfaSi
allr fyrir orku sakir. For Grettir J>a undan i yms setin. Gengu
J?a fra stokkarnir, ok allt brotnaSi, J?at sem fyrir varS. Vildi
Grettir overthrows Glam 166
G14mr leita lit, en Grettir foerSi viS foetr, hvar sem liann matti.
En J76 gat Glamr dregit hann fram or skalanum. Attn J^eir
}?a allharSa sokn, )?viat J^raellinn setlaSi at koma honum tit or
boenum ; en sva illt sem var at eiga viS Gldm inni, J?^ s4 Grettir,
at )?6 var verra, at f 4z viS hann liti ; ok )7vi brauz hann i moti
af gllu afli at f ara lit. Glamr f oerSiz i aukana, ok knepti hann
at ser, er J^eir komu i anddyrit. Ok er Grettir ser, at hann fekk
eigi vis spornat, hefir hann allt eitt atriSit, at hann hleypr sem
harSast i fang J^rselnum ok spyrnir baSum fotum i jarSfastan
stein, er stoS i dyrunum. Vi6 J?essu bjoz J>raelhnn eigi; hann
haf Si J?a togaz viS at draga Gretti at ser ; ok J?vi kiknatsi Glamr
a bak aptr, ok rank gfugr tit a dyrnar, sva at herSarnar namu
uppdyrit, ok raefrit gekk i sundr, bseSi visirnir ok J?ekjan frerin;
fell hann sva opinn ok gfugr lit or hiisunnm, en Grettir a hann
ofan. Tunglskin var mikit uti ok gluggaj?ykkn ; hratt stundum
fyrir, en stundum dro fra. Nii i ]?vi, er Glamr fell, rak skyit
fra tungUnu, en Glamr hvesti augun upp i moti. Ok sva hefir
Grettir sagt sjalfr, at }?a eina syn hafi hann set sva, at honum
brygSi viS. pa sigaSi sva at honum af gllu saman, moeSi ok
)?vi, er hann sa at Glamr gaut sinum sjonum harSliga, at hann
gat eigi brugSit saxinu, ok la nahga i milli heims ok heljar.
En fvi var meiri ofagnaSarkraptr meS Glami en flestum gSrum
aptrggngumgnnum, at hann maelti J?a a J?essa leiS: "Mikit
kapp hefir fii a lagit, Grettir," sagSi hann, "at finna mik.
En J7at mun eigi undarhgt J?ykkja, J^oat J?u hljotir ekki mikit
happ af mer. En J?at ma ek segja )7er, at J^ii hefir nii fengit
helming afls J?ess ok J^roska, er )?er var setlaSr, ef )?u hefSir
mik ekki fundit. Nii fae ek J?at afl eigi af fer tekit, er J7ii hefir
aSr hrept ; en ]?vi ma ek raSa, at J^u verSr aldri sterkari en nti
ertu, ok ertu J>6 nogu sterkr, ok at ]7vi mun mgrgum verSa.
pii hefir fraegr orSit her til af verkum J>inum; en heSan af
munu falla til J^in sektir ok vigaferli, en flest gll verk J?in sniiaz
J?er til ogsefu ok hamingjuleysis. pii munt verSa utlaegr ggrr,
ok hljota jafnan liti at biia einn samt. pa legg ek fat a viS
J?ik, at J?essi augu se J^er jafnan fyrir sjonum, sem ek ber eptir;
ok mun fer erfitt J?ykkja, einum at vera; ok ]?at mun )7er til
dautJa draga."
Ok sem )?raellinn hafSi J^etta mselt, )?a rann af Gretti omegin.
156 Extracts from Grettis Saga
j?at sem a honum hafsi verit. Bra hann pa saxinu ok hjo
h^fuS af Glami ok setti J?at viS )>j6 honum. Bondi kom pa ut,
ok haM klsez, a meSan Glamr let ganga tgluna; en hvergi
J?orSi hann naer at koma, fyrr en Glamr var falhnn. porhallr
lofaSi guS fyrir, ok J?akka3i vel Gretti, er hann hafsi unnit J?enna
ohreina anda. Foru )7eir pk til, ok brendu Glam at kgldum
kolum. Eptir J>at [baru J^eir gsku bans i eina hit ok] grofu pax
niSr, sem sizt vara fjarhagar eSa manna vegir. Gengu heim
eptir J?at, ok var J?a mjgk komit at degi. LagSiz Grettir niSr,
pviat hann var stirSr mjgk. porhallr sendi menn a naestu boei
eptir mgnnum; syndi ok sagSi, hversu farit haM. Qllum
)>6tti mikils um vert um }?etta verk, )?eim er heyrSu. Var J^at
}7a almaelt, at engi vseri J?vilikr maSr a gllu landinu fyrir afls
sakir ok hreysti ok allrar atgervi, sem Grettir Asmundarson.
porhallr leysti Gretti vel af garSi ok gaf honum goSan best
ok klseSi soemihg, )>vi[at] J^au varu gll sundr leyst, er hann
bafsi aSr borit. Skildu J?eir meS vinattu. EeiS Grettir J?a5an
i As i Vatnsdal, ok tok porvaldr viS honum vel ok spurSi inniliga
at sameign )>eira Glams ; en Grettir segir honum viSskipti J?eira,
ok kvaz aldri i J^vilika aflraun komit hafa, sva langa viSreign
sem J?eir hgfSu saman att.
porvaldr baS hann hafa sik spakan, " ok mun j?a vel duga,
en ella mun per slysgjarnt verSa."
Grettir kvaS ekki batnat hafa um lyndisbragSit, ok sagSiz
nil miklu verr stiltr en aSr, ok allar motgerSir verri J7ykkja.
A pyi fann hann mikla muni, at hann var orSinn maSr sva
myrkfselinn, at hann J>orSi hvergi at fara einn saman, J^egar
myrkva tok. Syndiz honum J?a hvers kyns skripi; ok ]?at er
haft siSan fyrir orStoeki, at J>eim Ijai Glamr augna eSr gefi
glamsyni, er mjgk syniz annan veg, en er. Grettir reiS heim
til Bjargs, er hann hafsi ggrt ^rendi sin, ok sat heima um
vetrinn.
(b) Sandhaugar episode (caps. 64-66)
Steinn bet prestr, er bjo at Eyjardalsd i BarSardal. Hann
var buj?egn goSr ok rikr at fe. Kjartan bet son bans, rgskr
maSr ok vel a legg kominn. porsteinn hviti bet maSr, er
Grettir (Gestr) comes to Sandhaugar 167
bjo at Sandhaugum, suSr fra Eyjardalsa. Steinvgr het kona
bans, ung ok glaSlat. pau attu bgrn, ok varu J?au ung i J^enna
tima. par J^otti mgnnum reimt mjgk sakir trgllagangs. pat
bar til, tveim vetrum fyrr en Grettir kom norSr i sveitir, at
Steinvgr husfreyja at Sandbaugum for til jolatiSa til Eyjar-
dalsar eptir vana, en bondi var beima. LggSuz menn niSr til
svefns um kveldit; ok um nottina beyrSu menn brak mikit
i skalann, ok til saengr bonda. Engi J?orSi upp at standa at
forvitnaz um, J?viat J?ar var fament mjgk. Husfreyja kom
beim um morguninn, ok var bondi borfinn, ok vissi engi, bvat
af bonum var orSit. LiSu sva bin nsestu misseri. En annan
vetr eptir, vildi biisfreyja fara til tiSa; baS bon biiskarl sinn
beima vera. Hann var tregr til; en ba3 bana raSa. For J?ar
allt a sgmu leis, sem fyrr, at buskarl var borfinn. petta ]?6tti
mgnnum undarbgt. Sau menn ]?a bloSdrefjar ngkkurar i liti-
dyrum. pottuz menn J^at vita, at ovaettir mundu bafa tekit J?a
baSa. petta frettiz viSa um sveitir. Grettir bafsi spurn af
J?essu. Ok meS J?vi at bonum var mjgk lagit at koma af reim-
leikum eSa aptrggngum, J?a gerSi bann ferS sina til BarSardals,
ok kom atfangadag jola til Sandba[u]ga. Hann duldiz ok
nefndiz Gestr. Husfreyja sa, at bann var furSu mikill vexti,
en beimafolk var furSu brsett viS bann. Hann beiddiz J?ar
gistingar. Husfreyja kvaS bonum mat til reiSu, "en abyrgz
)7ik sjalfr."
Hann kvaS sva vera skyldu. "Mun ek vera beima," segir
bann, "en J?u far til tiSa, ef }>u vilt."
Hon svarar: "Mer J^ykkir J?u braustr, ef ]?u J>orir beima at
vera."
"Eigi Iset ek mer at einu getit," sagSi bann.
"Hit J?ykkir mer beima at vera," segir bon, "en ekki
komumz ek yfir ana."
"Ek skal fylgja J^er yfir," segir Gestr.
SiSan bjoz bon til titJa, ok dottir bennar meS benni, litil
vexti. Hlaka mikil var uti, ok km i leysingum; var a benni
jakafgr.
\)k mselti biisfreyja: "Ofoert er yfir ana, baeSi mgnnum ok
bestum."
"Vg5 munu a vera," kvaS Gestr; "ok veriS eigi brseddar."
158 Extra/its from Grettis Saga
"Ber Jjii fyrst meyna," kvaS hiisfreyja, "hon er lettari."
"Ekki nenni ek at gera tvaer ferSir at J?essu," segir Gestr,
** ok mun ek bera J?ik a handlegg mer."
Hon signdi sik ok maelti: "petta er ofcera; eSa hvat gerir
J?u J?a af meyjunni?"
"Sja mun ek ra3 til J^ess," segir hann; ok greip j^ser upp
baSar ok setti bina yngri i kne moSur sinnar, ok bar J^ser sva
a vinstra armlegg ser; en bafsi lausa bina boegri bgnd ok 6S
sva lit a vaSit. Eigi forSu J?8er at oepa, sva varu )78er braeddar.
En ain skall j^egar upp a brjosti bonum. pa rak at bonum
jaka mikinn; en bann skaut viS bendi J?eiri, er laus var, ok bratt
fra ser. GerSi j?a sva djupt, at strauminn braut a gxbnni.
63 bann sterkUga, j?ar til er bann kom at bakkanum gSrum
megin, ok fleygir J?eim a land. SiSan sneri bann aptr, ok var
]>k balfr^kvit, er bann kom beim til Sandbauga; ok kallaSi
til matar. Ok er bann var mettr, baS bann beimafolk fara
innar i stofu. Hann tok J^a borS ok lausa viSu, ok rak um
]7vera stofuna, ok gerSi balk mikinn, sva at engi beimamaSr
komz fram yfir. Engi j^orSi i moti bonum at msela, ok i engum
skyldi kretta. Gengit var i bbSvegginn stofunnar inn viS
gaflblaSit; ok J^ar J7verpallr bja. par lagSiz Gestr niSr ok for
ekki af klseSunum. Ljos brann i stofunni gegnt dyrum. Liggr
Gestr sva fram a nottina.
Hiisfreyja kom til Eyjardalsar til tiSa, ok undruSu menn um
ferSir bennar yfir ana. Hon sagSiz eigi vita, bvart bana befSi
yfir flutt maSr et5a trgll. Prestr kvaS mann vist vera mundu,
)>6at farra maki se; *'ok latum bljott yfir," sagSi bann; "ma
vera, at bann se aetlaSr til at vinna bot a vandraeSum J^inum."
Var biisfreyja far um nottina.
Nii er fra Gretti J^at at segja, at ]>k er dro at miSri nott,
beyrSi bann lit dynur miklar. pvinsest kom inn i stofuna
trgllkona mikil. Hon bafSi i bendi trog, en annarri skalm,
beldr mikla. Hon btaz um, er bon kom inn, ok sa, bvar Gestr
la, ok bljop at bonum, en bann upp i moti, ok reSuz a grimmliga
ok sottuz lengi i stofunni. Hon var sterkari, en bann for
undan koenbga. En allt J?at, sem fyrir J^eim varS, brutu )>au,
jafnvel J?ver)7ilit undan stofunni. Hon dro bann fram yfir
dyrnar, ok sva i anddyrit; J?ar tok bann fast 1 moti. Hon
Grettir (Gestr) struggles with the Troll-wife 159
vildi draga hann lit or boenum, en )?at varS eigi fyrr en J^au
leystu fra allan litidyraumbuninginn ok baru hann ut a herSum
ser. poefSi hon J?a of an til arinnar ok allt fram at gljiifrum.
pa var Gestr akafliga moSr, en J?6 varS annathvdrt at gera:
at herSa sik, ella mundi hon steypa honum i gljiifrin. Alia
nottina sottuz }?au. Eigi fottiz hann hafa fengiz viS J^vilikan
ofagnaS fyrir afls sakir. Hon haM haldit honum sva fast at
ser, at hann matti hvarigri hendi taka til ngkkurs, utan hann
helt um hana misja k[ett]una. Ok er J?au komu a argljiifrit,
bregSr hann flagSkonunni til sveiflu. I )>vi varS honum laus hin
hoegri hgndin. Hann J^reif J?a skjott til saxins, er hann var
gyrSr meS, ok bregSr J?vi; h^ggr J^a a gxl trglhnu, sva at af
tok hgndina hoegri, ok sva var 5 hann lauss. En hon steyptiz
i gljufrin ok sva i fossinn. Gestr var )?a baeSi stirSr ok moSr,
ok la J?ar lengi a hamrinum. Gekk hann J^a heim, er lysa tok,
ok lagSiz i rekkju. Hann var allr J^riitinn ok blar.
Ok er hiisfreyja kom fra tiSum, j^otti henni heldr raskat
um hybyli sin. Gekk hon ]>k til Gests ok spurSi, hvat til hefsi
borit, er allt var brotit ok boelt. Hann sagSi allt, sem farit
hafsi. Henni J^otti mikils um vert, ok spurSi, hverr hann var.
Hann sagSi J^a til hit sanna, ok batJ seek j a prest ok kvaz vildu
finna hann. Var ok sva ggrt. En er Steinn prestr kom til
Sandhauga, varS hann bratt J^ess viss, at J^ar var kominn
Grettir Asmundarson, er Gestr nefndiz. Prestr spurSi, hvat
hann setlaSi af {^eim mgnnum mundi vera orSit, er J^ar hgfSu
horfit. Grettir kvaz aetla, at i gljufrin mundu J?eir hafa horfit.
Prestr kvaz eigi kunna at leggja triinaS a sagnir hans, ef engi
merki maetti til sja. Grettir segir, at siSar vissi J?eir J?at gf^rr.
For prestr heim. Grettir la i rekkju margar nsetr. Hiisfreyja
gerSi vis hann harsla vel; ok leis sva af John, petta er sggn
Grettis, at trgllkonan steypSiz i gljufrin viS, er hon fekk sarit ;
en BarSardalsmenn segja, at hana dagaSi uppi, ]fk er J?au
glimdu, ok spryngi, J?a er hann hjo af henni hgndina, ok standi
far enn i konu liking a bjarginu. peir dalbiiarnir leyndu J?ar
Gretti.
Um vetrinn eptir jol var }>at einn dag, at Grettir for til
Eyjardalsar. Ok er J?eir Grettir funduz ok prestr, maelti
Grettir: "Se ek fat, prestr," segir hann, "at fu leggr litinn
160 Extracts from Grettis Sczga
trunaS a sagnir minar. Nii vil ek at fii farir meS mer til
4rinnar, ok sjair, hver likendi pei )?ykkir a vera."
Prestr gerSi sva. En er J^eir komu til fossins, sau J?eir skiita
upp undir bergit; ]?at var meitilberg sva mikit, at hveigi
matti upp komaz, ok nser tiu faSma ofan at vatninu. peir
hgfSu festi meS ser.
p4 maelti prestr: "Langt um of cert syniz mer pei niSr at
fara."
Grettir svarar : " Foert er vist ; en J?eim mun bezt J?ar, sem
agsetismenn em. Mun ek forvitnaz, hvat i fossinum er, en J?u
skalt geyma festar."
Prestr baS hann raSa, ok keyrSi niSr hael a berginu, ok bar
at grjot, [ok sat J>ar hja],
Nti er fra Gretti at segja, at hann let stein i festaraugat
ok let sva siga ofan at vatninu.
"Hvern veg aetlar J?u nti," segir prestr, "at fara?"
"Ekki vil ek vera bundinn," segir Grettir, "j?a er ek kem
i fossinn; sva boSar mer hugr um."
Eptir J?at bj6 hann sik til ferSar, ok var faklaeddr, ok gyrtJi
sik meS saxinu, en hafsi ekki fleiri vapn. SiSan hljop hann af
bjarginu ok niSr i fossinn. Sa prestr i iljar honum, ok vissi
siSan aldri, hvat af honum varS. Grettir kafaSi undir fossinn,
ok var J7at torvelt, J>viat iSa var mikil, ok varS hann allt til
grunns at kafa, aSr en hann koemiz upp undir fossinn. par var
f orberg ngkkut, ok komz hann inn )?ar upp a. par var heUir mikill
undir fossinum, ok felKain fram af berginu. Gekk hann pa,
inn i helHnn, ok var )?ar eldr mikill a brgndum. Grettir sa,
at J?ar sat jgtunn ggurhga mikill; hann var hrseSihgr at sja.
En er Grettir kom at honum, hljop jgtunninn upp ok greip
flein einn ok hj6 til )?ess, er kominn var, Jrviat bseSi matti hgggva
ok leggja me?S [honum]. Treskapt var i ; J^at kglluSu menn pa,
heptisax, er J>annveg var ggrt. Grettir hjo a moti meS saxinu,
ok kom a skaptit, sva at i sundr tok. Jgtunninn vildi pa,
seilaz a bak ser aptr til sverSs, er J^ar hekk i helHnum. I pvi
hjo Grettir framan a brjostit, sva at nahga tok af alia bring-
spelina ok kvisinn, sva at iSrin steyptuz or honum ofan i ana,
ok keyrSi )?au ofan eptir anni. Ok er prestr sat viS festina,
sa hann, at slySrur ngkkurar rak ofan eptir strengnum bloSugar
Grettir slays the Troll 161
allar. Hann varS J?a lauss a velli, ok J^ottiz nti vita, at Grettir
mundi dauSr vera. Hljop hann J?a fra festarhaldinu ok for
heim. Var J>a komit at kveldi, ok sagSi prestr visliga, at
Grettir vaeri dauSr; ok sagSi, at mikill skaSivseri eptir J?vilikan
mann.
Nu er fra Gretti at segja; hann let skamt hgggva i milli,
J?ar til er jgtunninn do. Gekk Grettir J?a innar eptir hellinum.
Hann kveikti Ijos ok kannaSi helHnn. Ekki er fra J?vi sagt,
hversu mikit fe hann fekk i heUinum; en )7at setla menn, at
verit hafi ngkkut. Dvaldiz honum J?ar fram a nottina. Hann
fanA )?ar tveggja manna bein, ok bar ]?au i belg einn. LeitaSi
hann ]?a or hellinum ok lagSiz til festarinnar, ok hristi hana, ok
setlaSi, at prestr mundi )?ar vera. En er hann vissi, at prestr
var heim farinn, varS hann ^k at handstyrkja upp festina, ok
komz hann sva upp a bjargit. For hann ]?a heim til Eyjardalsar
ok kom i forkirkju belginum J?eim, sem beinin varu i, ok J?ar
meS runakefli J?vi, er visur )?essar varu forkunnhga vel 4
ristnar :
/
"Gekk ek i gljufr et dgkkva
gein veltiflug steina,
vi}? hjgrgaej^i hrij?ar
hlunns ursvglum munni,
fast la framm a brjosti
flugstraumr i sal naumu
heldr kom a her)>ar skaldi
hgrj? fjon Braga kvonar."
Ok en )?essi:
"Ljotr kom m6r i moti
mellu vinr or belli;
hann fekz, heldr at sgnnu
har]?fengr, vij? mik lengi;
harj^eggjat let ek hgggvit
heptisax af skepti;
Gangs klauf brjost ok bringu
bjartr gunnlogi svarta^."
1 See Fianur Jonsaon, Den Norsk-Islandske Skjaldediginingy B. ii. 473-4.
C. B. 11
162 Extracts from Grettis Saga
par sagSi sva, at Grettir hafi bein J^essi or hellinum haft.
En er prestr kom til kirkju um morgininn, fann hann keflit ok
}>at sem fylgdi, ok las ninarnar. En Grettir haM farit heim til
Sandhauga.
En J>a er prestr fann Gretti, spurSi hann inniliga eptir
atburSum ; en hann sagSi alia sggu um f erS sina, ok kvaS prest
otruHga hafa haldit festinni. Prestr let J?at a sannaz. pottuz
menn J?at vita, at J?essar ovaettir mundu valdit hafa manna-
hvgrfum J^ar i dalnum. VarS ok aldri m«in af aptrggngum
eSa reimleikum J?ar i dalnum siSan. potti Grettir ]?ar ggrt
hafa mikla landhreinsan. Prestr jarSaSi bein )?essi i kirkju-
garSi.
Translation of Extracts from Grettis Saga
The Grettis saga was first printed in the middle of the eighteenth century,
in Iceland (Marcusson, Nockrer Marg-frooder Sogu-patter, 1766, pp. 81-163).
It was edited by Magnusson and Thordarson, Copenhagen, 1853, with a
Danish translation, and again by Boer {AUnordische Saga-bibliothek, Halle,
1900). An edition was also printed at Reykjavik in 1900, edited by
V. Asmundarson.
There are over forty mss of the saga: Cod. Am. Mag. 551 a (quoted
in the notes below as A) forms the basis of all three modern editions. Boer
has investigated the relationship of the mss {Die handschriftliche iiber-
lieferung der Grettissaga, Z.f.d.Ph. xxxi, 40-60), and has published, in an
appendix to his edition, the readings of five of the more important, in so
far as he considers that they can be utilized to amend the text supplied
by A.
The reader who consults the editions of both Magntisson and Boer will
be struck by the differences in the text, although both are following the
same ms. Many of these differences are, of course, due to the fact that
the editors are normalizing the spelling, but on different principles: many
others, however, are due to the extraordinary difficulty of the MS itself,
Mr Sigfus Blondal, of the Royal Library of Copenhagen, has examined
Cod. Am. Ma^. 551 a for me, and he writes:
"It is the very worst MS I have ever met with. The writing is
small, almost every word is abbreviated, and, worst of aU, the writing
is in many places effaced, partly by smoke (I suppose the ms needs
must have been lying for years in some smoky and damp batSstofa)
rendering the parchment almost as bjack as shoe-leather, but still
more owing to the use of chemicals, which modern editors have been
obUged to use, to make sure of what there really was in the text. By
the use of much patience and a lens, one can read it, though, in most
places. Unfortunately, this does not apply to the Gldmur episode, a
big portion of which belongs to the very worst part of the ms, and the
readings of that portion are therefore rather uncertain."
The Icelandic text given above agrees in the main with that in the
excellent edition of Boer, to whom, in common with all students of the
Glam as a servant 163
GreUis saga, I am much indebted: but I have frequently adopted in pre-
ference a spelling or wording nearer to that of Magnusson. In several of
these instances (notably the spelhng of the verses attributed to Grettir)
I think Prof. Boer would probably himself agree.
The words or letters placed between square brackets are those which
are not to be found in Cod. Am. Mag. 551 a.
To Mr Blondal, who has been at the labour of collating with the MS,
for my benefit, both the passages given above, my grateful thanks are due.
There are EngUsh translations of the Orettis saga by Morris and E.
Magnusson (1869, and in Morris' Works, 1911, vol. vn) and by G. A. Hight
{EverymarCs Library, 1914).
For a discussion of the relationship of the Grettis saga to other stories,
see also Boer, Zur Grettissaga, in Z.f.d.Ph. xxx, 1-71.
(a) Glam e'pisode (p. 146 above)
•■^
There was a man called Thorhall, who lived at Thorhall's
Farm in Shadow-dale. Shadow-dale runs up from Water-dale.
Thorhall was son of Grim, son of Thorhall, son of Frithmund,
who settled Shadow-dale. Thorhall's wife was called Guthrun:
their son was Grim, and Thurith their daughter — they were
grown up.
Thorhall was a wealthy man, and especially in cattle, so p. i
that no man had as much live stock as he. He was not a
chief, yet a substantial yeoman. The place was much haunted,
and he found it hard to get a shepherd to suit him. He sought
counsel of many wise men, what device he should follow, but
he got no counsel which was of use to him. Thorhall rode each
summer to the All-Thing ; he had good horses. That was one
summer at the All-Thing, that Thorhall went to the booth of
Skapti Thoroddsson, the Law-man.
Skapti was the wisest of men, and gave good advice if he
was asked. There was this difference between Skapti and his
father Thorodd: Thorodd had second sight, and some men
called him underhanded; but Skapti gave to every man that
advice which he believed would avail, if it were kept to: so he
was called ' Better than his father.' Thorhall went to the booth
of Skapti. Skapti greeted Thorhall well, for he knew that he
was a prosperous man, and asked what news he had.
Thorhall said, "I should like good counsel from thee."
"I am little use at that," said Skapti. "But what is thy
need?"
11—2
164 Extracts from Grettis Saga
Thorhall said, "It happens so, that it is difficult for me to
keep my shepherds: they easily get hurt, and some will not
serve their time. And now no one will take on the task, who
knows what is before him."
Skapti answered, "There must be some evil being about,
if men are more unwilling to look after thy sheep than those
of other folk. Now because thou hast sought counsel of me,
I will find thee a shepherd, who is named Glam, a Swede, from
Sylgsdale, who came out to Iceland last summer. He is great
and strong, but not much to everybody's taste."
Thorhall said that he would not mind that, if he guarded
the sheep well. Skapti said that if Glam had not the strength
and courage to do that, there was no hope of anyone else. Then
Thorhall went out; this was when the All- Thing was nearly
ending.
Thorhall missed two light bay horses, and he went himself
to look for them — so it seems that he was not a great man. He
went up under Sledge-hill and south along the mountain called
Armannsfell.
Then he saw where a man came down from Gothashaw,
bearing faggots on a horse. They soon met, and Thorhall
asked him his name, and he said he was called Glam. Glam
148 was tall and strange in bearing, with blue^ and glaring eyes, and
wolf-grey hair. Thorhall opened his eyes when he saw him,
but yet he discerned that this was he to whom he had been sent,
"What work art thou best fitted for?" said Thorhall.
Glam said he was well fitted to watch sheep in the winter.
" Wilt thou watch my sheep ? " said Thorhall. " Skapti gave
thee into my hand."
"You will have least trouble with me in your house if I go
my own way, for I am hard of temper if I am not pleased,"
said Glam.
"That will not matter to me," said Thorhall, "and I wish
that thou shouldst go to my house."
"That may I well do," said Glam, "but are there any
difficulties?"
1 MS A, followed by Magniisson, makes Glam bldeyg&r, "blue-eyed": Boer
reads grdeygdr, considering grey a more uncanny colour.
Glam is slain 166
"It is thought to be haunted," said Thorhall.
"I am not afraid of such phantoms/' said Glam, "and it
seems to me all the less dull."
"Thou wilt need such a spirit," said Thorhall, "and it is
better that the man there should not be a coward."
After that they struck their bargain, and Glam was to come
at the winter-nights [14th-16th of October]. Then they parted,
and Thorhall found his horses where he had just been search-
ing. Thorhall rode home and thanked Skapti for his good
deed.
Summer passed, and Thorhall heard nothing of his shepherd,
and no one knew anything of him ; but at the time appointed
he came to Thorhall's Farm. The yeoman greeted him well,
but all the others could not abide him, and Thorhall's wife
least of all. Glam undertook the watching of the sheep, and
it gave him Uttle trouble. He had a great deep voice, and the
sheep came together as soon as he called them. There was a
church at Thorhall's Farm, but Glam would not go to it. He
would have nothing to do with the service, and was godless;
he was obstinate and surly and abhorred by all.
Now time went on till it came to Yule eve. Then Glam
rose early and called for meat. The yeoman's wife answered,
"That is not the custom of Christian men to eat meat today,
because tomorrow is the first day of Yule," said she, "and
therefore it is right that we should first fast today."
He answered, " Ye have many superstitions which I see are
good for nothing. I do not know that men fare better now
than before, when they had nought to do with such things. It p. i
seemed to me a better way when men were called heathen;
and I want my meat and no tricks."
The yeoman's wife said, "I know for a certainty that it will
fare ill with thee today, if thou dost this evil thing."
Glam bade her bring the meat at once, else he said it should
be worse for her. She dared not do otherwise than he willed,
and when he had eaten he went out, foul-mouthed.
Now it had gone so with the weather that it was heavy
all round, and snow-flakes were falling, and it was blowing loud,
and grew much worse as the day went on. The shepherd
166 Extracts from Grettis Saga
was heard early in the day, but less later. Then wind began
to drive the snow, and towards evening it became a tempest.
Then men came to the service, and so it went on to nightfall.
Glam did not come home. Then there was talk whether search
ought not to be made for him, but because there was a tempest
and it was pitch dark, no search was attempted. That Yule
night he did not come home, and so men waited till after the
service [next, i.e. Christmas, morning]. But when it was full
day, men went to search, and found the sheep scattered in the
snow-drifts^, battered by the tempest, or strayed up into the
mountains. Then they came on a great space beaten down,
high up in the valley. It looked to them as if there had been
somewhat violent wrestling there, because the stones had been
torn up for a distance around, and the earth likewise. They
looked closely and saw where Glam lay a little distance away.
He was dead, and blue like Hel and swollen Hke an ox. They
had great loathing of him, and their souls shuddered at him.
Nevertheless they strove to bring him to the church, but they
could get him no further than the edge of a ravine a Httle below,
and they went home leaving matters so, and told the yeoman
what had happened. He asked what appeared to have been
the death of Glam. They said that, from the trodden spot, up
to a place beneath the rocks high in the valley, they had tracked
marks as big as if a cask-bottom had been stamped down, and
great drops of blood with them. So men concluded from this,
that the evil thing which had been there before must have killed
Glam, but Glam must have done it damage which had been
enough, in that nought has ever happened since from that evil
thing.
The second day of Yule it was again essayed to bring Glam
to the church.
Beasts of draught were harnessed, but they could not move
him where it was level ground and not down hill, so they de-
parted, leaving matters so.
The third day the priest went with them, and they searched
p. 150 all day, but Glam could not be found. The priest would go no
1 MS A has fon^ or /en*", it is difficult to tell which. Magntisson reads
fenum, "morasses."
Glam ^^ walks" after death 167
more, but Glam was found when the priest was not in the
company. Then they gave up trying to carry him to the
church, and buried him where he was, under a cairn.
A Httle later men became aware that Glam was not lying
quiet. Great harm came to men from this, so that many fell
into a swoon when they saw him, and some could not keep their
wits. Just after Yule, men thought they saw him at home at
the farm. They were exceedingly afraid, and many fled away.
Thereupon Glam took to riding the house-roofs at nights, so
that he nearly broke them in. He walked almost night and
day. Men hardly dared to go up into the dale, even though
they had business enough. Men in that coimtry-side thought
great harm of this.
In the spring Thorhall got farm-hands together and set up
house on his land. Then the apparition began to grow less
frequent whilst the sun's course was at its height; and so
it went on till midsummer. That summer a ship came out to
Hunawater. On it was a man called Thorgaut. He was an
outlander by race, big and powerful; he had the strength of
two men. He was in no man's service, and alone, and he wished
to take up some work, since he had no money. Thorhall rode
to the ship, and met Thorgaut. He asked him if he would
work for him. Thorgaut said that might well be, and that he
would make no difficulties.
"But thou must be prepared," said Thorhall, "that it is
no place for weakHngs, by reason of the hauntings which
have been going on for a while, for I will not let thee into a
trap."
Thorgaut answered, "It does not seem to me that I am
undone, even though I were to see some little ghosts. It must be
no easy matter for others if I am frightened, and I mil not give
up my place for that."
So now they agreed well, and Thorgaut was to watch the
sheep when winter came. ^
Now the summer passed on. Thorgaut took charge of the
sheep at the winter-nights. He was well-pleasing to all. Glam
ever came home and rode on the roofs. Thorgaut thought it
sporting, and said that the thrall would have to come nearer
168 Extracts from Grettis Saga
in order to scare him. But Thorhall bade him keep quiet:
"It is best that ye should not try your strength together."
Thorgaut said, "Verily,, your courage is shaken out of you:
I shall not drop down with fear between day and night over
such talk."
Now things went on through the winter up to Yule-tide.
On Yule evening the shepherd went out to his sheep. Then
p. 151 the yeoman's wife said, " It is to be hoped that now things will
not go in the old way."
He answered, • " Be not afraid of that, mistress ; something
worth telhng will have happened if I do not come back."
Then he went to his sheep. The weather was cold, and it
snowed much. Thorgaut was wont to come home when it was
twilight, but now he did not come at that time. Men came to
the service, as was the custom. It seemed to people that
things were going as they had before. The yeoman wished to
have search made for the shepherd, but the church-goers
excused themselves, and said they would not risk themselves
out in the hands of the trolls by night. And the yeoman did not
dare to go, so the search came to nothing.
On Yule-day, when men had eaten, they went and searched
for the shepherd. They went first to Glam's cairn, because men
thought that the shepherd's disappearance must have been
through his bringing-about. But when they came near the
cairn they saw great things, for there they found the shepherd
with his neck broken and not a bone in him whole. Then they
carried him to the church, and no harm happened to any man
from Thorgaut afterwards; but Glam began to increase in
strength anew. He did so much that all men fled away from
Thorhall's Farm, except only the yeoman and his wife.
Now the same cattle-herd had been there a long time.
Thorhall would not let him go, because of his good- will and good
service. He was far gone in age and was very unwilhng to
leave : he saw that everything went to waste which the yeoman
had, if no one looked after it. And once after mid-winter it
happened one morning that the yeoman's wife went to the
byre to milk the cows as usual. It was quite light, because no
one dared^ to go out before, except the cattle-herd : he went
Destruction caused by Glam 169
out as soon as it dawned. She heard great cracking in the byre
and a hideous bellowing. She ran back, crying out, and said
she did not know what devilry was going on in the byre.
The yeoman went out, and came to the cattle, and they were
goring each other. It seemed to him no good to stay there, and
he went further into the hay-barn. He saw where the cattle-
herd lay, and he had his head in one stall and his feet in the
next. He lay on his back. The yeoman went to him and felt
him. He soon found that he was dead, and his back-bone broken
in two ; it had been broken over the partition slab.
Now it seemed no longer bearable to Thorhall, and he left his
farm with all that he could carry away; but all the live-stock
left behind Glam killed. After that he went through all the p. 152
dale and laid waste all the farms up from Tongue. Thorhall
spent what was left of the winter with his friends. No man
could go up into the dale with horse or hound, because it was
slain forthwith. But when spring came, and the course of the
sun was highest, the apparitions abated somewhat. Now
Thorhall wished to go back to his land. It was not easy for
him to get servants, but still he set up house at Thorhall's Farm.
All went the same way as before. When autumn came on
the hauntings began to increase. The yeoman's daughter was
most attacked, and it fared so that she died. Many counsels
were taken, but nefthing was done. Things seemed to men to
be looking as if all Water-dale must be laid waste, unless some
remedies could be found.
Now the stoiy must be taken up about Grettir, how he sat
at home at Bjarg that autumn, after he had parted from Barthi-
of-the-Slayings at Thorey's Peak. And when it had almost
come to the winter-nights, Grettir rode from home, north over
the neck to Willow-dale, and was a guest at Authun's Farm.
He was fully reconciled to Authun, and gave him a good axe,
and they spake of their wish for friendship one with the other.
(Authun dwelt long at Authun's Farm, and much goodly off-
spring had he. Egil was his son, who wedded Ulfheith, daughter
of Eyjolf Guthmundson; and their son was Eyjolf, who was
slain at the All-Thing. He was father of Orm, chaplain to
170 Extracts from Grettis Saga
Bishop Thorlak.) Grettir rode north to Water-dale and came
on a visit to Tongue. At that time Jokul Barthson lived
there, Grettir' s uncle. Jokul was a man great and strong and
very proud. He was a seafaring man, and very over-bearing,
yet of great account. He received Grettir well, and Grettir was
there three nights.
There was so much said about the apparitions of Glam
that nothing was spoken of by men equally with that.
Grettir inquired exactly about the events which had happened.
Jokul said that nothing more had been spoken than had
verily occurred. "But art thou anxious, kinsman, to go
there?"
Grettir said that that was the truth. Jokul begged him not
to do so, " For that is a great risk of thy luck, and thy kinsmen
have much at stake where thou art," said he, " for none of the
young men seems to us to be equal to thee; but ill will come of
ill where Glam is, and it is much better to have to do with mortal
men than with evil creatures Hke that."
Grettir said he was minded to go to Thorhall's Farm and
p. 153 see how things had fared there. Jokul said, " I see now that it
is of no avail to stop thee, but true it is what men say, that
good-luck is one thing, and goodliness another."
" Woe is before one man's door when it is come into another's
house. Think how it may fare with thee thyself before the end,"
said Grettir.
Jokul answered, " It may be that both of us can see somewhat
into the future, but neither can do aught in the matter."
After that they parted, and neither was pleased with the
other's foreboding.
Grettir rode to Thorhall's Farm, and the yeoman greeted
him well. He asked whither Grettir meant to go, but Grettir
said he would stay there over the night if the yeoman would
have it so. Thorhall said he owed him thanks for being there,
" But few men find it a profit to stay here for any time. Thou
must have heard what the dealings are here, and I would fain
that thou shouldst have no troubles on my account ; but though
thou shouldst come whole away, I know for certain that thou
Grettir at ThorhalVs Farm 171
wilt lose thy steed, for no one who comes here keeps his horse
whole."
Grettir said there were plenty of horses, whatever should
become of this one.
Thorhall was glad that Grettir would stay there, and wel-
comed him exceedingly.
Grettir's horse was strongly locked in an out-house. They
went to sleep, and so the night passed without Glam coming
home. Then Thorhall said, "Things have taken a good turn
against thy coming, for every night Glam has been wont to
ride the roofs or break up the doors, even as thou canst see."
Grettir said, "Then must one of two things happen. Either
he will not long hold himself in, or the wonted haunting
will cease for more than one night. I will stay here another
night and see how it goes."
Then they went to Grettir's horse, and he had not been
attacked. Then everything seemed to the yeoman to be going
one way. Now Grettir stayed for another night, and the thrall
did not come home. Then things seemed to the yeoman to be
taking a very hopeful turn. He went to look after Grettir's
horse. When he came there, the stable was broken into, and the
horse dragged out to the door, and every bone in him broken
asunder.
Thorhall told Grettir what had happened, and bade him
save his own life — "For thy death is sure if thou waitest for
Glam."
Grettir answered, " The least I must have in exchange for
my horse is to see the thrall."
The yeoman said that there was no good in seeing him:
" For he is unhke any shape of man ; but every hour that thoup. 154
wilt stay here seems good to me." fT
Now the day went on, and when bed-time came Grettir \
would not put off his clothes, but lay down in the seat over
against the yeoman's sleeping-chamber. He had a shaggy cloak
over him, and wrapped one corner of it down under his feet, and
twisted the other under his head and looked out through the
head-opening. There was a great and strong partition beam in
front of the seat, and he put his feet against it. The door-
172 Extracts from Grettis Saga
frame was all broken away from the outer door, but now boards,
fastened together carelessly anyhow, had been tied in front.
The panelling which had been in front was all broken away
from the hall, both above and below the cross-beam ; the beds
were all torn out of their places, and everything was very
wretched ^.
A light burned in the hall during the night: and when a
third part of the night was past, Grettir heard a great noise
outside. Some creature had mounted upon the buildings and
was riding upon the hall and beating it with its heels, so that
it cracked in every rafter. This went on a long time. Then
the creature came down from the buildings and went to the
door. When the door was opened Grettir saw that the thrall
had stretched in his head, and it seemed to him monstrously
great and wonderfully huge. Glam went slowly and stretched
himself up when he came inside the door. He towered up to
the roof. He turned and laid his arm upon the cross-beam and
glared in upon the hall. The yeoman did not let himself be
heard, because the noise he heard outside seemed to him enough.
Grettir lay quiet and did not move.
Glam saw that a heap lay upon the seat, and he stalked
in up the hall and gripped the cloak wondrous fast. Grettir
pressed his feet against the post and gave not at all. Glam
pulled a second time much more violently, and the cloak did
not move. A third time he gripped with both hands so mightily
that he pulled Grettir up from the seat, and now the cloak was
torn asunder between them.
Glam gazed at the portion which he held, and wondered
much who could have pulled so hard against him ; and at that
moment Grettir leapt under his arms and grasped him round
^ Immediately inside the door of the Icelandic dwelling was the anddyri or
vestibule. For want of a better word, I translate anddyri by "porch": but it
is a porch inside the building. Opening out of this 'porch' were a number of
rooms. Chief among which were the skdli or "hall," and the stufa or " sitting
room," the latter reached by a passage {gqng). These were separated from the
*' porch" by panelling. In the struggle with Glam, Grettir is lying in the hall
{skdli) J but the panelling has all been broken away from the great cross-beam
to which it was fixed. Grettir consequently sees Glam enter the outer door;
Glam turns to the shdli, and glares down it, leaning over the cross-beam; then
enters the hall, and the struggle begins. See GuSmundssen (V.), Privatbolegen
pa Island i Sagatiden, 1889.
Grettir overthrows Glam 173
the middle, and bent his back as mightily as he could, reckoning
that Glam would sink to his knees at his attack. But the thrall
laid such a grip on Grettir' s arm that he recoiled at the might
of it. Then Grettir gave way from one seat to another. The
beams ^ started, and all that came in their way was broken.
Glam wished to get out, but Grettir set his feet against any p. 155
support he could find ; nevertheless Glam dragged him forward
out of the hall. And there they had a sore wrestling, in that
the thrall meant to drag him right out of the building; but
ill as it was to have to do with Glam inside, Grettir saw that it
would be yet worse without, and so he struggled with all his
might against going out. Glam put forth all his strength, and
dragged Grettir towards himself when they came to the porch.
And when Grettir saw that he could not resist, then all at once
he flung himself against the breast of the thrall, as powerfully
as he could, and pressed forward with both his feet against
a stone which stood fast in the earth at the entrance. The
thrall was not ready for this, he had been pulHng to drag
Grettir towards himself; and thereupon he stumbled on his back
out of doors, so that his shoulders smote against the cross-
piece of the door, and the roof clave asunder, both wood and
frozen thatch. So Glam fell backwards out of the house and
Grettir on top of him. There was bright moonshine and
broken clouds without. At times they drifted in front of the
moon and at times away. Now at the moment when Glam
fell, the clouds cleared from before the moon, and Glam
rolled up his eyes; and Grettir himself has said that that
was the one sight he had seen which struck fear into him.
Then such a sinking came over Grettir, from his weariness
and from that sight of Glam rolhng his eyes, that he had
no strength to draw his knife and lay almost between life and
death.
1 The partition beams (set-stokkar) stood between the middle of the skdli or
hall and the planked dais which ran down each side. The strength of the
combatants is such that the stokkar give way. Grettir gets no footing to with-
stand Glam till they reach the outer-door. Here there is a stone set in the
ground, which apparently gives a better footing for a push than for a puU.
So Grettir changes his tactics, gets a purchase on the stone, and at the same
time pushes against Glam's breast, and so dashes Glam's head and shoulders
against the lintel of the outer-door.
174 Extracts from Grettis Saga
But in this was there more power for evil in Glam than in
most other a'pparitions, in that he spake thus : " Much eagerness
hast thou shown, Grettir," said he, "to meet with me. But no
wonder will it seem if thou hast no good luck from me. And this
can I tell thee, that thou hast now achieved one half of the power
and might which was fated for thee if thou hadst not met with
me. Now no power have I to take that might from thee to
which thou hast attained. But in this may I have my way,
that thou shalt never become stronger than now thou art, and
yet art thou strong enough, as many a one shall find to his cost.
Famous hast thou been till now for thy deeds, but from now on
shall exiles and manslaughters fall to thy lot, and almost all
of thy labours shall turn to ill-luck and unhappiness. Thou
shalt be outlawed and doomed ever to dwell alone, away from
men; and then lay I this fate on thee, that these eyes of mine
be ever before thy sight, and it shall seem grievous unto thee
to be alone, and that shall drag thee to thy death."
And when the thrall had said this, the swoon which had
p. 156 fallen upon Grettir passed from him. Then he drew his sword
and smote off Glam's head, and placed it by his thigh.
Then the yeoman came out : he had clad himself whilst Glam
was uttering his curse, but he dare in no wise come near before
Glam had fallen. Thorhall praised God for it, and thanked
Grettir well for haAdng vanquished the unclean spirit.
Then they set to work and burned Glam to cold cinders.
After, they put the ashes in a skin-bag and buried them as far
as possible from the ways of man or beast. After that they
went home, and by that time it was well on to day. Grettir
lay down, for he was very stiff. Thorhall sent people to the
next farm for men, and showed to them what had happened.
To all those who heard of it, it seemed a work of great account;
and that was then spoken by all, that no man in all the land
was equal to Grettir Asmundarson for might and valour and all
prowess. Thorhall sent Grettir from his house with honour, and
gave him a good horse and fit clothing ; for all the clothes which
he had worn before were torn asunder. They parted great
friends. Grettir rode thence to Ridge in Water-dale, and
Thorvald greeted him well, and asked closely as to his meeting
GlcmCs curse. Haunting s at Sandhaugar 175
with Glain. Grettir told him of their dealings, and said that
never had he had such a trial of strength, so long a struggle had
theirs been together.
Thorvald bade him keep quiet, "and then all will be well,
otherwise there are bound to be troubles for thee."
Grettir said that his temper had not bettered, and that he
was now more unruly than before, and all offences seemed worse
to him. And in that he found a great difierence, that he had
become so afraid of the dark that he did not dare to go anywhere
alone after night had fallen. All kinds of horrors appeared to
him then. And that has since passed into a proverb, that Glam
gives eyes, or gives "glam-sight" to those to whom things seem
quite other than they are. Grettir rode home to Bjarg when
he had done his errand, and remained at home during the
winter.
(6) Sandhaugar episode (p. 156 above)
There was a priest called Stein who lived at Eyjardalsd
(Isledale River) in Barthardal. He was a good husbandman
and rich in cattle. His son was Kjartan, a doughty man and
well grown. There was a man called Thorstein the White who
lived at Sandhaugar (Sandheaps), south of Isledale river ; his p. 157
wife was called Steinvor, and she was young and merry. They
had children, who were young then.
People thought the place was much haunted by reason of
the visitation of trolls. It happened, two winters before Grettir
came North into those districts, that the good-wife Steinvor at
Sandhaugar went to a Christmas service, according to her
custom, at Isledale river, but her husband remained at home.
In the evening men went to bed, and during the night they heard
a great rummage in the hall, and by the good-man's bed. No
one dared to get up to look to it, because there were very few
men about. The good-wife came home in the morning, but her
husband had vanished, and no one knew what had become of
him.
The next year passed away. But the winter after, the good-
wife wished again to go to the church-service, and she bade her
176 Extracts from Grettis Saga
manservant remain at home. He was unwilling, but said she
must have her own way. All went in the same manner as
before, and the servant vanished. People thought that strange.
They saw some splashes of blood on the outer door, and men
thought that evil beings must have taken away both the good-
man and the servant.
The news of this spread wide throughout the country.
Grettir heard of it ; and because it was his fortune to get rid
of hauntings and spirit- walkings, he took his way to Barthardal,
and came to Sandhaugar on Yule eve. He disguised himself^,
and said his name was Guest. The good-wife saw that he was
great of stature; and the farm-folk were much afraid of him.
He asked for quarters for the night. The good-wife said that
he could have meat forthwith, but " You must look after your
own safety."
He said it should be so. "I will be at home,'' said he, "and
you can go to the service if you will."
She answered, " You are a brave man, it seems to me, if you
dare to remain at home."
"I do not care to have things all one way^," said he.
"It seems ill to me to be at home," said she, "but I cannot
get over the river."
"I will see you over," said Guest.
Then she got ready to go to the service, and her small
daughter with her. It was thawing, the river was in flood, and
there were ice- floes in it. Then the good- wife said, "It is
impossible for man or horse to get across the river."
"There must be fords in it," said Guest, "do not be
afraid."
p. 158 "Do you carry the child first," said the good- wife, "she is
the lighter."
"1 do not care to make two journeys of it," said Guest,
"and I will carry thee on my arm."
She crossed herself and said, " That is an impossible way ;
what will you do with the child?"
1 So MS 551 a. Magniisson reads dvaldistpar " he stayed there."
2 Meaning that an attack by the evil beings would at least break the
monotony.
Grettir at Sandhaugar 177
"I will see a way for that," said he; and then he took them
both up, and set the child on her mother's knee and so bore them
both on his left arm. But he had his right hand free, and thus
he waded out into the ford.
They did not dare to cry out, so much afraid were they.
The river washed at once up against his breast ; then it tossed
a great icefloe against him, but he put out the hand that was
free and pushed it from him. Then it grew so deep that the
river dashed over his shoulder ; but he waded stoutly on, until
he came to the bank on the other side, and threw Steinvor and
her daughter on the land.
Then he turned back, and it was half dark when he came to
Sandhaugar and called for meat ; and when he had eaten, he
bade the farm folk go to the far side of the room. Then he
took boards and loose timber which he dragged across the room,
and made a great barrier so that none of the farm folk could
come over it. No one dared to say anything against him qje ff\
to murmur in any wise. The entrance was in the side wall
of the chamber by the gable-end, and there was a dais there.
Guest lay down there, but did not take ofE his clothes : a hght
was burning in the room over against the door : Guest lay there
far into the night.
The good- wife came to Isledale river to the service, and men
wondered how she had crossed the river. She said she did not
know whether it was a man or a troll who had carried her over.
The priest said, " It must surely be a man, although there are
few like him. And let us say nothing about it," said he, "it
may be that he is destined to work a remedy for your evils."
The good-wife remained there through the night.
Now it is to be told concerning Grettir that when it drew
towards midnight he heard great noises outside. Thereupon
there came into the room a great giantess. She had in one hand
a trough and in the other a short-sword^.iather a big one. She
looked round" when she came in, and saw where Guest lay, and
sprang at him ; but he sprang up against her, and they struggled
fiercely and wrestled for a long time in the room. She was the
as. 12
178 Extracts from Grettis Saga
stronger, but he gave way warily ; and they broke all that was
before them, as well as the panelling of the room. She dragged
him forward through the door and so^ into the porch, and he
p. 159 struggled hard against her. She wished to drag him out of the
house, but that did not happen until they had broken all the
fittings of the outer doorway and forced them out on their
shoulders. Then she dragged him slowly down towards the
river and right along to the gorge.
By that time Guest was exceedingly weary, but yet, one or
other it had to be, either he had to gather his strength together,
. or else she would have hurled him down into the gorge. All
*^ night they struggled. He thought that he had never grappled
with such a devil in the matter of strength. She had got such
a grip upon him that he could do nothing with either hand,
except to hold the witch by the middle ; but when they came to
the gorge of the river he swung the giantess round, and there-
upon got his right hand free. Then quickly .he gripped his
knife that he wore in his girdle and drew it, and smote the
shoulder of the giantess so that he cut ofi her right arm.
So he got free: but she fell into the gorge, and so into the
rapids below.
Guest was then both stiff and tired, and lay long on the
rocks ; then he went home when it began to grow light, and lay
down in bed. He was all swollen black and blue.
And when the good- wife came from the service, it seemed to
her that things had been somewhat disarranged in her house.
Then she went to Guest and asked him what had happened, that
all was broken and destroyed 2. He told her all that had taken
place. She thought it very wonderful, and asked who he was.
He told her the truth, and asked her to send for the priest, and
said he wished to meet him ; and so it was done.
Then when Stein the priest came to Sandhaugar, he knew
soon that it was Grettir Asmundarson who had come there,
and who had called himself Guest.
The priest asked Grettir what he thought must have become
of those men who had vanished. Grettir said he thought they
* A passage (gqng) had to be traversed between the door of the room {stufa)
and the porch {anddyri).
2 MSS hosU. Boer reads bolat "hewn down."
Grettir and the Priest Stein 179
must have vanished into the gorge. The priest said that he
could not believe Grettir's saying, if no signs of it were to be
seen. Grettir said that they would know more accurately
about it later. Then the priest went home. Grettir lay many
days in bed. The good- wife looked after him well, and so the
Christmas-time passed.
Grettir's account was that the giantess fell into the gulf
when she got her wound ; but the men of Barthardal say that
day came upon her whilst they wrestled, and that she burst
when he smote her hand off, and that she stands there on the
clifE yet, a rock in the likeness of a woman^.
The dwellers in the dale kept Grettir in hiding there. But
after Christmas time, one day that winter, Grettir went to
Isledale river. And when Grettir and the priest met, Grettir
said, " I see, priest, that you place httle belief in my words, p. 160
Now will I that you go with me to the river and see what the
likelihood seems to you to be."
The priest did so. But when they came to the waterfall
they saw that the sides of the gorge hung over^ : it was a sheer cliff
so great that one could in nowise come up, and it was nearly
ten fathoms^ from the top to the water below. They had a rope
with them. Then the priest said, " It seems to me quite im-
possible for thee to get down."
Grettir said, " Assuredly it is possible, but best for those who
are men of valour. I will examine what is in the waterfall,
and thou shalt watch the rope."
1 A night troll, if caught by the sunrise, was supposed to turn into stone.
2 Skuta may be ace. of the noun skuti, "overhanging precipice, cave"; or
it may be the verb, "hang over." Grettir and his companion see that the sides
of the ravine are precipitous {skuta upp) and so clean-cut {nieitil-berg: meitill,
" a chisel") that they give no hold to the climber. Hence the need for the rope.
The translators all take skuta as ace. of skuti, which is quite possible: but they
are surely wrong when they proceed to identify the skuti with the hellir behind
the waterfall. For this cave behind the waterfall is introduced in the saga as
something which Grettir discovers after he has dived beneath the fall, the fall
in front naturally hiding it till then.
The verb skuta occurs elsewhere in Grettis saga, of the glaciers overhanging
a valley. Boer's attempt to reconstruct the scene appears to me wrong: cf.
Ranisch in A.f.d.A. xxviii, 217.
3 The old editions read fimm tigir faSma "fifty fathoms": but according
to Boer's collation the best ms (A) reads X, whilst four of the five others
collated give XV (fimtdn). The editors seem dissatisfied with this: yet sixty
to ninety feet seems a good enough height for a dive.
12—2
180 Extracts from Grettis Saga
The priest said it should be as he wished, drove a peg into
the cliff, piled stones against it, and sat by it^.
Now it must be told concerning Grettir that he knotted a
stone into the rope, and so let it down to the water.
"What way," said the priest, "do you mean to go? "
" I will not be bound," said Grettir," when I go into the water,
so much my mind forebodes me."
After that he got ready for his exploit, and had little on;
he girded himself with his short sword, and had no other weapon.
Then he plunged from the cliff down into the waterfall.
The priest saw the soles of his feet, and knew no more what
had become of him. Grettir dived under the waterfall, and that
was difficult because there was a great eddy, and he had to
dive right to the bottom before he could come up behind the
waterfall. There was a jutting rock and he climbed upon it.
There was a great cave behind the waterfall, and the river fell
in front of it from the precipice. He went into the cave, and
there was a big fire burning. Grettir saw that there sat a giant of
frightful size. He was terrible to look upon : but when Grettir
came to him, the giant leapt up and seized a pike, and hewed at
the new-comer : for with the pike he could both cut and stab.
It had a handle of wood: men at that time called a weapon
made in such a way a heptisax. Grettir smote against it with
his short sword, and struck the handle so that he cut it asunder.
X i Then the giant tried to reach back for a sword which hung
Jir behind him in the cave. Thereupon Grettir smote him in the
breast, and struck off almost all the lower part of his chest and
his belly, so that the entrails gushed out of him down into the
river, and were swept along the current.
And as the priest sat by the rope he saw some lumps, clotted
p. 161 with blood, carried down stream. Then he became unsteady,
and thought that now he knew that Grettir must be dead : and
he ran from keeping the rope and went home. It was then
evening, and the priest said for certain that Grettir was dead,
and added that it was a great loss of such a man.
Now the tale must be told concerning Grettir. He let little
space go between his blows till the giant was dead. Then he
^ ok sat J?ar hjd, not in MS A, nor in Boer's edition.
Adventure behind the waterfall 181
went further into the cave ; he kindled a light and examined it.
It is not said how much wealth he took in the cave, but men
think that there was something. He stayed there far into the
night. He found there the bones of two men, and put them
into a bag. Then he left the cave and swam to the rope and
shook it, for he thought that the priest must be there. But
when he knew that the priest had gone home, then he had to
draw himself up, hand over hand, and so he came up on to the
cHfE.
Then he went home to Isledale river, and came to the church
porch, with the bag that the bones were in, and with a rune-
staff, on which these verses were exceedingly well cut :
There into gloomy gulf I passed,
O'er which from the rock's throat is cast
The swirling rush of waters wan,
To meet the sword-player feared of man.
By giant's hall the strong stream pressed
Cold hands against the singer's breast;
Huge weight upon him there did hurl
The swallower of the changing whirl^.
And this rhyme too :
The dreadful dweller of the cave
Great strokes and many 'gainst me drave;
Full hard he had to strive for it,
But toiling long he wan no whit;
For from its mighty shaft of tree
The heft-sax smote I speedily;
And dulled the flashing war-flame fair
In the black breast that met me there.
These verses told also that Grettir had taken these bones out p. 162
of the cave. But when the priest came to the church in the
morning he found the staff, and what was with it, and read the
runes ; but Grettir had gone home to Sandhaugar.
But when the priest met Grettir he asked him closely as to
what had happened : and Grettir told him all the story of his
journey. And he added that the priest had not watched the
rope faithfully. The priest said that that was true enough.
Men thought for certain that these monsters must have
caused the loss of men there in the dale ; and there was never
any loss from hauntings or spirit-walkings there afterwards.
1 The two poems are given according to the version of William Morris.
182 Extracts from BJarha Rimur
Grettir was thought to have caused a great purging of the land.
The priest buried these bones in the churchyard.
D. Extracts prom Bjarka RImur
{Hrdlfs saga Kraka og Bjarkarimur udgivne ved F. J6nsson,
K0benhavn, 1904)
58. Flestir gmuSu Hetti heldr,
hann var ekki i mali sneldr,
einn dag foru J^eir lit af hgll,
svo ekki vissi hirSin gll.
59. Hjalti talar er felmtinn faer,
"fgrum viS ekki skogi naer,
her er sii ylgr sem etr upp menn,
okkr drepr hiin baSa senn."
60. Ylgrin hljop lir einum runn,
ogurlig meS gapanda munn,
hgrmuligt varS Hjalta viSr,
a honum skalf bseSi leggr og liSr.
61. Otaept Bjarki aS henni gengr,
ekki dvelr hann viS ]?a?> lengr,
hgggur svo aS i hamri stoS,
hljop ur henni ferligt bloS.
62. "Kjostu Hjalti urn kosti tv6,"
kappinn BgSvar talaSi svo,
"drekk nii bloS eSa drep eg J?ig her,
dugrinn liz mer engi i ]?er."
63. Ansar Hjalti af sernum moS,
"ekki j7ori eg a3 drekka bloS,
nytir flest ef nauSigr skal,
nu er ekki a betra val."
64. Hjalti gjgrir sem B^Svar biSr,
aS bloSi fra eg hann lagtJist niSr,
drekkur siSan drykki J?rja,
duga mun honum viS einn aS rjd.
IV, 58-64.
Bjarhi and Hott 183
4. Hann hefr fengiS hjartaS snjalt
af hgrtSum moSi,
fekk hann huginn og afliS alt
af ylgjar bloSi.
5. 1 grindur vandist grdbjgrn einn
i garSinn HleiSar,
var s4 margur vargrinn beinn
og visa sveiSar.
6. Bjarka er kent, aS hjarSarhunda
hafi hann drepna,
ekki er honum allvel hent
vis ]fta kepna.
7. Hrolfur byst og hirS hans gll
a5 huna styri,
"S4 skal mestr i minni hgll
er msetir dyri."
8. Beljandi hljop bjgminn framm
ur boli krukku,
veifar sinum vonda hramm,
svo virSar hrukku.
9. Hjalti ser og horfir )7a 4,
er hafin er roma,
haM hann ekki i hgndum J?a
nema hnefana toma.
10. Hrolfur fleygSi a5 Hjalta yk
J>eim hildar vendi,
kappinn moti krummu br4
og klotiS hendi.
11. LagSi hann siSan bJQrninn br4tt
vis boginn haegra,
bessi fell i briiSar att
og bar sig Isegra.
12. Vann hann J?aS til frsegSa fyst
og fieira siSar,
hans var lundin Igngum byst
i leiki griSar.
184 ExtvdCts from Bjarha Rimur
13. Her meS fekk hann Hjalta nafn
hins hjartapriiSa,
Bjarki var eigi betri en jafn
vis byti skriiSa.
V, 4-13.
23. ASals var glaSr afreksmaSr,
austur J?angaS komu,
fyrSar )?eir meS franan geir
flengja J^egar til romu.
24. Ytar byta engum friS,
unnu vel til mala,
}?ar fell Ali og alt bans liS
ungr i leiki stala.
25. Hestrinn beztur Hrafn er kendr,
hafa )7eir teki?5 af Ala,
Hildisvin er hjalmrinn vendr,
hann kaus Bjarki i m41a.
26. QSling baS J?4 eigi drafl
eiga um ngkkur skipti,
J?at5 mun kosta kongligt afl,
hann kappann gripunum svipti.
27. Ekki fotti BgSvar betr,
i burtu foru J?eir Hjalti,
letust aSr en liSinn er vetr
leita aS FroSa malti.
28. SiSan riSa seggir heim
og SQgSu kongi J^etta,
hann kveSst mundu handa J^eim
heimta slikt af letta.
VIII, 23-28.
Translation of Extracts from Bjarka Rimur
58. Most [of Rolf's retainers] much tormented Hott [Hjalti] ;
he was not cunning in speech. One day Hjalti and Both var went
out of the hall, in such wise that none of the retainers knew
thereof.
BjarTd and Hott 185
59. Hjalti spake in great terror, "Let us not go near the
wood; here is the she- wolf who eats up men; she will kill us both
together."
60. The she-wolf leapt from a thicket, dread, with gaping
jaws. A great terror was it to Hjalti, and he trembled in every
limb.
61. Without delay or hesitation went Bjarki towards her,
and hewed at her so that the axe went deep ; a monstrous stream
of blood gushed from her.
62. " Choose now, Hjalti, of two things " — so spake Bothvar
the champion — "Drink now the blood, or I slay thee here; it
seems unto me that there is no valour in thee."
63. Hjalti replied stoutly enough, "I cannot bring myself
to drink blood; but if I needs must, it avails most [to submit],
and now is there no better choice."
64. Hjalti did as Bothvar bade: he stooped down to the
blood; then drank he three sups: that will suffice him to wrestle
with one man.
IV, 58-64.
4. He [Hjalti] has gained good courage and keen spirit; he
got strength and all valour from the she- wolf's blood.
5. A grey bear visited the folds at Hleithargarth ; many
such a ravager was there far and wide throughout the country.
6. The blame was laid upon Bjarki, because he had slain
the herdsmen's dogs; it was not so suited for him to have to
strive with men^.
7. Rolf and all his household prepared to hunt the bear;
"He who faces the beast shall be greatest in my hall."
8. Roaring did the bear leap forth from out its den,
swinging its evil claws, so that men shrank back.
9. Hjalti saw, he turned and gazed where the battle began ;
nought had he then in his hands — his empty fists alone.
1 On his first arrival at Leire, Bjarki had been attacked by, and had slain,
the watch-dogs (Rimur, rv, 41): this naturally brings him now into disfavour,
and he has to dispute with men.
186 Extract from pdttr Orms Stdrdlfssonar
10. Rolf tossed then to Hjalti his wand of war [his sword];
the warrior put forth his hand towards it, and grasped the
pommel.
11. Quickly then he smote the bear in the right shoulder;
Bruin fell to the earth, and bore himself in more lowly wise.
12. That was the beginning of his exploits: many followed
later; his spirit was ever excellent amid the play of battle.
13. Herefrom he got the name of Hjalti the stout-hearted:
Bjarki was no more than his equal.
V, 4-13.
23. Joyful was the vaHant Athils when they [Bjarki and
Rolf's champions] came east to that place [Lake Wener] ; troops
with flashing spears rode quickly forthwith to the battle.
24. No truce gave they to their foes : well they earned their
pay; there fell Ali and all his host, young in the game of swords.
25. The best of horses, Hrafn by name, they took from Ali;
Bjarki chose for his reward the helm Hildisvin.
26. The prince [Athils] bade them have no talk about the
business; he deprived the champions^ of their treasures — that
will be a test of his power.
27. Ill-pleased was Bothvar: he and Hjalti departed; they
declared that before the winter was gone they would seek for
the treasure [the malt of Frothi].
28. Then they rode home and told it to the king [Rolf] ; he
said it was their business to claim their due outright.
VIII, 23-28.
E. EXTKACT FROM }>ATTR OrMS StOROLFSSONAR
(Fommanna Sggur, Copenhagen, 1827, m. 204 efc.;
Flateyarhdk, Christiania, 1859-68, i. 527 etc.)
7. Litlu siSarr enn J^eir Ormr ok Asbjgrn hyfSu skilit,
fystist Asbjgrn norSr i SauSeyjar, for hann viS 4 menn ok 20
a skipi, heldr norSr fyrir Maeri, ok leggr seint dags at SauSey
1 Reading kappana.
Death of Asbiorn 187
hinni ytri, gdnga d land ok reisa tjald, em )?ar um n6ttiiia, ok
verSa vi5 ekki varir; um morgininn aria ris AsbJQrn upp,
klaeSir sik, ok tekr vopn sin, ok gengr uppa land, en biSr menn
sina biSa sin; en er nokknt sva var liSit fra J>vi, er Asbjgrn hafsi
i brott gengit, verSa J^eir vi5 J?at varir, at ketta ogrlig var
komin i tjaldsdyrnar, hon var kolsvgrt at lit ok heldr grimmlig,
)?viat eldr J^otti brenna or ngsum hennar ok munni, eigi var hon
ok vel eyg; J?eim bra mjgk vi5 )7essa syn, ok urSu ottafullir.
Ketta hleypr J^a innar at feim, ok gripr hvern at gSrum, ok
svd er sagt at suma gleypti hon, en suma rifi hon til dauSs meS
klom ok tQnnum, 20 menn drap hon )7ar a litilli stundu, en 3
kvomust lit ok undan ok a skip, ok heldu )?egar undan landi ;
en Asbjgrn gengr J?ar til, er hann kemr at hellinum Briisa, ok
snarar )7egar inn i; honum varS nokkut dimt fyrir augum, en
skuggamikit var i hellinum; hann verSr eigi fyrr var viS, enn
hann er J^rifinn alopt, ok fserSr niSr sva hart, at Asbirni J^otti
fur?ya i, verSr hann J?ess J?^ van, at )?ar er kominn Brusi jgtun,
ok syndist heldr mikiligr. Briisi maelti J?a : ]>6 lagSir ]?u mikit
kapp a at ssekja hingat; skaltu nii ok eyrindi hafa, )>viat J>u
skalt her lifit lata meS sva miklum harmkvaelum, at )?at skal
aSra letja at saekja mik heim meS ofriSi ; fletti hann J7d AsbJQrn
klaeSum, J7viat sva var J^eirra mikill afia munr, at jgtuninn varS
einn at rdSa J^eirra i milli; balk mikinn sa Asbjgrn standa um
J^veran hellinn ok stort gat a misjum balkinum; jarnsiila stor
stoS nokkut sva fyrir framan balkinn. Nii skal profa J?at, segir
Briisi, hvart )?u ert nokkut harSari enn aSrir menn. Litit mun
J^at at reyna, segir Asbjgrn....
SiSan let Asbjgrn lif sitt meS mikilli hreysti ok dreingskap.
8. pat er at segja at )7eir )7rir menn, er undan komust,
sottu knaliga r65r, ok lettu eigi fyrr enn )7eir komu at landi,
SQgSu fau tiSindi er gerzt hgfSu i J^eirra fgrum, kvoSust aetla
Asbjgrn dauSan, en kunnu ekki fra at segja, hversu at hefsi
borizt um bans liflat ; kvomu J?eir ser i skip me5 kaupmgnnum,
ok fluttust svd su5r til Danmerkr; spurSust mi )^essi tiSindi
visa, ok ]76ttu mikil. p4 var orSit hgfSingja skipti i Noregi,
Hakon jarl dauSr, en 6lafr Tryggvason i land kominn, ok bauS
gllum retta trii. Ormr Storolfsson spurSi lit til Islands um
188 Extract from pdttr Orms Stdrdlfssonar
farar ok liflat Asbjarnar, er m^nnum J^otti sem vera mundi;
J?6tti honum J^at allmikill skaSi, ok undi eigi lengr a Island! ,
ok tok ser far i ReySarfirSi, ok for )?ar utan ; J?eir kvomu nor-
Sarliga vi?5 Noreg, ok sat hann um vetrinn i prandheimi ; )?a
hafSi (3lafr raSit 3 vetr Noregi. Um vorit bjost Ormr at fara
til SauSeya, J?eir voru pvi naerr margir a skipi, sem J?eir AsbJQrn
hgfSu verit; peiv IggSu at minni SauSey si6 um kveldit, ok
tjglduSu a landi, ok lagu J?ar um nattina....
9. Nu gengr Ormr J^ar til er hann kemr at hellinum, ser
hann nii bjargit )?at stora, ok leizt umatuligt nokkurum manni
}>at i brott at fsera ; J?6 dregr hann a sik glofana MenglaSarnauta,
tekr siSan a bjarginu ok faerir pat hurt or dyrunum, ok J^ikist
Ormr }?4 aflraun mesta synt hafa; hann gekk ]?a inni hellinn,
ok lagSi malajarn i dyrnar, en er hann var inn kominn, sa hann
hvar kettan hljop met5 gapanda ginit. Ormr hafSi boga ok
grvamseli, lagSi hann pa. gr a streing, ok skaut at kettunni
J?remr grum, en hon hendi allar meS hvoptunum, ok beit i
sundr, hefir hon sik J?a at Ormi, ok rekr klsernar framan i fangit,
sva at Ormr kiknar viS, en klaBrnar gengu i gegnum klseSin sv4
at i beini stoS; hon aetlar pa. at bita i andlit Ormi, finnr hann
J?a at honum mun eigi veita, heitir J?a a sjdlfan guS ok hinn
heilaga Petrum postula, at ganga til Roms, ef hann ynni
kettuna ok Briisa, son hennar; siSan fann Ormr at minkatJist
afl kettunnar, tekr hann J?a annarri hendi um kverkr henni, en
annarri um hrygg, ok gengr hana a bak, ok brytr isundr i henni
hrygginn, ok gengr sva af henni dauSri. Ormr sa J^a, hvar
balkr storr var um J?veran hellinn; hann gengr pa, innar at,
en er hann kemr pa.T, ser hann at fleinn mikill kemr utar i gegnum
balkinn, hann var baeSi digr ok langr; Ormr gripr }?a i moti
fleininum, ok leggr af lit; Briisi kippir J?a at ser fleininum ok
var hann fastr sva at hvergi gekk; J?at undraSist Briisi, ok
gsegdist upp yfir balkinn, en er Ormr s6r J^at, J?rifr hann i
skeggit a Briisa baSum hgndum, en Brusi bregzt viS i gSrum
staS, sviptast )?eir J^a fast um balkinn. Ormr hafSi vafit skeg-
ginu um hgnd ser, ok rykkir til sva fast, at hann rifr af Briisa
allan skeggstaSinn, hgkuna, kjaptana baSa, vangafyllurnar upp
alt at eyrum, gekk her meS holdit niSr at beini. Briisi let J?a
Death of Bnisi 189
siga brynnar, ok grettist heldr greppiliga. Ormr stgkkr J?a
innar yfir bdlkinn, gripast peiv )?a til ok glima lengi, maeddi
Briisa J?a fast bloSras, tekr hann J?a heldr at gangast fyrir, gefr
Ormr J?d a, ok rekr Briisa at balkiniun ok brytr hann J?ar um
a bak aptr. Snemma sagSi mer J?at hugr, sagSi Briisi, at ek
munda af J^er nokkut erfitt fa, J?egar ek heyrSa pin getit, enda
er }?at nii fram komit, muntu nii vinna skjott um, ok hgggva
hgfuS af mer, en }?at var satt, at mjgk pinda ek Asbjgrn priiSa,
pa> er ek rakta or honum alia }?armana, ok gaf hann sik ekki
vis, fyrrenn hann do. Ilia gerSir )7u J^at, segir Ormr, at pin a
hann sva mjgk jafnrgskvan mann, skaltu ok hafa J?ess nokkurar
menjar. Hann bra J^a saxi ok reist bloSgrn a baki honum, ok
skar q11 rifin fra hryggnum, ok dro ]?ar lit liingun; let Briisi
sva lif sitt meS litlum dreingskap; siSan bar Ormr eld at, ok
brendi upp til gsku baeSi Briisa ok kettuna, ok er hann hafsi
J?etta starfat, for hann hurt or hellinum meS kistur tvaer fullar
af gulli ok silfri, en J?at sem meira var femaett, gaf hann i vald
MenglaSar, ok sva eyna; skildu J^au meS mikilli vinattu, kom
Ormr til manna sinna i nefndan tima, heldu siSan til meginlands.
Sat Ormr i prandheimi vetr annan.
Tkanslation of Extract from ]?attr Orms Storolfssonar
A little after Orm and Asbiorn had parted, Asbiorn wished
to go north to Sandeyar^; he went aboard with twenty-four
men, went north past Mseri, and landed late in the day at the
outermost of the Sandeyar^. They landed and pitched a tent,
and spent the night there, and met with nothing.
Early in the morning Asbiorn arose, clothed himself, took
his arms, went inland, and bade his men wait for him.
But when some time had passed from Asbiorn's having gone
away, they were aware that a monstrous ^ cat had come to the
1 The MSS have either Sandeyar or Saudeyar {Sauffeyar). But that Sand-
eyar is the correct form ia shown by the name Sand0, which is given still to the
island of Dollsey, where Orm's fight is localized (Panzer, 403).
2 Literally "she-cat," ketta; but the word may mean "giantess." It is used
in some Mss of the Qrettis saga of the giantess who attacks Grettir at Sand-
haugar.
190 Extract from pdttr Orms Stdrdlfssonar
door of the tent : she was coal-black in colour and very fierce,
for it seemed as if fire was burning from her nostrils and mouth,
and her eyes were nothing fair: they were much startled at
this sight, and full of fear. Then the cat leapt within the tent
upon them, and gripped one after the other, and so it is said
that some she swallowed and some she tore to death with claws
and teeth. Twenty men she killed in a short time, and three
escaped aboard ship, and stood away from the shore.
But Asbiorn went till he came to the cave of Brusi, and
hastened in forthwith. It was dim before his eyes, and very
shadowy in the cave, and before he was aware of it, he was
caught off his feet, and thrown down so violently that it seemed
strange to him. Then was he aware that there was come the
giant Brusi, and he seemed to him a great one.
Then said Brusi, " Thou didst seek with great eagerness to
come hither — now shalt thou have business, in that thou shalt
here leave thy Ufe with so great torments that that shall stay
others from attacking me in my lair."
Then he stripped Asbiorn of his clothes, forasmuch as so
great was their difference in strength that the giant could do
as he wished. Asbiorn saw a great barrier standing across
the cave, and a mighty opening in the midst of it; a great
iron column stood somewhat in front of the barrier. "Now it
must be tried," said Brusi, "whether thou art somewhat hardier
than other men." "Little will that be to test," said Asbiorn....
[Asbiorn then recites ten stanzas, Brusi tormenting
him the while. The first stanza is almost identical with
No. 50 in the Grettis saga.]
Then Asbiorn left his life with great valour and hardihood.
Now it must be told concerning the three men who escaped ;
they rowed strongly, and stopped not until they came to land.
They told the tidings of what had happened in their journey,
and said that they thought that Asbiorn was dead, but that
they could not tell how matters had happened concerning his
death. They took ship with merchants, and so went south to
Orm attacks Brusi 191
Denmark: now these tidings were spread far and wide, and
seemed weighty.
There had been a change of rulers in Norway: jarl Hakon
was dead, and Olaf Tryggvason come to land : and he proclaimed
the true faith to all. Orm Storolfson heard, out in Iceland, about
the expedition of Asbiorn, and the death which it seemed to
men must have come upon him. It seemed to him a great loss,
and he cared no longer to be in Iceland, and took passage at
Reytharfirth and went abroad. They reached Norway far to
the north, and he stayed the winter at Thrandheim : Olaf at
that time had reigned three years in Norway.
In the spring Orm made ready for his journey to Sandeyar,
and there were nearly as many in the ship as the company of
Asbiorn had been.
They landed at Little Sandey late in the evening, and
pitched a tent on the land, and lay there the night....
9.
Now Orm went till he came to the cave. He saw the great
rock, and thought it was impossible for any man to move it.
Then he drew on the gloves that Menglath had given him, and
grasped the rock and moved it away from the door; this is
reckoned Orm's great feat of strength. Then he went into the
cave, and thrust his weapon against the door. When he came
in, he saw a giantess (she-cat) springing towards him with gaping
jaws. Orm had a bow and quiver; he put the arrow on the string,
and shot thrice at the giantess. But she seized all the arrows in
her mouth, and bit them asunder. Then she flung herself upon
Orm, and thrust her claws into his breast, so that Orm stumbled,
and her claws went through his clothes and pierced him to the
bone. She tried then to bite his face, and Orm found himself
in straits : he promised then to God, and the holy apostle Peter,
to go to Rome, if he conquered the giantess and Brusi her son.
Then Orm felt the power of the giantess diminishing : he placed
one hand round her throat, and the other round her back, and
bent it till he broke it in two, and so left her dead.
Then Orm saw where a great barrier ran across the cave : he
went further in, and when he came to it he saw a great shaft
192 A Danish Dragon-slaying of the Beowulf-type
coming out through the barrier, both long and thick. Orm
gripped the shaft and drew it away; Brusi pulled it towards
himself, but it did not yield. Then Brusi wondered, and peeped
up over the barrier. But when Orm saw that, he gripped Brusi
by the beard with both hands, but Brusi pulled away, and so
they tugged across the barrier. Orm twisted the beard round
his hand, and tugged so violently that he pulled the flesh of
Brusi away from the bone — from chin, jaws, cheeks, right up to
the ears. Brusi knitted his brows and made a hideous face.
Then Orm leapt in over the barrier, and they grappled and
wrestled for a long time. But loss of blood wearied Brusi, and
he began to fail in strength. Orm pressed on, pushed Brusi to
the barrier, and broke his back across it. " Right early did my
mind misgive me," said Brusi, "even so soon as I heard of thee,
that I should have trouble from thee : and now has that come to
pass. But now make quick work, and hew off my head. And
true it is that much did I torture the gallant Asbiorn, in that
I tore out all his entrails — yet did he not give in, before he died."
"Ill didst thou do," said Orm, "to torture him, so fine a man as
he was, and thou shalt have something in memory thereof."
Then he drew his knife, and cut the " blood eagle " in the back
of Brusi, shore off his ribs and drew out his lungs. So Brusi died
in cowardly wise. Then Orm took fire, and burned to ashes both
Brusi and the giantess. And when he had done that, he left the
cave, with two chests full of gold and silver.
And all that was most of value he gave to Menglath, and the
island likewise. So they parted with great friendship, and Orm
came to his men at the time appointed, and then they sailed to
the mainland. Orm remained a second winter at Thrandheim.
F. A Danish Dkagon- slaying of the Beowulf- type
Paa den Tid, da kong Gram Guldk^lve regierede i Leire, vara
der ved Hoffet to Ministre, Bessus og Henrik. Og da der paa
samme Tid indkom idelige klager fra Indbyggerne i Vendsyssel,
at et grueligt Udyr, som B0nderne kaldte Lindorm, ^delagde
baade Mennesker og Kreaturer, gav Bessus det Raad, at Kongen
skulde sende Henrik did hen, efterdi ingen i det ganske Bige
kunde maale sig med ham in Tapperhed og Mod. Da svarede
A Banish Dragon-slaying of the Beowulf-type 193
Henrik, at ban vel vilde paatage sig dette, dog tilf0iede ban,
at ban ansaae det for umuligt at slippe fra saadan Kamp med
Livet. Og belavede ban sig da strax til Reisen, tog r0rende
Afsked med sin Herre og Konge og sagde iblandt andet : " Herre !
om jeg ikke kommer tilbage, da s0rg for min kone og for mine
B^rn ! " Da ban derefter var kommen over til Vendsyssel, lod
ban sig af B^nderne vise det Sted, bvor Ubyret bavde sit Leie,
og fik da at vide, at Ormen endnu den samme Dag bavde vseret
ude af Hulen og borttaget en Hyrde og en Oxe, og at den efter
Saedvane nu ikke vilde komme ud, f^rend om tre Timer, naar
den skulde ned til Vandet for at drikke efter Maaltidet. Henrik
if^rte sig da sin fulde Rustning, og eftersom Ingen vovede at
staae bam bi i dette Arbeide, lagde ban sig ganske alene ved
Vandet, dog saaledes, at Vinden ikke bar fra bam benimod
Dyret. Da udsendte ban f^rst en vseldig Piil fra sin Bue, men
uagtet den rammede n0ie det sted, bvortil ban bavde sigtet,
t^rnede den dog tilbage fra Ormens baarde Skael. Herover blev
Ubyret saa optsendt af Vrede, at det strax gik benimod bam,
agtende bam kun et ringe Maaltid ; men Henrik bavde if orveien
bos en Smed ladet sig gij2^re en stor Krog med Gjenbold, bvilken
ban jog ind i Beestets aabne Gab, saa at det ikke kunde blive
den qvit, ibvormeget det end arbeidede, og ibvorvel Jern-
stangen brast i Henriks Hsender. Da slog det bam med sin
vaeldige Hale til Jorden, og ski^ndt ban bavde fuldkommen
Jernrustning paa, kradsede det dog med sine forfserdelige Kl^er
saa at ban, naesten d^deligt saaret, faldt i Besvimelse. Men
da ban, efterat Ormen i nogen Tid bavde baft bam liggende
under sin Bug, endelig kom lidt til sin Samling igien, greb ban
af yderste Evne en Daggert, af bvilke ban f^rte flere med sig
i sit Bselte, og stak Dyret dermed i underlivet, bvor Skaellene
vare bl^dest, saa at det tilsidst maate udpuste sin giftige Aande,
medens ban selv laae balv knust under dens Byrde. Da
B0nderne i Vendsyssel som stode i nogen Afstand, under megen
Frygt og lidet Haab omsider maerkede, at Striden sagtnede, og
at begge Barter boldte sig rolige, naermede de sig og fandt Hr.
Henrik naesten livl^s under det drsebte Udyr. Og efterat de
i nogen Tid bavde givet bam god Pleie, vendte ban tilbage for
at d0 bos sin Konge, til bvem ban gientagende anbefalede sin
0. B. 13
194 A Danish Dragon-slaying of the Beowulf-type
Slsegt. Fra ham nedstammer Familien Lindenroth, som til
Minde om denne vseldige Strid f^rer en Lindorm i sit Vaaben.
MS 222. 4°. Stamme och Slectebog over den h^iadelige
Familie af Lindenroth, in Danmarks Folkesagn, samlede af
J. M. Thiele, 1843, i, 125-7.
A DANISH DRAGON- SLAYING OF THE BEOWULF-TYPE.
Translation.
In the days when King Gram Guldk^lve ruled in Leire,
there were two ministers at court, Bessus and Henry. And at
that time constant complaints came to the court from the in-
habitants of Vendsyssel, that a dread monster, which the peasants
called a Drake, was destroying both man and beast. So Bessus
gave counsel, that the king should send Henry against the
dragon, seeing that no one in the whole kingdom was his equal
in valour and courage. Henry answered that assuredly he would
undertake it; but he added that he thought it impossible to
escape from such a struggle with his life. And he made himself
ready forthwith for the expedition, took a touching farewell
of his lord and king, and said among other things: "My lord,
if I come not back, care thou for my wife and my children."
Afterwards, when he crossed over to Vendsyssel, he caused
the peasants to show him the place where the monster had its
lair, and learnt how that very day the drake had been out of
its den, and had carried off a herdsman and an ox; how, ac-
cording to its wont, it would now not come out for three hours,
when it would want to go down to the water to drink after its
meal. Henry clothed himself in full armour, and inasmuch as
no one dared to stand by him in that task, he lay down all alone
by the water, but in such wise that the wind did not blow from
him toward the monster. First of all he sent a mighty arrow
from his bow: but, although it exactly hit the spot at which
he had aimed, it darted back from the dragon's hard scales.
At this the monster was so maddened, that it attacked him
forthwith, reckoning him but a little meal. But Henry had
had a mighty barbed crook prepared by a smith beforehand,
which he thrust into the beast's open mouth, so that it could
The Old Eitglish Genealogies 195
not get rid of it, however much it strove, although the iron rod
broke in Henry's hands. Then it smote him to the ground with
its mighty tail, and although he was in complete armour,
clutched at him with its dread claws, so that he fell in a swoon,
wounded almost to death. But when he came somewhat to his
senses again, after the drake for some time had had him lying
under its belly, he rallied his last strength and grasped a dagger, of
which he carried several with him in his belt, and smote it there-
with in the belly, where the scales were weakest. So the monster
at last breathed out its poisoned breath, whilst he himself lay
half crushed under its weight. When the Vendsyssel peasants,
who stood some distance away, in great fear and little hope,
at last noticed that the battle had slackened, and that both
combatants were still, they drew near and found Henry almost
lifeless under the slain monster. And after they for some time
had tended him well, he returned to die by his king, to whom
he again commended his offspring. From him descends the
family Lindenroth, which in memory of this mighty contest
carries a drake on its coat of arms.
This story resembles the dragon fight in Beowulf, in that the hero faces
the dragon as protector of the land, with forebodings, and after taking
farewell; he attacks the dragon in its lair, single-handed; his first attack
is frustrated by the dragon's scales; in spite of apparatus specially pre-
pared, he is wounded and stunned by the dragon, but nevertheless smites
the dragon in the soft parts and slays him; the watchers draw near when
the fight is over. Yet these things merely prove that the two stories are
of the same type; there is no evidence that this story is descended from
Beowulf.
G. The Old English Genealogies.
I. TEE MERCIAN GENEALOGY.
Of the Old English Genealogies, the only one which, in its
stages helow Woden, immediately concerns the student of
Beowulf is the Mercian. This contains three names which also
occur in Beowulf, though two of them in a corrupt form — Offa,
Wermund (Garmund, Beowulf), and Eoma3r (Geomor, Beowulf).
This Mercian pedigree is found in its best form in MS Cotton
Vesp. B. VI, fol. 109 6,^ and in the sister ms at Corpus Christi
College, Cambridge {C.C.C.C. 183)2. Both these mss are of
1 See Sweet, Oldest English Texts, 1885, p. 170.
2 See Catalogue of MSS. in the Library of Corpus Christi CoUege, Cambridge
by Montague Rhodes James, Camb., 1912, p. 437.
13—2
196 The Old English Genealogies
the 9th century. They contain lists of popes and bishops,
and pedigrees of kings. By noting where these lists stop, we
get a limit for the final compilation of the document. It must
have been drawn up in its present form between 811 and 814^.
But it was obviously compiled from lists already existing, and
some of them were even at that date old. For the genealogy
of the Mercian kings, from Woden, is not traced directly down
to this period 811-814, but in the first place only as far as
iEthelred (reigning 675-704), son of Penda: that is to say,
it stops considerably more than a century before the date of
the document in which it appears. Additional pedigrees are
then appended which show the subsequent stages down to and
including Cenwulf, king of Mercia (reigning 796-821). It is
difl&cult to account for such an arrangement except on the
hypothesis that the genealogy was committed to writing in the
reign of iEthelred, the monarch with whose name it terminates
in its first form, and was then brought up to date by the
addition of the supplementary names ending with Cenwulf.
This is confirmed when we find that precisely the same arrange-
ment holds good for the accompanying Northumbrian pedigree,
which terminates with Ecgfrith (670-685), the contemporary
of -^thelred of Mercia, and is then brought up to date by
additional names.
Genealogies which draw from the same source as the Ves-
pasian genealogies, and show the same peculiarities, are found
in the Historia Brittonum (§§ 57-61). They show, even more
emphatically than do the Vespasian lists, traces of having been
originally drawn up in the time of -^Ethelred of Mercia (675-704)
or possibly of his father Penda, and of having then been brought
up to date in subsequent revisions 2.
One such revision must have been made about 796 ^i it is a
^ See Publications of the Palseographical Society, 1880, where a facsimile of
part of the Vespasian MS is given. (Pt. 10, Plate 165: subsequently Ser. i.
Vol. II.)
2 So Zimmer, Nennius Vindicatus, Berlin, 1893, pp. 78 etc., and Duchesne
{Remie Celtique, xv, 196). Duchesne sums up these genealogies as "un recueil
constitue, vers la fin du vn« siecle, dans le royaume de Strathcluyd, mais com-
plete par di verses retouches, dont la demiere est de 796."
^ This is shown by one of the supplementary Mercian pedigrees being made
to end, both in the Vespasian genealogy and the Historia Brittonum, in Ecgfrith,
who reigned for a few months in 796. See Thurneysen {Z.f.d.Pk. xxviii, 101).
The Mercian Genealogy
197
modification of this revision which is found in the Historia
Brittonum. Another was that which, as we have seen, must
have been made between 811-814, and in this form is found in
MS Cotton Vespasian B. VI, MS C.C.C.C. 183, both of the 9th
century, and in the (much later) MS Cotton Tiberius B. V.
The genealogy up to Penda is also found in the A.-S. Chronicle
under the year 626 (accession of Penda).
This Mercian list, together with the Northumbrian and other
pedigrees which accompany it, can claim to be the earliest extant
English historical document, having been written down in the
7th century, and recording historic names which (allowing
thirty years for a generation) cannot be later than the 4th
century a.d. In most similar pedigrees the earliest names are
meaningless to us. But the Mercian pedigree differs from the rest,
in that we are able from Beowulf, Widsith, Saxo Grammaticus,
Sweyn Aageson and the Vitae Off arum, to attach stories to the
names of Wermund and Off a. How much of these stories is
history, and how much fiction, it is difficult to say — but, with
them, extant English history and English poetry and English
fiction alike have their beginning.
MS Cotton
Vesp. B. VI.
MS C.C.C.C. 183.
AeSilred
Peding
.EtSebed
Pending
Penda
Pypbing
Penda
Pybbing
Pypba
Crioding
Pybba
Creoding
Crioda
Cynewalding
Creoda
Cynewalding
Cynewald
Cnebbing
Cynewald
Cnebbing
Cnebba
Icling
Cnebba
Icling
Icil
Eamering
Icel
Eomsering
Earner
Angengeoting
Eomser
Angengeoting
Angengeot
Offing
Angengiot
Offing
Offa
Uaermunding
-OfEa
Waermunding
Uermund
Uihtlaeging
^Wsermund
Wihtlaeging
Uihtlaeg
WiotSulgeoting
Wihtlaeg
Wio]>olgeoting
WeotJulgeot
Wodning
WeoJ>olgiot
Wodning
Woden
Frealafing
Woden
Frealafing
198
The Old English Genealogies
Historia Brittonum^,
MS Harl 3859.
Penda
Pubba
Earner
Ongen
Offa
Guerdmund
Guithleg
Gueagon
Guedolgeat
[U]Uoden
Anglo-Saxon Chronicle.
MSS Cotton Tib. A. VI. and B. I.^
Penda
Pybbing
Pybba
Creoding
Creoda
Cynewalding
Cynewald
Cnebbing
Cnebba
Iceling
Icel
Eomaering
Eomaer
Angeljjeowing
AiigelJ)eow
Offing
Offa
Waermunding
Waermund
Wihtlseging
Wihtlseg
Wodening
II. THE STAGES ABOVE WODEN,
(!) WODEN TO GEAT.
The stages above Woden are found in two forms: a short
list which traces the line from Woden up to Geat : and a longer
list which carries the line from Geat to Sceaf and through Noah
to Adam.
The line from Woden to Geat is found in the Historia
Brittonum, not with the other genealogies, but in § 31, where
the pedigree of the Kentish royal family is given, when the
arrival of Hengest in Britain is recounted. Notwithstanding
the dispute regarding the origin and date of the Historia Brit-
tonum, there is a pretty general agreement that this Woden to
Geat pedigree is one of the more primitive elements, and is not
likely to be much later than the end of the 7th century^. The
original nucleus of the Historia Brittonum was revised by
1 Ed. Mommsen, p. 203.
2 Anno 626: a similar genealogy will be found in these MSS and in the
Parker MS, anno 755 (accession of Offa II).
3 Zimmer {Nennius Vindicatus, p. 84) argues that this Geta-Woden pedi-
gree belongs to a portion of the Historia Brittonum written down a.d. 685 .
Thumeysen {Z.f.d.Ph. xxviii, 103-4) dates the section in which it occurs
679; Duchesne {Revue Celtique, xv, 196) places it more vaguely between the
end of the sixth and the beginning of the eighth century; van Hamel {Hoops
Reallexikon s.v. Nennius) between much the same limits, and clearly before 705.
Hie Stages above Woden
199
Nennius in the 9th century, or possibly at the end of the Sth^.
The earliest MS of the Historia, that of Chartres, belongs to
the 9th or 10th century — this is fragmentary and already inter-
polated ; the received text is based upon MS Harleian 3859,
dating from the end of the 11th century 2, or possibly somewhat
later.
I give the pedigree in four forms:
A. The critical text of the Historia Brittonum as edited by
Th. Mommsen (Monumenta Germaniae Historica, Auct. Antiq.,
Chronica Minora, iii, Berolini, 1898, p. 171).
B. MS Harl. 3859, upon which Mommsen' s text is based,
fol. 180.
C. The Chartres MS.
D. Mommsen's critical text of the later revision, Nennius
interpretatus, which he gives parallel to the Historia Brittonum,
Hors et Hengist
Hors & Hengist
Cors et Haecgens
Hors et Hengist
filii Guictgils
filii Guictgils
filii Guictils
filii Guictgils
Guigta
Guitta
Guicta
Guigta
Guectha
Guectha
Gueta
Guectha
Woden
Woden
Woden
Voden
Frealaf
Frealaf
Frelab
Frealaf
Fredulf
Fredulf
Freudulf
Fredolf
Finn
Finn
Fran
Finn
Frenn
Fodepald
Fodepald
Folcpald
Folcvald
Geta
Geta
G[e]uta
Gaeta
qui f uit, ut aiunt.
qui f uit, ut aiunt,
qui sunt [sic], ut
Vanli
filius del
fiKus dei
aiunt, filius dei
Saxi
Negua
MS Cotton Vespasian B. VI (9th century) contains a number
of Anglo-Saxon genealogies and other lists revised up to the
period 811-14^. The genealogy of the kings of Lindsey in this
list has the stages from Woden to Geat. This genealogy is also
found in the sister list in the 9th century MS at Corpus Christi
College, Cambridge {MS C.C.C.C. 183).
1 Zimmer (p. 275) says a.d. 796; Duchesne (p. 196) a.d. 800; Thurneysen
{Zeitschr. /. Celtische Phtlologie, i, 166) a.d. 826; Skene {Four Ancient Books of
Wales, 1868, i, 38) a.d. 858; van Hamel (p. 304) a.d. 820-859. See also Chad-
wick, Origin, 38.
2 Bradshaw, Investigations among Early Welsh, Breton and Cornish MS8.
in Collected Papers, 466. » See above, p. 196.
200 The Old English Genealogies
A similar list is to be found in the Anglo-Saxon Chronicle
(entered under the year 547). But there it is appended to the
genealogy of the Northumbrian kings. This genealogy has been
erased in the oldest MS (Parker, end of the 9th century) to
make room for later additions, but is found in MSS Cotton
Tiberius A, VI and B. I.
Cotton {Vespasian) MS. Corpus MS. A. -S. Chronicle
UUoden Frealafing Woden Frealafing Woden Freo>olafing
Frealaf FriotSulfing Frealaf Frio^owulsing {sic) Freo)>elaf Freo)>ulfing
FrioSulf Finning FreoJ>owulf Godwulfing Frijjulf Finning
Finn Goduulfing Finn Godulfing
Godulf Geoting Godwulf Geating Godulf Geating
The Fodepald or Folcfold who, in the Historia Brittonum,
appears as the father of Finn, is clearly the Folcwalda who
appears as Finn's father in Beowulf and Widsith. The Old
English w (p) has been mistaken for p, just as in Pinefred for
Winefred in the Life of Off a II. In the Vespasian MS and in
other genealogies Godwulf is Finn's father. It has been very
generally held that Finn and his father Godwulf are mythical
heroes, quite distinct from the presumably historic Finn, son
of Folcwalda, mentioned in Beowulf and Widsith : and that by
confusion Folcwald came to be written instead of Godwulf in the
genealogy, as given in the Historia Brittonum. I doubt whether
there is suflScient justification for this distinction between a pre-
sumed historic Finn Folcwalding and a mythical Finn Godwulfing.
Is it not possible that Godwulf was a traditional, probably historic,
king of the Frisians, father of Finn, and that Folcwalda^ was a
title which, since it alliterated conveniently, in the end supplanted
the proper name in epic poetry?
III. THE STAGES ABOVE WODEN.
(2) WODEN TO SCEAF.
The stages above Geat are found in the genealogy of the
West- Saxon kings only 2. This is recorded in the Chronicle
1 Cf. Bretwalda.
2 The genealogies have recently been dealt with by E. Hackenberg, Die
Stammtafeln der angelsdchsischen Konigreiche, Berlin, 1918; and by Brandl,
(Herrig's Archiv, cxxxvii, 1-24). Most of Brandl' s derivations seem to me to
depend upon very perilous conjectures. Thus he derives Scefing from the Gr.-Lat.
scapha, "a skiff" : a word which was not adopted into Old English. This
seems to be sacrificing all probability to the desire to find a new interpretation :
Extract from the Chronicle Roll 201
under the year 855 (notice concerning ^Ethelwulf) and it was
probably drawn up at the court of that king. Though it doubt-
less contains ancient names, it is apparently not so ancient as
the Woden-Geat list. It became very well known, and is also
found in Asser and the Textus Roffensis. It was copied by later
historians such as William of Malmesbury, and by the Icelandic
genealogists^.
The principal versions of this pedigree are given in tabular
form below (pp. 202-3) ; omitting the merely second-hand re-
productions, such as those of Florence of Worcester.
H. EXTEACT PROM THE CHRONICLE ROLL.
This roll was drawn up in the reign of Henry VI, and its
compiler must have had access to a document now lost.
There are many copies of the roll extant — the "Moseley"
Roll at University College, London (formerly in the Phillipps
collection) ; at Corpus Christi College, Cambridge (No. 98 a) ;
at Trinity College, Cambridge ; and in the Biblioth^que Rationale,
Paris^ ; and one which recently came into the market in London.
Steph
Steldius
Boerinus
—r—r—T—T—T—T—<—
I f ^ I f I I i I
Cm 09 C CD O •"
2. & 00 Q,
g g g
and, even so, it is not quite successful. For Riley in the Gentleman's Magazine^
August, 1857, p. 126, suggested the derivation of the name of Scef from the
schiff or skiff in which he came.
^ For a list of the Icelandic versions, see Heusler, Die gdehrte Urgeschichte
im altisldndischen Schrifttum, pp. 18-19, in the Abhandlungen d. preuss. Akad.,
PUl.-Hist. Klasse, 1908, Berlin.
2 The names are given as in the Trinity Roll (T), collated with Corpus (C)
and Moseley (M). For Paris (P) I follow Kemble's report {Postscript to Preface,
1837, pp. vii, viii: Stammtafel der Westsachsen, ^p. 18, 31). All seem to agree
in writing t for c in Steph and Steldius, and in Boerinus, obviously, as Kemble
pointed out, r is written by error far p = Beow-inus [or Beoivius] ; Cinrinicius T,
Cinrinicus C, Cininicus P, Siuruncius M; Suethedus TCP, Suechedius M; Gethius
T, Thecius M, Ehecius CP; Geate T, Geathe CM, Geathus P.
202 The Old English Genealogies
O .J
^~
II ^» tip
■3 i 1 2 ^
I I II
O eS OQ ^ tiD
ee
^ 3
a
^ § f .2 .S .§ ©
H § 1 '^ _^ ^ '^
g I 2 -111!!?
I g « I ? ^ |g § ^||g
C-4 HfShO^Q S S "^Ci^c!^©©
no S^^-l^ ^^§ '^ .§3©o'^-=3
rt«ii
^llllglllll illl-^i 2 »^^
H
o
W) bo £
wM^-gS^ bo wjSS.S «
g^^iS'|tJD«bDS^.aaig •;:
2 p ©
The Stages above Woden 203
a
t 3 9..
'%-
i
o^ g'l
1-1 _ .5 * ^ fl m <U •«
03 "— ' S . r'^ .25 "^ -< 'r! © *i 'CS J3
|l:-J •!«:£ 'Ill J-, iitwl
^> £ M O PQ M W H <l W M ^ I 1 1^ «
fl s « ^
»^ r"^ C3 " 2
►^co a
3 5 .Sf
3^ .2
^". t «^ g ^M
H M
=3 -, -fe C! ©
©
• 1 .3 c ^ ,„ ^ * ^. I -^ ^ ^ .3 -§ ^ ^ - ° W
21 3S-S^ 2S^^^ ^^i^^S-S.st-
fa S-^M^ g^-^^^ ^1^1 £ »^--i^lS
« -so^^ ^_^a
;i^© ^ rtoa b-,5"3S ^©^'^.^-©sSlS
a:
^ ® -2 © -t^ f3
s © 32 3 J 2
K bo fl -a « rt § -s -§ ;S 02
1^ mii^ ll-iill ill i^'^ §"§
g| 1 S-S Jl II 2 §^1^^1 1 '^W^ol
M>° £.So1s©©S©®=«^©m'*'^ 0,3^0
Eh *^ ^ tL S ©
o © ^
ta
»
1^1 f.^c^ili I rill g^iili
e g 2 I s I I 1 1 " 5 I 1 1 * g s .3 § a a .|
204 Extract from the Chronicle Roll
The following marginal note occurs :
Iste Steldius i^rimus inhabitator Germanie fuit. Que Germania
sic dicta erat, quia instar ramor^tm germinaricium ab arbore, sic nomen
regnaqtte germania nuncuparitur. In nouem filiis diuisa a radice
Boerini geminaueru/it. Ab istis nouem filiis Boerini descenderunt
nouem gentes septentrionalem partem inhabitantes, qui quondam
regnum Brita?tnie inuaseruTit et optinueruiit, videlicet Saxones, Angli,
luthi, Daci, Norwagences, Gothi, Wandali, Geathi et Fresi^.
I. Extract from the Little Chronicle of
THE Kings of Leire
From the Annates Lundenses. These Annals are comparatively late,
going up to the year 1307; but the short Chronicle of the Kings of Leire,
which is incorporated in them, is supposed to date from the latter half
of the 12th century. The text is given in Langebek, Scriptores Rerum
Danicarum, i, 224-i6 (under the name of Annales Esromenses) from Cod.
Am. Mag. 841. There is a critical edition by Gertz, Scriptores Minores
historise Danicas, Copenhagen, 1917, based upon Cod. Am. Mag. 843. Thg
text given below is mainly that of Langebek, with corrections from Gertz's
fine edition. See below, p. 216.
Erat ergo Dan rex in Dacia^ per triennium. Anno tandem
tertio cognouit uxorem suam Daniam, genuitque ex ea filium
nomine Ro. Qui post patris obitum hereditarie possidebat
regnum. Patrem uero suum Dan colle apud Lethram tumu-
laiiit Sialandiae, ubi sedem regni pro eo pater constituit, quam
ipse post eum diuitiis multiplicibus ditauit. Tempore illo
ciuitas magna erat in medio Sialandiae, ubi adhuc mons desertus
est, nomine Hekebiarch, ubi sita erat ciuitas quse Hj2ikekoping
nuncupata est; ad quam ut mox Ro rex uidit, quod mercatores
a nauibus in uia currus conducentes multum expenderent, a loco
illo ciuitatem amoueri jussit ad portum, ubi tenditur Issefiorth,
et circa fontem pulcherrimum domos disponere. ^dificauit ibi
Ro ciuitatem honestam, cui nomen partitiuum imposuit post
se et Fontem, partem capiens fontis partemque sui, Roskildam
Danice uocans, quae hoc nomine uoca[bi]tur^ in aeternum. Uixit
autem rex Ro ita pacifice, ut nullus ei aciem opponeret, nee
ipse usquam expeditionem d.irexit*. Erat autem uxor eius
1 I follow the spelling of the Moseley roll in this note.
2. Z)aaa = " Denmark": Dacia and Dania were identified.
3 uocahitur, Gertz ; ttocatur, all mss.
* This account of the peaceful reign of Ro is simply false etymology from
Danish ro, "rest."
Extract from the Little Chronicle of the Kings of Leire 205
fecunda sobole, ex qua genuit duos filios, nomen primi Helhgi et
secundi Haldan^. Cumque cepissent pueri robore confortari
et crescere, obiit pater eorum Ro, et sepultus est tumulo quodam
Lsethrae, post cuius obitum partiti sunt regnum filii, quod in
duas partes diuidentes, alter terras, alter mare possidebat.
Rexit itaque terras Haldanus, et genuit filium nomine Siwardum,
cognomine Album, qui patrem suum Haldanum Lsethrse tumu-
lauit mortuum. Helgi autem rex erat marinus, et multos ad
se traxit malificos, nauali bello bene adeptus diuersas partes,
quasdam pace, quasdam cum piratica classe ^ petisse perhibetur . . .
The Chronicle then tells how Rolf was born, the son of Helgi
and Yrse or Ursula: also of the death and burial of Helgi.
Filius autem eius et Ursulae puer crescebat Rolf et forti-
tudine uigebat. Mater uero eius Ursula, uelo uiduitatis depo-
sito, data est regi Suethise Athislo, qui ex ea filiam sibi genuit,
Rolf uero ex matre eius sororem nomine Skuld. Interea dum
haec de rege marino Helgi agerentur, f rater eius, rex Dacise,
mortuus est Haldanus. Post quem^ rex Swecise Athisl a Danis
suscepit tributum.
* * * *
Interea . . . conf ortabatur filius Helgi, Rolff , cognomine
Krake. Quem post mortem Snyo^Dani [inpregemassumpserunt.
Qui Sialandiae apud Lethram, sicut antecessores sui, saepissime
moratus est. Sororem suam nomine Sculd secum habuit,
Athisli regis filiam, et suae matris Ursulae, de qua superius dictum
est; quam fraterno amore dilexit. Cui provinciam Hornshse-
raeth Sialandiae ad pascendas puellas suas in expensam dedit,
in qua uillam aedificauit, nomine Sculdelef , unde nomen suscepit.
Hoc tempore erat quidam Comes Scaniae, nomine Hiarwarth,
Teotonicus genere, Rolf tributarius, qui ad eum procos misit, ut
^ Note that Ro (Hrothgar), the son of Haldanus (Healfdene), is here repre-
sented as his father. Saxo Grammaticus, combining divergent accounts, as he
often does, accordingly mentions two Roes — one the brother of Haldanus, the
other his son. See above, pp. 131-2.
2 cum piratica classe, Langebek; the mss have cum pieiate(l) with or
without classe.
' post quem, Holder-Egger, Gertz; postquam, all mss.
* Snyo : the viceroy whom Athisl had placed over the Danes.
* in added by Gertz; omitted in all mss.
206 Extract from the Little Chronicle of the Kings of Leire
sororem suam Sculd Hiarwardo daret uxorem. Quo nolente,
propria ipsius uoluntate puellae clanculo earn raptam sociauit
sibi. Unde conspirauerunt inter se deliberantes Hiarwart et
Sculd, quomodo Rolf interficeretur, et Hiarwardus superstes
regni heres efficeretur. Non post multum vero temporis ani-
mosus ad uxoris exhortationem Hiarwart Sialandiam classe
petiit. Genero suo RolfE tributum attulisse simulauit. Die
quadam dilucescente ad Lsethram misit, ut uideret tributum,
Rolff nunciauit. Qui cum uidisset non tributum sed exercitum
armatum, uallatus est Rolff militibus, et a Hyarwardo inter-
fectus est. Hyarwardum autem Syalandenses et Scanienses,
qui cum eo erant, in regem assumpserunt. Qui breui tempore,
a mane usque ad primam, regali nomine potitus est. Tunc
uenit Haky, f rater Haghbardi, filius Hamundi; Hyarwardum
interfecit et Danorum rex efiectus est. Quo regnante, uenit
quidam nomine Fritleff a partibus Septentrionalibus et filiam
sibi desponsauit RolfE Crake, ex qua filium nomine Frothe
genuit, cognomine Largus.
K. The Story op Offa in Saxo Grammaticus
Book IV, ed. Ascensius, f ol. xxxii b ; ed. Holder, pp. 106-7.
Cui filius Wermundus succedit. Hie prolixis tranquillitatis
otiis felicissima temporum quiete decursis, diutinam domesticse
pacis constantiam inconcussa rerum securitate tractabat. Idem
prolis expers iuuentam exegit ; senior uero filium Uffonem sero
fortunae munere suscitauit, cum nuUam ei sobolem elapsa tot
annorum curricula peperissent. Hie UfEo coseuos quosque cor-
poris habitu supergressus, adeo hebetis ineptique animi prin-
cipio iuuentse existimatus est, ut priuatis ac publicis rebus
inutilis uideretur. Siquidem ab ineunte aetate nunquam lusus
aut ioci consuetudinem praebuit ; adeoque humanae delectationis
uacuus fuit, ut labiorum continentiam iugi silentio premeret,
et seueritatem oris a ridendi prorsus officio temperaret. Uerum
ut incunabula stoliditatis opinione referta habuit, ita post
modum conditionis contemptum claritate mutauit ; et quantum
inertiae spectaculum fuit, tantum prudentiae et fortitudinis
exemplum euasit.
The Story of Offa in Saxo Grammaticvs 207
Book IV, ed. Ascensius, fol. xxxivb; ed. Holder, pp. 113-7.
Cumque Wermundus aetatis uitio oculis orbaretur, Saxonise
rex, Daniam duce uacuam ratus, ei per legatos mandat, regnum,
quod praeter aetatis debitum teneat, sibi procurandum committat,
ne nimis longa imperii auiditate patriam legibus armisque desti-
tuat. Qualiter enim regem censeri posse, cui senectus animum,
caecitas oculum pari caliginis horrore f uscauerit ? Quod si abnuat,
filiumque habeat, qui cum suo ex prouocatione confligere
audeat, uictorem regno potiri permittat. Si neutrum probet,
armis secum, non monitis agendum cognoscat, ut tandem inuitus
praebeat, quod ultroneus exhibere contemnat. Ad haec Wer-
mundus, altioribus suspiriis fractus, impudentius se aetatis
exprobratione lacerari respondit, quem non ideo hue inf elicitatis
senectus prouexerit, quod pugnae parous timidius iuuentam
exegerit. Nee aptius sibi caecitatis uitium obiectari, quod
plerunque talem aetatis habitum talis iactura consequi soleat,
potiusque condolendum calamitati quam insultandum uideatur.
lustius autem Saxoniae regi impatientiae notam afferri posse,
quem potius senis fatum operiri, quam imperium poscere
decuisset, quod aliquanto praestet defuncto succedere, quam
uiuum spoliare. Se tamen, ne tanquam delirus priscae libertatis
titulos externo uideatur mancipare dominio, propria manu
prouocationi pariturum. Ad haec legati, scire se inquiunt,
regem suum conserendae cum caeco manus ludibrium perhorrere,
quod tam ridiculum decernendi genus rubori quam honestati
propinquius habeatur. Aptius uero per utriusque pignus et
sanguinem amborum negotio consuli. Ad haec obstupefactis
animo Danis, subitaque responsi ignorantia perculsis, Uffo, qui
forte cum ceteris aderat, responsionis a patre licentiam flagita-
bat, subitoque uelut ex muto uocalis euasit. Cumque Wer-
mundus, quisnam talem a se loquendi copiam postularet,
inquireret, ministrique eum ab Uffone rogari dixissent, satis
esse perhibuit, ut infelicitatis suae uulneribus alienorum fastus
illuderet, ne etiam a domesticis simili insultationis petulantia
uexaretur. Sed satellitibus Uffonem hunc esse pertinaci
affirmatione testantibus, "Liberum ei sit," inquit, "quisquis
est, cogitata profari." Tum Uffo, frustra ab eorum rege regnum
appeti, inquit, quod tam proprii rectoris officio quam fortissi-
208 The Story of Offa in Saxo Grammaticus
morum procerum armis industriaque niteretur: prseterea, nee
regi filium nee regno suecessorem deesse. Sciantque, se non
solum regis eorum filium, sed etiam quemeunque ex gentis
suae fortissimis seeum adsciuerit, simul pugna aggredi eonstit-
uisse. Quo audito legati risere, uanam dieti animositatem
existimantes. Nee mora, eondieitur pugnae locus, eidemque
stata temporis meta praefigitur. Tantum autem stuporis Uffo
loquendi ac prouocandi nouitate praesentibus iniecit, ut, utrum
uoei eius an fiduciae plus admirationis tributum sit, incertum
extiterit.
Abeuntibus autem legatis, Wermundus, responsionis auetore
laudato, quod uirtutis fiduciam non in unius, sed duorum pro-
uocatione statuerit, potius se ei, quieunque sit, quam superbo
hosti regno cessurum perhibuit. Uniuersis autem filium eius
esse testantibus, qui legatorum fastum fidueiae sublimitate
contempserit, propius eum aceedere iubet: quod oculis nequeat,
manibus experturus. Corpore deinde eius curiosius contrectato,
cum ex artuum granditate lineamentisque filium esse cognosset,
fidem assertoribus habere ccepit, percontarique eum, cur suauis-
simum uocis habitum summo dissimulationis studio tegendum
curauerit, tantoque aetatis spatio sine uoee et cunctis loquendi
commerciis degere sustinuerit, ut se linguae prorsus officio
defectum natiuaeque taciturnitatis uitio obsitum credi permit-
teret? Qui respondit, se paterna hactenus defensione conten-
tum, non prius uocis officio opus habuisse, quam domesticam
prudentiam externa loquacitate pressam animaduerteret. Ko-
gatus item ab eo, cur duos quam unum prouocare maluit, hunc
iceirco dimicationis modum a se exoptatum respondit, ut Athisli
regis oppressio, quae, quod a duobus gesta f uerat, Danis opprobrio
extabat, unius facinore pensaretur, nouumque uirtutis specimen
prisca ruboris monumenta eonuelleret. Ita antiquae crimen
infamiae recentis famae litura respergendum dicebat. Quem
Wermundus iustam omnium aestimationem fecisse testatus,
armorum usum, quod eis parum assueuisset, praediscere iubet.
Quibus UfEo oblatis, magnitudine pectoris angustos loricarum
nexus explicuit; nee erat ullam reperire, quae eum iusto capaci-
tatis spatio contineret. Maiore siquidem corpore erat, quam
ut alienis armis uti posset. Ad ultimum, cum paternam quoque
The Dvel 209
loricam uiolenta corporis astrictione dissolueret, Wermundus
earn a Iseuo latere dissecari, fibulaque sarciri praecepit, partem,
quae clypei praesidio muniatur, ferro patere parui existimans.
Sed et gladium, quo tuto uti possit, summa ab eo cura
conscisci iussit. Oblatis compluribus, Uffo manu capulum
stringens, frustatim singulos agitando comminuit; nee erat
quisquam ex eis tanti rigoris gladius, quern non ad primae con-
cussionis motum crebra partium fractione dissolueret. Erat
autem regi inusitati acuminis gladius, Skrep dictus, qui quodlibet
obstaculi genus uno ferientis ictu medium penetrando diffin-
deret, nee adeo quicquam praedurum foret, ut adactam eius
aciem remorari potuisset. Quem ne posteris fruendum relin-
queret, per summam alienae commoditatis inuidiam in profunda
defoderat, utilitatem ferri, quod filii incrementis diffideret,
ceteris negaturus. Interrogatus autem, an dignum Uffonis
robore ferrum haberet, habere se dixit, quod, si pridem a se
terrae traditum recognito locorum babitu reperire potuisset,
aptum corporis eius uiribus exhiberet. In campum deinde
perduci se iubens, cum, interrogatis per omnia comitibus,
defossionis locum acceptis signorum indiciis comperisset, ex-
tractum cauo gladium filio porrigit. Quem Uffo nimia uetustate
fragilem exesumque conspiciens, feriendi diffidentia percontatur,
an hunc quoque priorum exemplo probare debeat, prius habitum
eius, quam rem ferro geri oporteat, explorandum testatus.
Refert Wermundus, si praesens ferrum ab ipso uentilando
coUideretur, non superesse, quod uirium eiushabitui responderet.
Abstinendum itaque facto, cuius in dubio exitus maneat.
Igitur ex pacto pugnae locus expetitur. Hunc fluuiua
Eidorus ita aquarum ambitu uallat, ut earum interstitio repug-
nante, nauigii duntaxat aditus pateat. Quem Uffone sine
comite petente, Saxoniae regis filium insignis uiribus athleta
consequitur, crebris utrinque turbis alternos riparum anfractus
spectandi auiditate complentibus. Cunctis igitur huic spectaculo
oculos inferentibus, Wermundus in extrema pontis parte se
coUocat, si filium uinci contigisset, flumine periturus. Maluit
enim sanguinis sui ruinam comitari, quam patriae interitum
plenis doloris sensibus intueri. Uerum Uffo, geminis iuuenum
congressibus lacessitus, gladii diffidentia amborum ictus umbone
O. B. 14
210 The Story of Oj^a in Saxo Grammaticits
uitabat, patientius experiri constituens, quern e duobiis atten-
tius cauere debuisset, ut hunc saltern uno ferri impulsu contin-
geret. Quern Wermundus imbecillitatis uitio tantam recipien-
dorum ictuum patientiam prsestare existimans, paulatim in
occiduam pontis oram mortis cupiditate se protrahit, si de
filio actum foret, fatum precipitio petiturus. Tanta sanguinis
caritate flagrantem senem fortuna protexit. UfEo siquidem
filium regis ad secum auidius decernendum hortatus, claritatem
generis ab ipso conspicuo fortitudinis opere aequari iubet, ne
rege ortum plebeius comes uirtute prsestare uideatur. Athletam
deinde, explorandae eius fortitudinis gratia, ne domini sui terga
timidius subsequeretur, admonitum fiduciam a regis filio in se
repositam egregiis dimicationis operibus pensare praecepit,
cuius delectu unicus pugnaB comes adscitus fuerit. Obtemper-
antem ilium propiusque congredi rubore compulsum, primo
ferri ictu medium dissecat. Quo sono recreatus Wermundus,
filii ferrum audire se dixit, rogatque, cui potissimum parti ictum
inflixerit. Referentibus deinde ministris, eum non unam cor-
poris partem, sed totam hominis transegisse compagem,
abstractum prsecipitio corpus ponti restituit, eodem studio
lucem expetens, quo fatum optauerat. Tum UfEo, reliquum
hostem prioris exemplo consumere cupiens, regis filium ad
ultionem interfecti pro se satellitis manibus parentationis loco
erogandam impensioribus uerbis sollicitat. Quem propius
accedere sua adhortatione coactum, infligendi ictus loco curio-
sius denotato, gladioque, quod tenuem eius laminam suis
imparem uiribus formidaret, in aciem alteram uerso, penetrabili
corporis sectione transuerberat. Quo audito Wermundus
Screp gladii sonum secundo suis auribus incessisse perhibuit.
Affirmantibus deinde arbitris, utrunque hostem ab eius filio
consumptum, nimietate gaudii uultum fletu soluit. Ita genas,
quas dolor madidare non poterat, Isetitia rigauit. Saxonibus
igitur pudore moestis, pugilumque funus summa cum ruboris
acerbitate ducentibus, Uffonem Dani iocundis excepere tri-
pudiis. Quieuit tum Athislanae caedis infamia, Saxonumque
obprobriis expirauit.
Ita Saxonise regnum ad Danos translatum, post patrem
Uffo regendum suscepit, utriusque imperii procurator effectus,
From Shiold to Offa in Sweyn Aageson 211
qui ne unum quidem rite moderaturus credebatur. Hie a
compluribus Olauus est dictus, atque ob animi moderationem
Mansueti cognomine donatus. Cuius sequentes actus uetus-
tatis uitio solennem fefellere notitiam. Sed credi potest,
gloriosos eorum processus extitisse, quorum tarn plena laudis
principia fuerint.
L. From Skiold to Offa in Sweyn Aageson
In Langebek, Serif tores, i, 44-7 ; Gertz, i, 97.
CAP. I.
De primo Kege Danorum.
Skiold Danis primum didici praefuisse. Et ut eius alludamus
uocabulo, idcirco tali functus est nomine, quia uniuersos regni
terminos regiae defensionis patrocinio affatim egregie tuebatur.
A quo primum, modis Islandensibus, " Skioldunger " sunt reges
nuncupati. Qui regni post se reliquit hseredes, Frothi uidelicet
et Haldanum. Successu temporum fratribus super regni
ambitione inter se decertantibus, Haldan, fratre suo interempto,
regni monarchiam obtinuit. Hie filium, scilicet Helghi, regni
procreauit hseredem, qui ob eximiam uirtutum strenuitatem,
pyraticam semper exercuit. Qui cum uniuersorum circum-
iacentium regnorum fines maritimos classe pyratica depopulatus,
suo subiugasset imperio, "Kex maris " est cognominatus. Huic
in regno successit filius Rolf Kraki, patria virtute pollens,
occisus in Lethra, quae tunc famosissima Regis extitit curia,
nunc autem Roskildensi uicina ciuitati, inter abiectissima ferme
uix colitur oppida. Post quem regnauit filius eius Rokil cog-
nomento dictus " Slaghenback." Cui successit in regno hseres,
agilitatis strenuitate cognominatus, quem nostro uulgarj_
"Frothi bin Frokni" nominabant. Huius filius et hseres regni
extitit Wermundus, qui adeo prudentise pollebat uirtute, ut
inde nomen consequeretur. Unde et "Prudens" dictus est.
Hie filium genuit Ufl& nomine, qui usque ad tricesimum aetatis
suae annum fandi possibilitatem cohibuit, propter enormitatem
opprobrii, quod tunc temporis Danis ingruerat, eo quod in
14—2
212 The Story of Offa in Sweyn Aageson
ultionem patris duo Dani in Sueciam prof ecti, patricidam suum
una interemerunt. Nam et tunc temporis ignominiosum extitit
improperium, si solum duo iugularent; prsesertim cum soli
strenuitati tunc superstitiosa gentilitas operam satagebat im-
pendere. Praefatus itaque Wermundus usque ad senium
regni sui gubernabat imperium ; adeo tandem aetate consumptus,
ut oculi eius prse senio caligarent. Cuius debilitatis fama cum
apud transalpinas^ partes percrebuisset, elationis turgiditate
Teotonica intumuit superbia, utpote suis nunquam contenta
terminis. Hinc furoris sui rabiem in Danos exacuit Imperator,
se iam Danorum regno conquisito sceptrum nancisci augustius
conspicatus. Delegantur itaque spiculatores, qui turgidi prin-
cipis jussa reportent prsefato Danorum regi, scilicet Wermundo,
duarum rerum prsefigentes electionem, quarum pars tamen
neutra extitit eligenda. Aut enim regnum jussit Romano
resignare imperio, et tributum soluere, aut athletam inuestigare,
qui cum Imperatoris campione monomachiam committere
auderet. Quo audito, regis extitit mens consternata ; totiusque
regni procerum legione corrogata, quid facto opus sit, diligenti
inquisitione percontabatur. Perplexam se namque regis autu-
mabat autoritas, utpote cui et ius incumbebat decertandi, et qui
regno patrocinari tenebatur. Uultum ccecitas obnubilauerat,
et regni heres elinguis factus, desidia torpuerat, ita ut in eo,
communi assertione, nulla prorsus species salutis existeret.
Nam ab infantia praefatus UfFo uentris indulgebat ingluuiei,
et Epicurseorum more, coquinae et cellario alternum oflS.ciose
impendebat obsequium. Corrogato itaque coetu procerum,
totiusque regni placito^ celebrato, Alamannorum regis ambiti-
onem explicuit, quid in hac optione baud eligenda f acturus sit,
indagatione cumulata senior sciscitatur. Et dum uniuersorum
mens consternaretur angustia, cunctique indulgerent silentio,
praefatus Uffo in media concione surrexit. Quem cum cohors
uniuersa conspexisset, satis nequibat admirari, ut quid elinguis
uelut orationi gestus informaret. Et quia omne rarum dignum
nouimus admiratione, omnium in se duxit intuitum. Tandem
sic orsus coepit: "Non nos minae moueant lacessentium, cum
1 A scribal error for transalbinas, *' beyond the Elbe.'*
2 Assembly.
The Duel 213
"ea Teotonicse turgiditati innata sit conditio, ut uerborum
" ampullositate glorientur, minarumque uentositate pusill-
**animes et imbecilles calleant comminatione consternare.
"Me etenim unicum et uerum regni natura produxit heredem,
"cui profecto nouistis incumbere, ut monomachiae me discrimini
"audacter obiiciam, quatenus uel pro regno solus occumbam,
"uel pro patria solus uictoriam obtineam. Ut ergo minarum
"cassetur ampullositas, haec Imperatori referant mandata, ut
" Imperatoris filius et heres imperii, cum athleta praestantissimo,
"mihi soli non formidet occurrere." Dixit, et haec verba
dictauit voce superba. Qui dum orationem complesset, a
collateralibus senior sciscitabatur, cuiusnam hsec fuisset oratio?
Cum autem a circumstantibus intellexisset, quod filius suus,
prius veluti mutus, hunc effudisset sermonem, palpandum
eum jussit accersiri. Et cum humeros lacertosque, et clunes,
suras atque tibias, cseteraque membra organica crebro palpasset :
"Talem,'* ait, "me memini in flore extitisse iuuentutis." Quid
multa? Terminus pugnae constituitur et locus. Talique res-
ponso percepto, ad propria legati repedabant.
CAP. II.
De duello Uffonis.
Superest ergo, ut arma nouo militi congrua corrogentur.
Allatisque ensibus, quos in regno praestantiores rex poterat
inuestigare, Uffo singulos dextra uibrans, in partes confregit
minutissimas. "Haeccine arma sunt," inquit, "quibus et
uitam et regni tuebor honorem? " Cuius cum pater uiuidam ex-
periretur uirtutem, "Unicum adhuc," ait, "et regni et uitae nos-
tras superest asylum." Ad tumulum itaque ducatum postulauit,
in quo prius mucronem experientissimum occultauerat. Et
mox intersigniis per petrarum notas edoctus, gladium jussit
effodi praestantissimum. Quem illico dextra corripiens, "Hie
est," ait, "fili, quo numerose triumphaui, et qui mihi infallibile
semper tutamen extitit." Et haec dicens, eundem filio contra-
didit. Nee mora; terminus ecce congressioni praefixus arctius
214 The Story of Offa in Sweyn Aageson
instabat. Tandem, confluentibus undique phalangis innumera-
bilibus, in Egdorse fluminis mediamne^ locus pugnse constituitur :
ut ita pugnatores ab utriusque coetus adminiculo segregati
nullius opitulatione fungerentur. Teotonicis ergo ultra flumi-
nis ripam in Holsatia considentibus, Danis uero citra amnem
dispositis, rex pontis in medio sedem elegit, quatenus, si uni-
genitus occumberet, in fluminis se gurgitem praecipitaret, ne
pariter nato orbatus et regno cum dolore superstes canos dedu-
ceret ad inferos. Deinde emissis utrinque pugilibus, in medio
amne conuenerunt. Ast ubi miles noster egregius Uflo, duos
sibi conspexit occurrere, tanquam leo pectore robusto infremuit,
animoque constanti duobus electis audacter se opponere non
detrectauit, illo cinctus mucrone, quem patrem supra memi-
nimus occuluisse, et alterum dextra strictum gestans. Quos
cum primum obuios habuisset, sic singillatim utrumque allo-
quitur, et quod raro legitur accidisse, atbleta noster elegantis-
simus, cuius memoria in seternum non delebitur, ita aduersarios
animabat ad pugnam: "Si te," inquit, "regni nostri stimulat
' ambitio, ut nostrse opis, potentiaeque, opumque capessere uelis
'opulentias, comminus te clientem decet prsecedere, ut et
' regni tui terminos amplifices, et militibus tuis conspicientibus,
strenuitatis nomen nanciscaris." Campionem uero hunc in
modum alloquitur: "Uirtutis tu88 experientiam jam locus est
'propagare, si comminus accesseris, et eam, quam pridem
'Alamannis gloriam ostendisti, Danis quoque propalare non
' cuncteris. Nunc ergo f amam tuse strenuitatis poteris ampliare,
' et egregiae munificentiae dono ditari, si et dominum praecedas,
' et clypeo def ensionis eum tuearis. Studeat, quaeso, Teotonicis
'experta strenuitas variis artis pugillatoriae modis Danos
'instruere, ut tandem optata potitus uictoria, cum triumphi
'ualeas exultatione ad propria remeare." Quam quum com-
plesset exhortationem, pugilis cassidem toto percussit conamine,
ita ut, quo feriebat, gladius in duo dissiliret. Cuius fragor per
uniuersum intonuit exercitum. Unde cohors Teotonicorum
exultatione perstrepebat : sed contra Dani desperationis con-
sternati tristitia, gemebundi murmurabant. Rex uero, ut
audiuit, quod filii ensis dissiliuisset, in margine se pontis jussit
^ Island.
Note on the Danish Chronicles 215
locari. Uerum UfEo, subito exempto, quo cinctus erat, gladio,
pugilis illico coxam cruentauit, nee mora, et caput pariter
amputauit. Sic ergo ludus fortunae ad instar lunse uarius,
nunc his, nunc illis successibus illudebat, et quibus iamiam
exultatione fauebat ingenti, eos nouercali mox uultu, toruoque
conspexit intuitu. Hoc cognito, senior jam confidentius priori
se jussit sede locari. Nee jam anceps diu extitit uictoria.
Siquidem Uifo ualide instans, ad ripam amnis pepulit haeredem
imperii, ibique eum baud difi&culter gladio iugulauit. Sicque
duorum solus uictor existens, Danis irrogatam multis retro
temporibus infamiam gloriosa uirtute magnifice satis aboleuit.
Atque ita Alamannis cum improperii uerecundia, cassatisque
minarum ampullositatibus, cum probris ad propria remeantibus,
postmodum in pacis tranquillitate praecluis Uffo regni sui
regebat imperium.
M. Note on the Danish Chkonicles
The text of Saxo Grammaticus, given above, is based upon
the magnificent first edition printed by Badius Ascensius
(Paris, 1514). Even at the time when this edition was printed,
manuscripts of Saxo had become exceedingly scarce, and we
have now only odd leaves of ms remaining. One fragment,
however, discovered at Angers, and now in the Royal Library
at Copenhagen, comes from a MS which had apparently
received additions from Saxo himself, and therefore affords
evidence as to his spelling.
Holder's edition (Strassburg, 1886) whilst following in the
main the 1514 text of Badius Ascensius, is accordingly revised
to comply with the spelling of the Copenhagen fragments, and
with any other traces of MS authority extant. I doubt the
necessity for such revision. If the text were extant in MS,
one might feel bound to follow the spelling of the MS, as in the
case of the old English mss of the Vitae Off arum below: but
seeing that Saxo, with the exception of a few pages, is extant
only in a 16th century printed copy, the spelling of which is
almost identical with that now current in Latin text books, it
seems a pity to restore conjecturally mediaeval spellings likely
216 Note on the Danish Chronicles
to worry a student. Accordingly I have followed the printed
text of 1514, modernizing a very few odd spellings, and correct-
ing some obvious printers errors^.
A translation of the first nine books of Saxo by Prof. 0. Elton
has been published by the Folk-Lore Society (No. xxxiii, 1893).
Saxo completed his history in the early years of the
13th century. His elder contemporary, Sweyn Aageson, had
already written a Brief History of the Kings of Denmark.
Sweyn's History must have been completed not long after 1185,
to which date belongs the last event he records. The extracts
given from it (pp. 211-15) are taken from Langebek's collection,
with modifications of spelling. Langebek follows the first
edition (Stephanius, 1642) ; the ms used in this edition had
been destroyed in 1728. Cod. Am. Mag. 33, recently printed
by Gertz, although very corrupt, is supposed to give the
text of Sweyn's History in a form less sophisticated than that
of the received text (see Gertz, ScHpfores Minores Historise
Danic3B, 1917, p. 62). The Little Chronicle of the Kings of Leire
is probably earlier than Sweyn's History. Gertz dates it c. 1170,
and thinks it was written by someone connected with the
church at Roskilde. It covers only the early traditional
history. See above, pp. 17, 204.
For comparison, the following lists, as given in the roll of
kings known as Langfe&gatal, in the Little Chronicle, in Sweyn,
and in Saxo may be useful:
LangfeSgata
Little
il Chronicle
Dan
Sweyn
Saxo
Dan
Names as given
in Beonmlf
Skioldr. . .
Skiold
{Humblu3
(Lotherus
Skioldus
?=Herem9.d
Scyld
1 I have substituted u for v, and have abandoned spellings like theutones,
thezauro, orrifico, charitas, phas (for fas), atlethas, choercuit, iocundum, charum,
fcelicissima, nanque, hsereditarii . exoluere.
The actual reading of the 1514 text is abandoned by substituting: p. 130, 1. 3
ingeniti for ingenitis (1514); p. 132, 1. 22, iacientisior iacentis; p. 134, 1. 2, diutinsF
for diutiuse; p. 136, 1. II, fudit ior fugit; p. 136, 1. 20, ut for aut; p. 137, 1. 8,
ammirationi for ammirationis; p. 137, 1. 16, offert for affert; p. 137, 1. 17, Roluoni
for Rouolni; p. 137, 1. 27, ministerio for ministros; p, 137, 1. 33 diuturnus for
diuturnius; p. 206, 1. 22, diutinam for diutina; p. 207, 1. 3, ei for eique; p. 207, 1. 5,
destituat for deficiat; p. 209, 1. 2, latere for latera; p. 209, 1. 5, conscisci for concissi;
p. 209, 1. 14, defoderat for defodera.
Lists of Early Danish Kings
217
Little
Names as given
LangfeSgatal
Chronicle
Sweyn
Saxo
Gram
Hadingua
in Beowulf
Frothi
Haldanus
Frotho I
?= Beowulf I
Halfdan
C Haldanus I
Healfdene
Ro
JRoel
( Scato
(Hroar
^Helgi
Haldaa
Helgi
Roe II
Helgo
Hrothgar
Helghi
Halga
Rolf Kraki
Rolf Krake
Rolf Kraki
Roluo Krage
Hrothulf
Hiarwarth
Hiarthuarus
Heoroweard
Hrserekr
Rokil
R€^ricu8
Hrethric
N. The Life of Offa I, with extracts from the Life of
Offa II. Edited from two mss in the Cottonian
Collection
The text is given from MS Cotton Nero D. I (quoted in the footnotes
as A), collated with MS Claudius E. IV (quoted as B). Minor variations
of B are not usually noted. The two mss agree closely.
The Nero ms is the more elaborate of the two, and is adorned with
very fine drawings. Claudius, however, offers occasionally a better text;
it has been read by a corrector whose alterations — contrary to what is
so often the case in mediaeval mss — seem to be authoritative.
The Lives of the Offas were printed by Wats in his edition of Matthew
Paris (1639-40) from ms A. Miss Rickert has printed extracts from the
two lives, in Mod. Phil, n, 14 etc., following ms A, "as Wats sometimes
takes liberties with the text."
INCIPIT HISTORIA DE OFFA PRIMO QUI STRENUITATE SUA
S75I ANGLIE MAXIMAJf P^i^TEJtf SiJBEGiT. GUI SIMILLI-
M.U8 FUIT SECUNBUS OFFA^.
^ol. 2o Inter occidentalium Anglorum reges illustrissimos, precipua
commendac2onis laude celebratur Rex Warmundus, ab hiis qui
historias Anglorum non solum relatu proferre, set eciam scrip tis
inserere consueuerant. Is fundator erat cuiw^dam urbis a
seipso denominate, que lingua Anglicana Warwic, id est curia
Warmundi, nuncupatur. Qui usque ad annos seniles absqwe
liberis extitit, preter unicum filium; quern, ut estimabat, regni
sui heredem et successorem puerilis debilitatis incomodo
laborantem, constituere non ualebat. Licet enim idem unices
filius eius, Offa uel Offanus nomine, statura fuisset procerus,
^ Above this heading B has Geata Offe Regis merciorwm.
218 The Life of Offa I
corpore integer, et elegantissime forme iuuenis existeret, per-
mawsit tamen a natiuitate uisu priuatus usqwe ad annum
septimum, mutus autem et uerba humana non proferens usqwe
ad annum etatis sue tricesimum. Huius debilitatis incomodum
non solum rex, &ed eciam regni proceres, supra qwam dici potest
moleste sustinuerunt. Cum enim imineret pa^ri etas senilis, et
ignoraret diem mortis sue, nesciebat quern, alium sibi^ con-
stitueret heredem et regni successorem. Quidam aMem pri-
mari^^s regni, cui nomen Eiganus^, cum quodam suo complice
Mitunno nomiwe, ambiciosus cum ambic^oso, seductor cum
proditore uidens regem decrepitum, et sine spe prolis procreande
senio fatiscentem, de se presumens, cepit ad regie dignitatis
culmen aspirare, contemptis aliis regni primatibws, se solum
pre ceteris ad ]ioc dignum reputando.
Iccirco diebus singulis regi molestus nimis, proterue eum
aggreditur, ut se heredis loco adoptaret. Aliqwando cor regis
blande alliciens, interim aspere minis et terroribus prouocans,
persuadere non cessat regi qi/od optabat^. Suggerebat eciam
regi per uiros potentes, complices cupiditatis et malicie sue, se
regni sui summum apicem, uiolentia et terrorib^^5 et ui extor-
quere, nisi arbitrio uoluntatis sue rex ip^e pareret, faciendo
uirtutem de necessitate. Super hoc itaq?^e et aliis regni negociis,
euocato semel concilio, proteruus ille a rege reprobatus discessit
a curie presentia, iracundie calore fremews in semetipso, pro
repulsa qwam sustinuit.
Nee mora, accitis mwltis qui contra regis imperium partem
suam cowfouebant, infra paucos dies, copiosum immo infinitum
excercitum cowgregauit: et sub spe uictorie uiriliter optinende,
regem et suos ad hostile prelium prouocauit. Rex au^em con-
fectus senio, time9^s rebellare, declinauit aliquociens impetus
aduersariorwm. Tandem uero, conuocatis in unum principibws
et magnatibw5 suis, deliberare cep^^t quo iacto opus habeiet.
Dum igitur tractarent in commune per aliqwot dies, secum
deliberantes instantissime necescitatis articulum, affuit inter
1 A repeats sibi after constitueret.
2 Hie Riganus binomin[i]8 fuit. Vocabatwr enim alio nomine Aliel. Riganws
uero a rigore. Huic erat filiws Hildebrandtt*, miles strenuus, ab ense sic dic^ws.
Huwc uoluit pater promouere : Contemporary rubric in A, inserted in the middle
of the sketch representing Riganus demanding the kingdom from Warmundus.
» optat, B.
PLATE V
o
pq O
IB
K pQ
Offa miraculotLsly gains his speech 219
Fol. 26sennoci|nantes natus et unigenitus regis, eo usqwe elinguis et
absque sermone, sed aure purgata, singulorum uerba discernens.
Cum autem pa^ris senium, et se ipswm ad regni negocia qi<asi
inutilem et minus efficacem despici et reprobari ab omnihus
perpenderet, contritus est et humiliatus in semetip^o, usqwe in
lacrimarum aduberem profusionem. Et exitus aqt«arum de-
duxerunt oculi eius; et estuabat dolore cordis intrinsecus
amarissimo. Et qwam uerbis now poterat, deo affec^u intrinseco
precordiakYer suggerebat, ingemiscens, reponewsqwe lacrimabilem
qwerelam coram ipso, orabat ut a spiritu sancto reciperet con-
solacionem, a paire luminum fortitudinem, et a filio pa^ris
unigenito sapiewae salutaris donatiuum. In breui igitur,
contriti cordis uota prospiciens, is, cui nuda et aperta sunt omnia,
resoluit os adolescentis in uerba discreta et manifesto articulata.
Sicqi/e de regni principatu tumide et minaciter contra se et
pa^rem suum perstrepentes, subito et ex insperato alloquitur:
"Quid adhuc me et pai^re meo superstite contra leges et iura
"nobis uendicatis regni indicium enormiter contrectare: et me
"excluso, herede geneali, alium degenerem facinorosum eciam
"in minas et diffiduciacionem superbe nimis prorumpentem,
"subrogare ut uos non immerito iniquitatis et prodic^onis arguere
"valeamw5. Quid, inqwam, exteri, qwid ex^ranei contra nos
"agere debeant, cum nos affines et domestici nostTi a pa^ria qwam
"hactenus generis nostii successio iure possedit hereditario,
"uelitis expellere?" Et dum hec Offanus uel Offa (hoc enim
nomen adolescentulo erat) qui iam nunc primo eterno nomine
cum bened[^]c[^]onis memoria meruit intitulari, ore facundo,
sermone rethorico, uultu sereno prosequeretwr, omnium audien-
tium plus qwam dici potest attonitorum oculos facies et corda
in se conuertit. Et prosequens inceptum sermonem, eoritinuan-
do mtion^m, ait (intuens ad superna): "Deum testor, omwesqwe
"celestis curie primates, quod tanti sceleris et discidii incentores,
"(ntsi qui ceperint titubare, uiriliter erigantur in uirtutem
"pristinam roborati) indempnes (pro ut desides et formidolosi
"promeruerunt) ac impunitos, non paciar. Fideles autem, ac
"strenuos, omni honore proseqwar [et] cowfouebo."
Audito igitur adolescentis sermone, qwem mutum estimabant
vanum e^ inutilem, cowsternati admodum et conterriti, ab eius
220 The Life of O^a I
presencia discesseruwt, qwi contra pa^rem suum et ipswm, mota
sedicione, ausu temerario conspirauerant. Rigani^5 tamen, contu-
max et superbus, comitante Mittunno cum aliis complicibus suis,
qui iam iram in odium co^uerterant, minas minis recessit cumu-
lando, regemqwe delirum cum filio suo inutili ac vano murione,
frontose diffiduciauit. Econtra, naturales ac fideles regis, ipsius
Fol. 3 a minas paruipendewtes, immo | uilipendentes, inestimabili gaudio
perfusi, regis et filii sui pedibus incuruati, sua suorwmqwe cor-
pora ad uindicandam regis iniuriam exponunt gratanter uni-
uersi. Nee mora, rex in sua et filii sui presentia generali edicto
eos qui parti sue fauebant iubet assistere, uolens communi
eorwm consilio edoceri, q^^aliter in agendis suis procedere et
negocia sua exequi habeat conuenienter. Qui super hiis diebus
aliquot deliberantes, inprimis consulunt regi ut filium suum
moribws et etate ad hoc maturum, militari cingulo f aciat insigniri :
vt ad bellum procedens, hostibus suis horrori fieret et formidini.
Rex autem sano et salubri consilio suorum obtemperans, celebri^
ad hoc condicto die, cum soUempni et regia pompa, gladio filium
suum accinxit; adiunctis tirocinio suo strenuis adolescentibws
generosis, quos rex ad deci^s et gloriam filii sui militarib^^s indui
fecit, et honorari.
Cum autem post hec^, aliqt^andiu cum sociis suis decertans,
instrumenta tiro Offanus experiretur, omnes eum strenuissimum
et singulos superantem uehementer^ admirabanti^r. Rex igitt^r
inde maiorem assumens audaciam, et in spem erectus alacriorem,
communicato cum suis consilio, contra hostes regni sui insidia-
tores, immo iam manifeste contra regnum suum insurgentes,
et inito certamine aduersantes, resumpto spmYu bellum instaurari
precep^t. Potentissim^^s autem ille, qui regnum sibi usurpare
moliebatur, cum filiis suis iuuenibws dnohus, uidelicet tironibt^s
strenuissimis Otta et Milione nominatis, ascita quoqwe non
minima multitudine, mchiloBimus audacter ad rebellandum,
se suosque premunire cepit, alacer et iiaiperterntus. Et pre-
liandi diem et locum, hinc inde rex et eius emulus determinarunt.
^ Congregato itaqi/e utrobiqwe copiosissimo et formidabili
nimis excercitu, parati ad congressum, fixerunt tentoria e
regione, nichilqwe intererat nisi fluuiw5 torrens in medio, qui
^ celebri, B; celibri, A. 2 y^qq^ j^^ s ueheementer, A.
Battle with the rebels 221
utrumqwe excercitum sequestrabat. Et aliqi^andiu hinc mde
meticulosi et consternati, rapidi fluminis alueum interpositum
(qui uix erat homini uel equo transmeabiKs) transire distulerunt.
Tela tamen sola, cum crebris comminac^onibus et conuiciis,
transuolarunt. Tandem indignatus Offa et egre f erens probrose
more dispendia, electis de excercitu suo robustioribi^s et bello
magis strenuis, qwos eciam credebat fideliores, subitus et im-
prouisus flumen raptim pertransiens, fac^o impetu uehementi^
et repentino, hostes ei obuiam occurrerites, preocupatos tamen
circa ripam flumwis, plurimos de aduersariort^m excercitu con-
triuit, et in ore gladii trucidauit. Primosqwe onanes, tribunes
et pnmicerios potenter dissipauit. Cum tamen sui commilitones,
forte uolentes prescire in Offa preuio Martis f ortunam, segniter
amnem transmearent, qui latus suum tenebantur suffulcire,
p'ol. 3 6 et^ pocius I circumuallando roborare, et resumpto spm7u uiuidiore,
reliquos om^es, hinc mde ad modum nauis uelificantis et equora
uelociter sulcantis, impetuosissime diuisit, ense terribiliter
fulminante, et hostium cruore sepius inebriato, donee sue omnes
acies ad ipswm illese et indempnes transmearerit. Quo cum
penienirent sui commilitones, congregati circa ipswm dominium
suum, excercitum magnum et fortem conflauerunt. Duces
autewi contrarii excercitus, sese densis agminibt^s et consertis
aciebus, uiolenter opponu^it aduentantibw^. Et congressu
inito cruentissimo, acclamatum est utrobiqwe et exhortatum,
ut res agatur pro capite, et certamen pro sua et uxorum suarwm,
et liberorwm suorwm, et possessionum liberac^one, iiieawt iustissi-
mum, auxilio diuino protegente. Perstrepunt igitur tube cum
lituis, clamor exhortantium, equorwm hmmtus, morientium
et uulneratorwm gemitus, fragor lancearum, gladiorum tinnitus,
ictuum tumultus, aera pertwrbare uidebantwr. /Aduersarii
tandem Offe legiones deiciunt, et in fugam dissipatas conuertunt.
Quod cum videret Offa strenuissimws, et ex hostium cede
cruentw5, hausto spmiu alacriori, in hostes, more leonis et
leene sublatis catulis, irruit truculenter, gladium suum cruore
hostili inebriando. Quod cum uiderent trucidandi, fugitiui et
meticulosi pudore confusi, reuersi suiit super hostes, et ut famam
redimerent, ferociores in obstantes fulminant et debacantwr.
* ueheementi, A. 2 eciam, B.
222 The Life of Offa I
Multoqwe tempore truculenter nimis decertatum est, et
utrobiq^^e suspensa est uictoria ; tandem ^ost multorwm ruinam,
hostes fatigati pedem retulerunt, ut respirarent et pausarerit
i^ost cowflictum. "^
Similiter eciam et excercitus Offani. Quod tamen moleste
nimis tulit Offanw^, cuius sanguis in ulc^onem estuabat, et inde-
fessus propugnator cessare erubescebat. Hie casu Offe obuiant
duo filii diuitis illi^^5, qui regnum pa^ris eius sibi attemptauit
usurpare. Nomen primogenito Brutus [sive Hildebrandus]^ et
iuniori Sueno. Hii probra et uerha, turpia in Offam irreuerenter
ingesserunt, et iuueni pudorato in cowspectu excercituum, non
minus serinonihus qwam armis, molesti extiterunt. Offa igitwr,
mag^5 lacessitus, et calore audacie scintillans, et iracundia usque
ad fremitum succensus, in impetu spmYws sui in eosdem audacter
irruit. Et eorwm alterum, videlicet Brutum, unico gladii ictu
percussit, amputatoqwe galee cono, craneum usque ad cerebri
medullam perforauit, et in morte singultantem sub eqwinis
"pedihus potenter precipitauit. Alterum uero, qui hoc uiso fugam
iniit, repentin^^5 inseqwens, uulnere letali sauciatum, co^itemp-
sit et prostratum. Post hec^ deseuiens in ceteros contrsnii
excercitus duces, gladii^s Offe qwicqwid obuiam ha^uit proster-
nendo deuorauit, excercitu ip^ii^^ tali exemplo leceucius in
hostes insurgente, et iam gloriosius triumphante.
Pater, uero, ipredictoium iuuenum, perterrit^(5 et dolore
intrinseco sauciatus, subterf ugiens amnem oppositum, nitebat^^r I
Fol. 4apertransire: sed interfec^orum sanguine torre?^s fluuius, eum
loricatum et armorwm pondere grauatum et multipk'c^Yer fati-
gatum, cum multis de suo excercitu simili incomodo prepeditis,
ad ima submersit, et sine uulneribw^, miseras animas exalarunt
proditores, toti posteritati sue probra relinqwentes. Amnis
autem a Rigano ibi submt^rso sorciebatur uocabulum, et Rigan-
burne, vt iacti uiuat perpetuo memoria, nuncupatt^r. [Hiic alio
nomine Auene dicitwr.]^
Reliqui autem omnes de excercitu Rigani [qui et Aliel dice-
batur]^ qui sub ducatu Mitunni regebantur, in abissum despera-
c^onis demersi, et timore effeminati, cum eorum duce in quo
1 Added in margin in A; not in B. 2 j^qc omitted, B.
* Added in margin in A; not in B.
Triumph of Offa 223
magis Riganws confidebat, in noctis crepusculo trucidati, cum
uictoria gloriosa campum Offe strenuissimo (m nulla parte
corporis sui deformiter mutilato, nee eciam uel letaliter uel
periculose uulnerato, licet ea die multis se letiferis opposuisse^
periculis) reliquerunt^.
Sicque Offe circa iuuentutis sue primicias, a Domino data
est uictoria in bello nimis ancipiti, ac cruentissimo, et inter
alienigenas uirtutis et industrie sue nomen celebre ipsius
uentilatum, et odor longe lateqwe bonitatis ac ciuilitatis, nee non
et strenuitatis eius circumfusus, nomen eius ad sidera subleuauit.
Porro in crastinum post uictoriam, hostium spolia inter-
iectonim et iugitiuoxum magnifice co^itempnens, nee sibi uolens
aliqwatenus usurpare, ne qwomodolibei auaricie turpiter redar-
gueretur, militibus suis stipendiariis, et naturalibws suis homini-
hus (precipue^ hiis quos nouerat indigere) liberaliter dereliqwit.
Solos tamen magnates, quos ip^emet in prelio ceperat, sibi
retinuit incarcerandos, redimendos, uel iudicialiter puniendos.
lussitqwe ut interfectorwm duces et principes, quorwm fama
titulos magnificauit, et precipue eorwm qui in prelio magnifice
ac fideliter se habuerant (licet ei^ aduersarentur) seorsum honori-
fice intumularewtwr, fac^is eis obsequiis, cum lamentactonibws.
Excercitus autem popularis cadauera, in arduo et eminenti loco,
ad posteritatis memoriam, tradi iussit sepulture ignobiliori.
Vnde locus ille hoc nomine Anglico Qwalmhul*, a strage uide-
licet et sepultura interfectorum merito meruit intitulari.
Multorwm eciam et magnor^^m lapidum super eos struem
excercitus Offe, uoce preconia iussus, congessit eminentem.
Totaqwe circumiacens planicies^ ab ipso cruentissimo certamine
et notabili sepultura nomen et titulum indelebilem est sortita,
et Blodiweld^ a saiiguine interfectorwm denominabatwr.
Deletis igitur et confusis hostibws, Offa cum ingenti triumpho
ac tripudio et gloria leuertitur ad propria. Pater uero War-
mnndus, qui sese receperat in locis tucioribus rei euentum
expectans, sed iam fausto nuncio certificatus, comperiensqwe
et securus de carissimi filii sui uictoria, cum ingenti leticia ei
1 dereliqueruwt, B. ^ precipue omitted, B. ' ei omitted, B.
* Qualmhul vel Qwalmweld in margin, A.
* planies, A: planicies, perhaps corrected from planies, B. « blodifeld, B.
224 The Life of Offa I .
procedit obuius^: et in amplexus eius diutissime commoratus,
Fol. 46 cowceptum | interius de filii sui palma gaudium tegere non uolens
set nee ualens, hmus cum lacnmis exultactonis prorupitNin
vocem : " Euge fili dulcissime, quo affectu, quaue mentis
"leticia, laudes tuas prout dignum est prosequar? Tu enim es
"spes mea et subditori/m iubilus ex i^sperato et exultacio. In
"te spes inopinata meis reuixit temporibus; in sinu tuo leticia
"mea, immo spes pocius tociws regni est reposita. Tu pop^li
"tocii^s firmamentum, tu pacis et libertatis mee basis et stabile,
"deo aspirante, fundamentum. Tibi debetur ruina proterui
"proditoris iWius, q?/ondam publici hostis nostii, qui regni
"fastigium quod mihi et de genere meo propagatis iure debetur
" hereditario, tarn impudenter qt^am imprudenter, contra leges
''et ius gentium usurpare moliebatur. ^ed uultus dommi super
"eum et complices suos facientes mala, ut perderet de terra
"memoriam eorum, Deus ulcionum Domin^^s dissipamt con-
"silium ipsius. l^sum quoque Riganum in superbia rigentem,
''et immitem Mitunnum commilitonem ipsius, cum excercitu
''eoTum proiecit in flumen rapacissimum. Descendunt qwasi
"plumbum in aqms ueheme^^tibi^s ; deuorauit gladi^^s tuus
"hostes nos^ros fulmina^^s et cruentatws, hostili sanguine magni-
"fice i^iebriatus; non degener es fili mi genealis, se^ patnssans,
"patrum tuor^^m uestigia seqweris magnificorum. Sepultws in
"inferno nosier hostis et aduersarius, fructus viarum suarum
"condignos iam colligit, quos uiuus promerebatur. Luctum
"et miseriam qwam senectuti mee malignus ille inferre dis-
"posuerat, uersa nice, dementia diuina conuertit in tripudium^.
"Quamobrem in presenti accipe, quod tuis mentis exigentib?/s
"debetur, eciam si filius meus non esses, et si mihi iure heredi-
"tario non succederes; ecce iam, cedo, et regnum Anglorwm
"uoluntatis tue arbitrio deinceps committo; etas enim mea
"fragilis et iam decrepita, regni ceptrum ulterius sustinere non
"sufficit. Iccirco te fili desideratissime, uicem meam suppler e
"te conuenit, et corpus meum senio coniectnm, donee morientis
" oculos clauseris, quieti tradere liberiori, vt a curis et seeularibi^s
" sollicitudinibus, quibws diseerpor liberatus, precibus uacem et
' ' CO wtemplac^oni. Armis hucusq^e materialibi^s dimicaui : restat
1 Gloria triumphi, in margin, A. ^ tripudium, B; tripuduum, A.
Discourse of Wai^mundus 225
"ut de cetero uita mea ({ue superest, militia sit super terram
"contra hostes sp^'n7uales.
^ "Ego uero pro incolumitate tua et regni statu, quod stren-
'uitati tue, 0 anime mee dimidium, iam commisi, pieces quales
''mea sci[t]i simplicitas et potest imbecillitas, . Deo fundam
"indefessas. ^ed quia tempt^s perbreue amodo mihi restat,
''et corpori meo solum supeiest sepulchrum, aurem benignam
"meis accomoda salutaribus consiliis, et cor credulum meis
"monitis iwclina magnificis. Uerum ipsos qui nobiscum contra
Fol. 6a*'hostes publicos, Riganum videlicet et Mitunnum | et eoium
"complices emulos nostioa fideliter steteiunt, et periculoso dis-
" crimini pro nobis se opposuerwnt, pa^erno amore tibi commendo,
"diligendos, honorandos, promouendos. Eos autem qui decre-
"pite senectutis mee membra ^ debilia coritemptui lia6ere ausi
''sunt, asserentes uerba mea et regalia precepta esse senilia
" deliramenta, presumentes temere apice regali me priuato te
'^exheredare, suspectos habe et co9^temptibiles, si qui sint elapsi
"ab hoc bello, et a tuo gladio deuorante, eciam cum eoium
"postmtate: ne cum in ramusculos uiius pullulet, a radice
"aliquid cowsimile t*6i generetur in posterum. Non enim recolo
"me talem eoium promeruisse, qui me et te filium meum gratis
"oderunt, persecuc^nem. Similiter eos, quos d^'cri proditores
"pro eo quod nobis fideliter adheserant, exulare coegerunt, uel
'*qui impotewtes rabiem eoium fugiendo resistere, ad horam
" declinauerunt, cum omni mansuetudiwe studeas reuocare,
"et honores eoium cum possessionibt/5 ex innata tibi regali
" munificentia, gmcius ampliare. Laus Industrie tue et fame
"preconia, et strenuitatis tue titulus, que adolescenciam tuam
"diuinitw5 illustraru/it, in posterum de te maiora prom^ttuwt.
"Desideranti animo sicienter affecto, i^sumque Deum, qui te
" t*6i, sua mera gracm reddidit et restaurauit, deprecor affectuose,
"vt has iuuentutis tue primicias, hoc inopinato triumpho subar-
"ratas, melior semper ac splendidior operum glorm subseqwatur.
"Et procul dubio post mortem meam (que non longe abest,
"iubente Dom^no) fame tue magnitude per orbem uniuersum
*' dilatabitur, et felix suscipiet incrementum. Et que Deo placita
"sunt, opere felici consumabis, que diuinitus prosperabuntwr.'*
1 8ci8, A, B. 2 menbra, A.
C. B.
16
226 The Life of Offa I
Hec autem filius deuotus et mansuetw^, licet magnificM^
triumphator exaudisse^ et intenta aure intellexisse^, flexis genibws
et iunctis manibw5, et exundantibw^ oculis, pa^ri suo grates^
rettulit accumulatas. Rex itaqwe per fines Anglie missis nunciis
expeditissimis, qui ma^data regia detulenmt, tocius dicionis
sue conuocat nobilitatem. Que conuocata ex iQgis precepto,
et persuasione, Offano filio suo unigenito ligiam fecerunt fideli-
tatem et homagium in pa^ris presencia. Quod et omnes, animo
uolenti, immo gaudenti, communiter perfecerunt.
Rex igitur qi^em pocius prona voluntas, qwam uigor prouexit
€orporalis, per climata regni sui proficiscitur secures et leta-
bundus, nuUo con^radicente, uel impediente, ut regni munic^ones
et varias possessiones, diu per inimicos suos alienatas et iniuste
ac uiolenterpossessas, ad sue dic^onis reacciperet iure potestatem.
Que omma sibi sunt sme difficultate uel more dispendio restituta.
Statimqwe paier filium eorum possessionibws corporaliter in-
uestiuit; et pa^erno contulit affeciu ac gratuito, procmbws
Fol. 56 cowgauderi|tibw5 super hoc uniuersis. Post hec autem, Rex
filio suo Offano erarium suum adaperiens, aurum suum et
argentum, uasa concupiscibilia, gemmas, oloserica omnia, sue
subdidit potestati. Sicqwe subactis et subtractis hostibus^
cunctis, aliquandiu per uniuersum regnum uigujt pax et securitas
diu desiderabilis.
Rex igitur filii sui prosperitate gauisus, qui eciam diatim de
bono in melius gradatim ascendit, aliquo tempore uite sue metas
distulit naturales: iubilus quoqwe in corde senis conceptus
languores seniles plurimum mitigauit. Tandem Rex plenus
dierum, cum benedicc*one omnium, qui v^sum. eciam a remotis^
partibi^5 per famam cognouerunt*, nature debita persoluens
decessit. Et decedens, filio suo apicem regni sui pacatum et
quietum reliquit: Offan?^s autem oculos pa^ris sui pie claudens,
lamentaciones mensurnas cum magnis eiulatibus, laCrimis et
specialib^«5 planctibw^ (prout moris tunc erat principibus magni-
ficis) lugubriter pro tanto funere continuauit. Obsequiisqwe
cum exequiis, magnifice tam in ecclesia qusun. in locis f orinsecis
conpletis, apparatu regio et loco celeberrimo et nominatissimo,
1 graciaa, B. 2 hosstibus, A.
3 romotis, A. * cowgnouerunt, A.
Sorrows of the daughter of the King of York 227
regibus condigno, videlicet in eminenciori ecclesia, penes Glouer-
niam urbem egregiam, eidem exhiberi iubet sepulturam.
Offanus autem cum moiibus ommbus foret redimitus, elegans
corpore, armis strenuus, munificus et benignus, post obitum
pa^ris sui magnil&ci Warmundi^, cui^^s mores tractatus exigit
speciales, plenarie omninm principum Regni dommium suscipit,
et debitum cum omni deuocione, et mera uoluntate, famulatum.
Cum igitur cuiusdam solempnitatis arrideret serenitas, Offanus
cum sollempni tripudio omnibus applaudentibus et faustum
omen acclamawtibus, Anglie diademate feliciter est i/isignitw5,
Adquiescens igitur seniorwm co/isiliis et sapientum persua-
sionib?^5, cepit tocius regni irreprehensibikYer, immo laudabiliter,
habenas^ modernanter et sapienter gubernare. Sic igitur,
subactis hostibws regni uniuersis, uiguit pax secura et firmata
in finibws Anglorwm, per tempora longa; precipue tamen -per
spacium tempons qmnquennale. Erat au^em iam triginta
q^^atuor annos etatis attingens, annis prospere pubescentibw^.
Et cum Rex, more iuuenili, venatus giacia per nemora fre-
quenter, cum suis ad h.oc conuocatis uenatoribw5 et canibus
sagacibw5, expeditus peragrasset, contigit die quadam quod
aere turbato, longe a suorwm caterua semotus, solus per nemoris
opaca penitus ipsorum locor?^m, necnon et fortune ignaxus, casu
deambulabat. Dum autem sic per ignota diuerticula iwcaucius
oberraret, et per inuia, uocem lacrimabilem et miserabiliter
qi^erulam haut longe a se audiuit. Qmus sonitum secutus,
'ol. 6 a inter densos f rutices | virginem singularis forme et regii apparatw^,
B,ed decore uenustissimam, ex insperato repperit. Rex uero rei
euentum admirans, que ibi ageret et querele causas, eam blande
alloqwens, cepit sciscitari. Que ex imo pectoris flebilia trahens
suspiria, regi respondit (neqwaqwam in auctorem ^d in seip^am
reatum retorquens): "Peccatis meis" inquit "exigentibw5 in-
"fortunii hmus calamitas m.ihi accidit." Erat autem reguli
cuiw^dam filia qwi Eboracensibus preerat. ^uius incompara-
bilis pulchritudinis singularem eminentiam pa^er admirans,
amatorio demone seductus, cep^t eam incestu libidinoso con-
cupiscere, et ad amorem illicitum sepe sollicitare ipsam puellam,
^ Warmandi, A.
* habenas repeated after regni above in A, but cancelled in B.
15—2
228 The Life of Offa I
minis, poUicitis, blanditiis, atqwe munenbus adolescentule
temptans emollire cowstantiam. Ilia autem operi nephario
nullatenus adquiescens, cum pa^er tamen minas minis exag-
geraret^, et promissa promissis accumularet, munera munenbw^
adaugeret, iuxta illud poeticum :
Imperium, promissa, pieces, conf udit in unum :
elegit magis incidere in manus homi9^um, et eciam ferarum
qualiumcunqwe, vel gladii subire sententiam, qwam Dei offen-
sam incurrere, pro tam graui culpa manifestam. Pater itaqi/e
ipsam sibi parere cowstanter renuentem, euocatis quibusdam
maligne mentis hominibws quos ad hoc elegerat, precepit eam
in desertum solitudinis remote duci, uel pocius trahi, et crude-
lissima morte condempnatam, bestiis i6idem derelinqwi. Qui
cum in locum horroris et vaste solitudinis peruenissent,
trahentes eam seductores illi, Deo ut creditur inspirante,
miserti pulchntudinis^ illius eam ibidem sine t/•ucidac^one
et membrorwm mutilac^'one, uiuam, secZ tamen sine aliquorum
uictualium alimento (exceptis talibws qui de radicibus et
frondibi^s uel herbis colligi, urgente ultima fame, possunt)
dimiserunt.
Cum Lac rex aliqttandiu habens sermonem, comitem itineris
sui illam habuit, donee solitarii cuiwsdam llabitac^onem reperis-
sent, ubi nocte s?/perueniente quiescentes pernoctauerunt. In
crastinum autem solitarius ille uiarum et semitarum peritus,
regem cum comite sua usqwe ad fines domesticos, et loca regi
non ignota^ conduxit. Ad suos itaq?/e rex rediens, desolate
illius qwam nuper inuenerat curam gerens, familiaribi^s et
domesticis generis sui sub diligenti custodia commisit.
Post bee aliqwot annis elapsis, cum rex celibem agens uitam,
mente castus et corpore perseueraret, proceres dic^onis sue,
non solum de tunc presenti, ^ed de hxturo sibi periculo pre-
cauentes, et nimirum multum solliciti, diominum. suum de uxore
ducenda unanimiter conuenerunt: ne sibi et regno successorem
et heredem non habens, post obitum ipsi?/5 iminens penculum
generaret. Etatis enim iuuenilis pubertas, morum maturitas,
et urgens regni necessitas, necnow et honoris dignitas, itidem
Fol. 66 postularunt. | Et cum super hoc negocio, sepius regem sollici-
1 exaggeret, B. ^ pulcritudims, B; piilchritudini, A. ' mgnota, A.
Offa's wedding. His wars in the North 229
tarentur, et alloquerentur, ip^e multociens ioculando, et talia
uerba asserendo interludia fuisse uanitatis, procerum suorum
constantiam dissimulando differendoq^«e delusit. Quod quidam
aduertentes, communicato cum aliis consilio, regem ad nubendum
incuntabiliter urgere ceperunt. Rex uero more optimi principis,
Gmus primordia iam bene subarrauerat, nolens uoluntati
magnatum suorwm resistere, diu secum de thori socia, libra
profunde latioms,, studiose cepit deliberare. Cumqt^e hoc in
mente sua sollicicius tractaret, uemt forte m mentem suam
illius iuuencule memoria, qwam dudum inter uenandum iwuenit
uagabundam, solam, f eris et predonibus miserabiliter expositam :
quam ad tuciora ducens, familiaribus generis sui commiserat
alendam, ac carius custodiendam. Que, ut rex audiuit, mori-
hus laudabiliter redimita, decoris existens expectabilis, omnibus
sibi cognitis amabilem exhibuit et laudabilem; hec igitur sola,
relictis multis, eciam regalis stematis sibi oblatis, complacuit;
illamqi^e solam in matrimonium sibi adoptauit.
Cum autem eam duxisset in uxorem, non interueniente
mwlta mora, elegantissime forme utriusqwe sexus liberos ex
eadem procreauit. Itaqwe cum prius esset rex propria seueritate
subditis suis formidabilis, magnates eius, necnon et populus
eius uniuersus, heredum et successor«/m apparentia animati,
regni robur et leticiam geminarwnt. Rex quoque ab uniuersis
suis, et non solum prope positis, immo alienigenis et remotis,
extitit honori, uen6rac^oni, ac dilecc^oni. Et cum inter se in
Britannia, (qwe tunc temporis in plurima regna multiphariam
diuisa fuisset) regwli sibi finitimi hostiliter se impeterent, solus
Rex Ofifa pace regni sui potitus feliciter, se sibiqwe swbditos in
pace regebat et libertate. Unde et adiacencium prouinciarum
reges ems mendicabant auxilium, et in neccessitatis articulo,
consilium.
Rex itQ.(\ue Northamliimbror2/m, a barbara Scotorwm
gente, et eciam dMquihus suorwm, grauiter et usqwe ferme ad
inte/•nec^onem percussus, et proprie def ensionis auxilio destitutus,
ad Off am regem potentem legatos destinat; et pacificum sup-
plicans, ut presidii eius solacio contra hostes suos roboretur.
Tali mediante condictone, ut Offe filiam sibi matrimonio
copularet, et non se proprii regni, se^ Offam, primarium ac
230 The Life of Offa I
principem preferred, et se cum suis ommb^^5 ipsi subiugaret.
Nichil itaq^^6 dotis cum Offe filia rogitauit, hoc sane contentus
premio, ut a regni sui finibus barbaros illos potenter et frequenter
experta fugaret strenuitate.
Cum autem legatorum uerba rex Offa succepisset, consilio
Fol. 7asuorum fretus sup|plicantis uoluntati ac precibus adquieuit,
si tamen rex ille pactum huiusmodi, tactis sacrosaric^is euuan-
geliis^, et obsidum tradic*one, fideliter tenendum confirmaret.
Sic igitur Rex Offa, super hiis condicionibw^ sub certa forma
confirmatus, et ad plenum certificatus, in partes illas cum equi-
tum numerosa multitudine proficiscitur. Cum autem illuc
peruenisse^, timore eius consternata pars aduersa cessit, fuge
presidio se saluando. Quam tamen rex Offa audacter prosecutus,
non prius destitit fugare fugientem, donee eam ex integro
contriuisset ; ^ed nee eo contentus, vXteiius progreditur, bar-
baros expugnaturus. Interea ad patriam suam nuncium
imperitum destinauit, ad primates et precipuos regni sui,
(\mhits tocius dic^onis sue regimen commendauerat, et literas
regii sigilli sui munimine consignatas^, eidem nuncio commisit,
deferendas. Qm autem destinatus fuit, iter arripiens ugrsus
Offe regnum, ut casu accidit inter eundum, hospitandi giacia,
aulam regiam introiuit iWius regis, cuius filiam Offa sibi ma^ri-
momo copulauerat. Rex Siutem ille, cum de statu et causa
itineris sui subdole requirendo cognouisset, uultus sui serenitate
animi uersuciam mentitus, specie tenus ilium amantissime sus-
cepit: et uelamen sceleris sui querens, a conspectu publico sub
quodam dileccionis pretexu, ad regii thalami secreta penetralia
ipswm nuncium nichil sinistri suspicantem introduxit : magnoq?/e
studio elaborauit, ut i-psum, uino estuanti madentem, redderet
temulentum, et ipso nuncio uel dormiente uel aliquo alio modo
ignorante, mandata dommi sui regis Offe tacitus ac subdolus
apertis et explicatis Uteris perscrutabatur ; cepitqwe perniciose
immutare et peruertere sub Offe nomine sigillum adulteraws,
fallacesqwe et perniciosas literas loco inuentarum occultauit.
Forma autem adulterinarwm [litevanum]^ hec est que sub-
scribitur* :
^ euuangelii, B. 2 cowsmgnatas, A.
* from B, written over erasure. * scribt^Mr, B.
The feigned letter 231
i"Rex Offa, maioribus et precipuis regni sui, salutis et
" prosperitatis augmentum. Uniuersitati ues^re notum facio, in
"itinere quod arripui infortunia et aduersa plurima tarn michi
"qwam subditis meis accidisse, et maiores excercitus mei, non
"ignauia propria, uel hostium oppugnantium uirtute, set pocius
*' peccatis no^^ris iusto Dei iudicio interisse. Ego autem instantis
"periculi causam pertractaws, et consciencie mee intima per-
*' scrutatus, m memetip^o nichil aliud conicio altissimo displicere,
" nisi quod perditam et maleficam illam absque meorum consensu
"uxorem imperito et infelici duxi matrimonio. Ut ergo de
*'malefica memorata, uoluntati uestro. ad plenum qwam temere
"offendi satisfiat, asportetur cum libens ex ea genitis ad loca
M. lb "deserta, loLommihus incognita 2, | feris et auibw5 aut siluestribus
("predonibus frequentata: ubi cum pueris suis puerpera, trun-
"cata manus et pedes, exemplo pereat inaudito."
Nuncius autem mane facto, uino quo maduerat digesto,
compos iam sui effectus, discessit: et post aliquot dies per-
ueniens ad propria, magnatibi«5 qui regno regis Offe preerant
literas dommi sui sigillo signatas exposuit. In quarwm auditu
perlecta mandati serie, in stuporem et uehementissimam
admirac^onem uniuersi, plus qwam dici possit, rapiuntur. Et
super hiis, aliquot diebus communicato cum magnatibus con-
silio deliberantes, periculosum ducebant^ mandatis ac iussionibi/5
rcgiis non obtemperare. Misera igitur seducta, deducta est in
remotissimum et inhabitabilem locum borroris et uaste solitu-
dinis: cum qua eciam liberi ^ms miseri et miserabiles queruli
et uagientes, absqwe jnisericordia, ut cum ea traherentwr occiden-
di, indicium acceperunt.
Nee mora, memorati apparitores matrem cum pignorib?/s
suis in desertum uastissimum trahebant. Matri uero propter
eius formam admirabilem parcentes, liberos eius, nee forme,
nee sexui, etati uel condicioni parcentes, detruncarunt men-
bratim, immo -pocius frustatim* crudeliter in bestialem feritatem
seuientes. Completaqt/e tam crudeli sentencia, cruenti appari-
tores ocius reuertuntwr. Nee mora, solitarius quidam uitam
in omni sanctitate, uigiliis assiduis, ieiuniis crebris, et continuis
^ Ept><c>la, in margin, A. " iwcongnita, A.
3 dicebant, B. * frustratim. A, B
232 The Life of Offa I
oiatioxiihus, ducens heremiticam, circa noctis crepusculum eo
pertransie/is, mulieris cuiusdam luctus lacrimabiles et querelas
usqwe ad intima cordis et ossuum^ medullas penetratiuas, quas
Domiiiu^ ex mortuorum corporibws licet laceratis elicuit,
audiuit. Infantulorumq^^e uagitus lugubres nimis cum doloris
ululatibus quasi in materno sinu audiendo similiter annotauit.
Misericordia autem aanctua Dei motus, usque ad lacrimarum
aduberem effusionem, quo ipsa uox iipsum. uocabat, Domino
ducente peruenit. Et cum illuc peruenisset, nee aliud qt^am
corpora humana in frusta detruncata reperisset, cognouit^ in
spm^u ipsa alicuius innocentis corpws, uel aliquorum iwnocentium
corpuscula extitisse, que tam inhumanam sentenciam subierunt.
Nee sine martirii palma, ipsos quorum hee fuerunt exuuie, ab
hoc^ secwlo transmigrasse suspicabatur. Auxilium tamen pro
Dei amore et caritatis intuitu postulatum non denegans, se pro
illorum reparacione prostrauit in deuotissimam cum lacrimis
oiacionem, maxime propter uocem celitus emissam, quam pro-
fecto cognomt^ per De^^m lingwas cadauerum protulisse. Piis
^gi^wr sanctus commotus uisceribws, igneqwe succensus caritatis,
ex cognic*one* eius, quam., ut iam dictum., dudum uiderat,
Fol. 8 a ha^uit, iactus hilarior, pro ipsis | flexis gembus, inundantibus
oculis, iunctisqwe palmis orauit, dicens: "Domme Jesu Chr^'s^e,
"qui Lazarum quatriduanum ac fetidum resuscitasti, immo
" qui omnium nostroium. corpora in extremo examine suscitabis,
"uestram. oro misericordiam, ut non habens ad me peccatorem,
"&ed ad horum innocentum pressuras respectum piissimum,
"corpuscula hee iubeas resuscitari, ad laudem et gloriam tuam
*' in sempiternum, vt omnes qui mortis horum causam et f ormam
** audierint, te glorificent Deum et Dominum mundi Saluatorem."
Sic igitur sanctus iste, Dommi de fidei sue^ uirtute in Domino
presumens et cowfidens, inter orandum, membra precisa recolli-
gens, et sibi particulas adaptans et coniungens, et in quantum
potuit redintegrans, in parcium q^«amplurimum, set in integri-
tatem pocius delectatws, Domino rei consummac^'onem qui
mortificat et uiuificat commendauit. Coniuncta igitur corpora,
signo crucis triumphali consignauit. Mira fidei uirtus et
^ ossium, B. 2 congnouit, A. ' hoc omitted, B.
* cowgnicione, A. ^ sui, A.
OffaJs return home 233
efficacia, signo crucis uiuifice et oiationm ac fidei send Dei
uirtute, non solum ma^ris orbate animws reparatwr, ^ed et filiorwm
corpwscula in pristinum et integrum nature sunt reformata
decorem, necnon et anime mortuorwm ad sua pristina domicilia
sunt reuerse. Ad mansiuncule igitur sue septa (a qua elongatus
fuerat, gracia, lignorwm ad pulmentaria deqwoquenda colligen-
doTum) ipse senex: qui prius detruncati fuerant, Domino
iubente integri uiui et aJacres sunt reuersi, ducem sanctum, suum
sequentes pedetentim. Ubi more patris, ipsam desolatam cum
liberis sibi ipsis restitutis, alimentis quibus potuit, et que ad
manum habuit, pie ac misericorditer cowfouebat.
Nesciens ergo quo migraret regina, cum suis infantulis intra
uastissimam heremum cum memorato solitario, diu moram
ibidem oiationihuSj uigiliis, ac aliis Sanctis operibus eius intenta
et iamiam conuenienter informata, et edulio siluestri sustentata,
cowtinuabat. Post duorum uero mensium curricula, Eex Olia
uictoriosissimus domum letus remeauit, spolia deuictorum suis
magnatibws regali munificentia gloriose distribuendo ; uerun-
tamen, ne lacrime gaudia regis, et eorum qui cum eo aduenerant,
miserabiliter interrumperent, consiliarii regii qwe de regina et
liberis eius acciderant, diu sub silenc^o caute dissimulando, et
causas absencie eius fictas annectendo, cowcelabant. Tandem
cum rex uehementer admiraretur ubinam regina delituisset,
qwe ipsi regi ab ancipiti bello reuertenti occurrisse gaudenter
teneretur, et in oscuks et amplexibws ceteris gaudentius trium-
phatorem aduentantem suscepisse, sciscitabatur instantiws, et
toruius et proteruius, quid de ipsa fieret uel euenisset. Suspi-
Fol. 8 h cabatur enim eam morbo detentam, ipsamqt^e cum liberis | suis,
regis et aliorum hominum, ut quieti uacaret, frequentiam
declinasse. Tandem cum iratus nullatenus se uelle ampliws
ignorare, cum iuramento, qwid de uxore sua et liberis euenisset,
uultu toruo asseruisset, unus ex edituis omnia que acciderant,
de tirannico eius mandato, et mandati plenaria execuc^one,
seriatim enarrauit.
Hiis auditis, risus in luctum, gaudium in lamenta, iubilus
in singultus flebiliter conuertuntur, totaqwe regia ululatibus
personuit et meroribws. Lugensqwe rex diu tam immane infor-
tunium, induit se sacco cilicino, aspersum cinere, ac multipliciter
234 The Life of Offa I
deformatum. Tandem monitu suorum, qui dicebant non
uirorwm magnificorwm ^ed pocius effeminatorww, dolorem inter-
iecto solacio nolle temperare^, esse, proprium et co^isuetudinem,
rex cepit respirare, et dolori modum imponere. Consilio igitur
peritorum, qui nouerant regem libenter m tempore prospero in
studio uenatico plurimum delectari, conuocantur uenatores, ut
rex spaciaturus uenando, dolorem suum diminueret et luctum
solacio demulceret. Qui inter uenandum dum per siluarum
abdita, Deo misericordiarum et tocius co?^solac[t]onis ducente,
feliciter solus per inuia oberrauit, et tandem ad heremitorium
memorati heremite directe peruenit, eiusqwe exiguum domicilium
subintrans, humaniss[m]e et cum summo gaudio receptus est.
Et cum humili residens sedili, membra ^ f atigata quieti daret ad
horam, recolens quaK^er uxorem suam ibidem quondam diuinitus
reperisset, et feliciter educasset, et educatam duxisset \n uxorem,
et qwam elegantem ex ea prolem protulisset, eruperunt lacrime
cum gemitibus, et in querelas lugubres ora resoluens, hospiti suo
sinistrum de uxore sua qui^ infausto sidere nuper euenerat quam
et ipse quondam viderat, enarrauit. At senex sereno uultu,
factus ex intrinsecus concepto gaudio alacrior, consolatus est
regem, et in uocem exultac^oms eminus prorumpens: '^Eia
"domme mi rex, eia, ait; uere Deus misericordiar^^m, Dominws,
"famulos suos quasi pa^er filios in omni tribulacione ^ost pres-
" suras consolatur, percutit et medetur, deicit ut gloriosius eleuet
" pregrauatum. Uiuit uxor tua, cum liberis tuis in omni sospi-
"tate restauratis: non meis meritis, se^ pociws tuis, integritati,
" sanitati et leticie pleni?/5 qui trucidabantur restituuntwr. Re-
" cognosce* quanta fecit tihi Dommws, et in laudes et graciaTum
"acciones totus exurge." Tunc prosiliens sanctus pre gaudio,
euocauit reginam, que in interiori diuerticulo, pueros suos balneo
micius ma^erno studio cowfouebat. Que cum ad regem intro-
Fol. 9 a isset, uix se | gaudio capiens, pedibus mariti sui prouoluta, in
lacrimis exultacionis inundauit. In cuius amplexus desidera-
tissimos ruens rex, ipsam in mains q^^am dici possit gaudium
suscepit. Interim senex, pueros elegantissimos et ex abluc^one
elegantiores, uestit, comit, et pa^erno more et afEec^u componit,
et ad presentiam pa^ris et matris introducit. Quos pater intra
1 obtemperare, B. ^ menbra. A. ^ qui, AB; quae, Wats. * recowgnosce, A.
Offa's vote and death 235
brachia suscipiens, et ad pectus arctioribws amplexibw^ applicans,
roseis uultibi^s infantum oscula imprimit m^^ltiplicata ; quos
tamen rore lacnmarum, pre nimia mentis exultac^one, made-
fecit. Et cuw diucius eorum colloquiis pasce^et^^r, co^^uersus
rex ad senem, ait: "0 -patei sancte, -pater dulcissime^, mentis
*'mee reparator, et gaudii cordis mei restaurator, qua merita
"ues^ra, caritatis officia, pietatisqwe beneficia, proseqwar re-
" munerac[t]one ? Accipe ergo, licet mwlto maiora exigant
*' merita tua, q?/icqwid erarium meum ualet effundere; me, meos,
"et mea, tue expono uoluntati." At sajictus, "Domne mi rex,
"non decet me peccatorem conuersum ad Dominum, ad insanias
*'quas reliqui falsas respicere. Tu uero pocius pro ammabws
"pa^ris tui et matris tue, quibws quandoque caius fueram ac
''familiaris, et tua, et uxoris tue, et liberorwm tuorwm corporali
"sanitate, et salute spm^uali, regni tui soliditate, et successoritm
"tuorwm prosperitate, Deo gratus, qui tot in te congessit bene-
"ficia, cenobium quoddam fundare, uel aliquod dirutum studeas
"restaurare: in quo digne et laudabiliter Deo in perpetuum
"seruiatur; et tui memoria cum precihus ad Dominum fusis, cum
" benediccionibw5 semper recenter recolatur." Et conuersus ad
reginam, ait, "Et tu, filia, qt^amuis mulier, non tamen mulie-
"briter, ad hoc regem accendas et admoneas diligenter, Gliosque
" tuos instrui facias, ut^ et Dominum Deum, qui eos uite reparauit,
"studeant gratanter honorare, et eidem fideliter famulando
"fundandi cenobii possessiones ampliare, et tueri libertates."
Descensus ad secundum Ofiam.
Sanctus autem ad cellam reuersus, post paucum temporis ab
incolatu huius, mundi migrauit ad Dominum, mercedem eternam
pro labore temporali recepturus. Rex au^em, cito monita ipsius
salubria dans obliuioni et incurie, ex tunc ocio ac paci uacauit:
prolemqwe copiosam utriusqwe sexus expectabilis pulchritudinis
procreauit. Unde semen regium a latere et descensu felix sus-
cepit incrementum. Qui completo vite sue tempore, post etatem
bonam qwieuit in pace, et regaliter sepultus, appositus est ad
patres suos; in eo multum redarguendw^, quod cenobium^ uotiuo
affeciu repromissum, thesauris parcendo non construxit. Post
^ sancte et dulcissime, B. 2 ^^ added above line, A, B.
* scenobium, A; the s is erased in B.
236 The Life of Offa II
uictorias enim a Dommo^ sibi collatas, amplexibws et ignauie
necnon auaricie plus equo indulsit. Prosperitas enim secularis,
Fol. 96 animos, licet uir|iles, solet frequenter eifeminare. Ueru^tamen
hoc onus humeris filii sui moriturus apposuit: qui cum deuota
assercione, illud sibi suscepit. ^ed nee ipse Deo auerso pol-
licita, prout pa^ri suo promiserat, compleuit; set filio suo huius
uoti obligac*onem in fine uite sue dereliquit. Et sic memorati
uoti uinculum, sine efficacia complementi de pa^re in filium
descendens, usq^/e ad tempora Pineredi filii Tuinfreth suspende-
batur. Quibus pro pena negligentie, tale euenit infortunium,
ut omwes principes, quos Offa magnificus edomuerat, a subiec-
c^'one ipsius Offe et posteritatis sue procaciter recesseruwt, et
v^sum moriente7>^ despexerunt. Quia ut pred^'c^t^m est, ad mor-
tem uergens, deliciis et senii ualitudine marcuit eneruatus.
Ui De ortu secundi Offe.
Natus est igitur memorato Tuinfred[o]2 (et qui de stemate
regum fuit) filius, videlicet Pineredus, usqi^e ad annos adoles-
centie i/iutilis, poplitibw5 contractis, qui nee oculorwm uel aurium
plene officio naturali fungeretwr. Unde pa^ri suo Tmniredo et
matii sue Marcelline, oneri fuit non honori, cowfusioni et non
exultac^oni. Et licet unicws eis fuisset, mallent prole caruisse,
q^^am talem habuisse. JJevuntamen memorie reducentes euen-
tum Offe magni, qui in tenera etate penitus erat inutilis, et
postea, Deo propicio, penitws sibi restitutus, mirabili strenuitate
omnes suos edomuit aduersarios, et bello prepote^is, gloriose
multociens de magnis hostibi^s triumphauit: spem conceperunt,
quod eodem medico medente (Qhiisto uidelicet, qui eciam mor-
tuos suscitat, propiciatus) posset similiter uisitari et sibi restitui.
Pater igitur eiw5 et matei ipsum puerum inito salubri consilio,
in templo presentaruwt Domino, votiua deuoc^one firmiter pro-
mittewtes: "Ut si ii^sum Deus restauraret, quod parentes eius
"negligenter omiserunt, ipse puer cum se facultas ofEerret fide-
" liter adimpleret" : yidoiicet de cenobio^, cuius mencio prelibata
est, honorifice construendo: uel de diruto restaurando. Et
cum hec tam puer qwam ipatei et mater deuotissime postularent,
exaudita est ovatio eorum a Deo, qui se nuwqwam difficilem
exhibet precibt/5 iustis supplicantium, hoc modo.
1 deo, B 2 tuinfreth, B, 3 scenobio. A; s erased B.
Rise of the Second Offa {Wine/red) 237
QwomocZo prosperabatwr.
Erat in eadem regione (Merciorwm uidelicei) quidam tirannus,
pocius destruens et dissipans regni nobilitatem, qt^am regews,
nomine Beormredus^. Hie generosos, quos regius sanguis pre-
claros [f ecerat]^, usqwe ad internecionem subdole perseqwebatur,
relegauit, et occulta nece perdidit iugulandos. Sciebat enim,
qwod uniuersis de regno merito extitit odiosus ; et ne aliqwis loco
ipsius subrogaretwr (et presertim de sangwine regio propagatus)
uehementer formidabat. Tetendit insuper laqweos Tuinfredo et
uxori eius, ut ip^os de terra expelleret, uel ^omis perderet truci-
Fol. lOadatos. I Puerum autem Pinefredum^ spreuit, nee ipswra querere
ad perdendum dignabatur; reputaws eum inutilem et ualitudin-
arium. Fugientes igitur memoratw.9 Tuinfredus et uxor eius et
familia a facie pers^wentis, sese in locis tucioribus receperunt,
ne generali calumpnie inuoluerentur. Quod comperiens Pine-
fredus adolescens, qt/asi a graui sompno expergef actus, erexit se:
et compagibw5 neruort^m laxatis, et miraculose protensis, sese de
longa desidia redarguens, fecit alices, brachia, crura, pedes, ex-
tendendo. Et aliquociens oscitans, cum loqui conaretur, solu-
tum est uinculum lingue eius, et loquebatur recte, uerba pro-
ferens ore facundo prompcii/5 articulata. Quid plura? de con-
tracto, muto, et ceco, fit elegans corpore, eloquens sermone, acie
perspicax ocvloium. Qui tempore modico in tantam floruit ac
uiguit strenuitatem, ut miWus in regno Merciorwm, ipsi in mori-
hus et probitate mwltiplici ualuit comparari, unde ipsi Mercii,
^Gundium. Offam, et non Pinefredum, iam nomiwantes (quia a
Deo respectus et electus fuisset, eodem modo quo et rex Ofla
filius regis Warmundi) ceperunt ipsi quasi Domino uniuersaliter
adherere; ipsumque iam iactum militem, contra regem Beorm-
redum et eius insidias, potenter ac prudenter protegere, dantes
ei dextras, et iedus cum ipso, prestitis iuramentis, ineuntes.
Quod audiens Beormredus, doluit, et dolens timuit sibi vehe-
menter. Penituitqwe eum amarissime, ipsum Pinefredum^ (qui
iam Offa nominabatwr) cum ceteris fraudulenter non intere-
misse. . . .
* * * *
^ de tiranwide Beormredi regis Mercie, B,
2 fecerat, wanting in A; added in margin, B.
^ Pinefredum, B; Penefrednm, A, but with i above in first case.
238 The Life of Offa II
Pol. 11a Qualiter Offa rex uxorem duxerit.
Diebus itaqwe sub eisdem, regnante in Francia Karolo rege
magno ac uictoriosissimo, quedam puella, facie uenusta, ^ed
mente nimis ir^honesta, ipsi regi cowsanguinea, pro quodam qwod
patrauerat crimine flagiciosissimo, addicta est iudicialiter morti
ignominiose ; uerum, ob regie dignitatis reuerentiam, igni uel
ferro tradenda non iudicatur, ^ed in nauicula ar ma mentis ca-
rente, apposito uictu tenui, uentis et mari, eorumque ambiguis
csLsihus exponitur condempnata. Que diu uariis^ procellis exagi-
tata, tandem fortuna trahente, litori Britonum est appulsa, et
cum in terra subiecta potestati regis OfEe memorata cimba ap-
plicuiss€^, conspectui regis -protinus presentatwr. Interogata
Shutem qwenam esset, respondens, pa^ria lingua affirmauit, se
Karolo regi Fra>iiCOium fuisse co/^sangiAnitate propinqwam,
Fol. ll6Dridamqi«6 nominatam, sed per tirannidem J quorwwdam igno-
bilium (quorum nuptias ne degeneraret, spreuit) tali fuisse dis-
crimini adiudicatam, abortisqwe lacrimis addidit dice/is, "Deus
autem qui innocentes a laqweis insidia?^tium liberat, me
captiuam ad alas tue protec^onis, o regum serenissime, f eliciter
transmisit, vt meum infortunium, in auspicium fortunatum
transmutetwr, et beatior in exilio qt^am in natali pa^ria, ab
omni predicer posteritate."
Rex au^6m uerbor^^m suort^m ornatum et eloqwentiam, et
corporis puellaris cultum et elegantiam considerans ^, motus pie-
tate, precepit ut ad comitissam Marcellin[am]^ matrem suam
tucius duceretur alenda, ac mitius sub tam honeste matrone
custodia, donee regium mandatum audiret, confouenda. Puelle
igitur infra paucos dies, macie et pallore per alimenta depulsis,
rediit decor pristinus, ita ut mulierum pulcherima censeretur.
Sed cito in uerba iactantie et elac^onis {secundum, pa^rie sue
co?^suetudinem) prorumpens, domine sue comitisse, que mateTno
afiec^u eam dulciter educauerat, molesta nimis fuit, ipsam pro-
caciter contempnendo. Sed comitissa, pro amore filii sui regis,
omma pacienter tolerauit : licet et ipsa dicta, puella, inter comitem
et comitissam uerba discordie seminasset. Una igitur dierum,
cum rex ipsam causa uisitac^onis adiens, uerhis corisolatoriis
^ uariis repeated. A; second variis cancelled^ B.
2 considerans, B, inserted in margin; omitted, A.
3 Marcelline, A; Marcett, B.
Offa weds Drida. Her crimes 239
alloqweretur, incidit in retia amoris illius; erat enim iam spectes
illius coTicupiscibilis. Clandestino igitur ac repentino ma^ri-
monio ip^am sibi, mcowsultis pa^re et matte,, necnon et magnatibws
suis uniuersis, copulauit. Unde uterque parentum, dolore ac
tedio in etate senili contahescens, dies uite abreuiando, sue mortis
horam lugubriter anticiparuwt ; sciebant enim ipsam mulier-
culam f uisse et regalibus amplexibus prorsus indignam ; perpen-
debantqwe iamiam ueracissime, non sine causa exilio lacrimabili,
ipsam, ut -piedictum. est, fuisse conde[m]pnatam. Cum autem
annos longeue senectutis vixisset^ comes Tuinfredus, et i^re
senectute caligassewt oculi eius, data filio suo regi bened^cione,
nature debita persoluit; emus corpus magnifice, prout decuit,
tradidit sepulture. Anno qaoque sub eodem uxor eius comitissa
Marcellina, mater uidelice^ regis, valedicens filio, ab huius in-
colatu seculi f eliciter trawsmigrauit
M. 19 a De sancto Mlherto^ cui tercia filia regis Offe
tradenda fuit nuptui.
Erat qaoque quidam iuuenis, cui rex Offa regnum Orientalium
Anglori^m, quod eum iure sanguinis cowtiwgebat, cowcesserat,
nomine ^Elbertus. De cuius virtutibus^ qwidam uersificator,
solitus regum laudes et gesta describere, eleganter ait;
Mlhertus iuuenis fuerat rex, fortis ad arma.
Pace pius, pulcher corpore, mente sagax.
Cumque Humbertw^ Aichieipiscopus Lichefeldensis, et Vnwona
'E-pisco'pus Legrecestrensis, uiri sancti et discreti, et de nobili
stirpe Merciorwm oriundi, speciales essent regis cowsiliarii, et
semper que honesta erawt et iusta atqwe utilia, regi Offe sug-
gessissent, inuidebat eis regina uxor Off e, que prius Drida, postea
uero Quendrida, id est regina Drida, quia regi ex insperato
nupsit, est appellata: sicut in precedentibt^5 plenii/5 enarratwr.
Mulier auara et subdola, superbiens, eo quod ex stirpe Karoli
originem duxerat, et inexorabili odio uiros memoratos perseqi^e-
batur, tenders eis muscipulas muliebres. Porro cum ipsi reges
suprad^c^os regi Offe in spm^u consilii salubriter recowciliassent,
et ut eidem regi federe ma^rimoniali specialiw5 coniungerenti/r,
diligenter et efficaciter procurassent, ipsa mulier iacta, eorum
1 vixisset, B, inserted in margin; omitted, A. ^ Alberto, etc. passim, B.
' virtutibus, in margin, later hand, A ; in B, over erasure.
240 The Life of Offa II
nitebatwr in irritum reuocare, nee poterat, quib?^5 acriter in-
uidebat. Ipsas enim puellas filias suas, ultramarinis, alieni-
genis, in regis supp]antac^onem et regni Mercioiam perniciem,
credidit tradidisse maritawdas. Qums rei prescii ddcti Ep^^scopi,
muliebre co?isilium prudencie repagulis impediebant. Uerum et
adhuc tercia filia regis Offe in thalamo regine remansit mari-
tanda, ^Ifleda nomine. Procurantib^^s igitur suprad^cris e^is-
cofi&i inclinatum est^ cor regis ad cowsensum, lice^ cow^radiceret
regina, ut et'^ hec regi Mlherto nuptui tisideretur: ut et sic speci-
alises regi Offe teneretur in fidelitate dileci^onis obligatus.
Uocatws igitur rex Mlhertus, a rege Offa^ ut filiam suam despon-
Fol. 196 saret, affuit festiu?/5 | et gaudens, ob honorem sibi a tanto rege
oblatum. Cui amicabiliter rex occurrens aduentanti, recepit
ipswm in osculo et paterno amplexu, dicens: "Prospere ueneris
"fili et gener, ex hoc, iuuenis amantissime, te in filium adopto
*'specialem." ^ed hec postq^eam efferate regine plenius in-
notuertt^, plus accensa est liuore ac furore, dole^ts eum pietatis
in manu* regis et suoium fidelium prosperari. Yidensque sue
neqwicie argumenta minime preualere, nee banc saltern tereiam
filiam suam, ad uoluntatem suam aliewi transmarino amieo suo,
in regni subuersionem {quod eertissime sperauerat) dare nuptui,
cum non preualuisset in dic^os &piscopos huius rei auctores
eminus malignari, in iElbertum regem uiius sue malieie trucu-
lenter euomuit, hoc modo.
Fraus muliebns crudelissima.
Rex huius rei ignarus tantam latitasse fraudem non eredebat,
immo -pocius eredebat hec ipsi omnia placit?/ra. Cum igitwr rex
piissimies ipsam super premissis^ seciecius conueniret, consilium
queiens qusblitei et q^«ando forent complenda, hec respondit:
"Ecce tradidit De^ts hodie inimicum tuum, tihi caute, si sapis,
" trucidandum, qui sub specie superficiali, uenenum prodic^oms
"in te et regnum tuum exercende, neqwiter, ut fertur, occultauit.
"Et te eupit iam senescentem, eum sit iuuenis et elegans, de
"regno supplantando preeipitare; et posterum suorwm, immo et
"multorum, ut iaetitat, quos regnis et possessionibus uiolenter
^ est in margin, A. ^ et omitted, B. ' innotuerunt, B.
* in pietatis manu, B. ' premissimis, A.
Murder of jEtheTbert 241
"e^ iniuste spoliasti, iniurias uindicare. In emus rei fidem,
"michi a meis amicis significatum est, quod regis Karoli multis
"muneribus et nuwciis ocultis intermeantibw^, implorat ad hoc
" patrocinium : se spondees ei fore tributarium. Illo igitur, dum
"se tihi fortuna prebet fauorabilem, extincto latenter, regnuw
"ems in ius tuum et successori^m tuorwm transeat in etcrnum.'*
Cui rex mente nimium perturbatus, et de uerbis quibws cre-
didit inossQ ueraciter falsitatem et fraudem, cum indignacione
ipsam iwcrepando, respondit: "Quasi una de stultis mulieribw*
"locuta es! Absit a me, absit, tarn detestabile iaQtum\ Quo
"perpetrato, mihi meisqwe successoribw5 foret obprobrium sem-
"piternum, et pecca^wm in g&nus meum cum graui uindtc^a
"diuciw5 propagabile." Et hiis dzciis, rex iratus ab ea recessit;
detestans tawtos ac tales occultos laqt^os in muliere latitasse.
Interea mentis pertu^bac^one paulatim deposita, et hiis
ciuiliter dissimulatis, reges cowsederunt ad me/isam pransuri:
ubi regalibws esculentis et poculentis ref ecti, in timpanis, citharis,
et choris, diem totum in ingenti gaudio expleuerunt. ^ed regina
malefica, interim a ferali proposito non recedens, iussit in dolo
thalamum more regio pallis sericis et auleis sollempniter adornari,
in qwo rex iElbertus nocturnum caperet sompnum; iuxta stratum
quoqwe regium sedile preparari fecit, cultu nobilissimo ex-
tructum, et cortinis undiqwe redimitum. Sub qwo eciam fossam
20oP^eparari fecit profundam, | ut nephandum propositum perdu-
ceret ad efPec^wm.
De martirio Sawcti ^Iberti, regis innocentissimi.
Regina uero uultu sereno co/iceptum scelus pallians, intrauit
in palatium, ut tam regem Offanum qwam regem -^Ibertum
exhilararet. Et inter iocandum, conuersa ad iElbertum, nihil
sinistri^ suspicantem, ait, "Fili, ueni uisendi causa puellam tihi
"nuptu copulandam, te in thalamo meo sicienter expectant em,
"ut sermonibws gratissimis amores subarres profutwros.'* Sur-
gens igitur rex iElbertus, secutws est reginam in thalamum iw-
gredientem: rege Offano remanente, qwi nil mali formidabat.
Ingresso igitur rege Mlberto cum regina, exclusi sunt omwes qui
eundem e uestigio seqt^ebantwr sui commilitones. Et cum
puellam expectasset, ait regina : " Sede fili dum ueniat aduocata."
^ sinistrum, B.
a B. 1^
242 The Life of Offa II
Et cum in memorato sedili residisset, cum ipsa sella in fosse
corruit profunditatem. In qwa, subito a lictoribw5 quos regina
now procul absconderat, rex innocens suffocatus expirauit. Nam
ilico cum corruisset, proiecerunt super eum regina et sui com-
plices nepbandissimi puluinaria cum uestibi^s et cortinis, ne
damans ab aliqwibws audiret?/r. Et sic elegantissimus iuuenis
rex et martir Mlbertus, innocenter et sine noxa extinctus, accepit
coronam uite, [quam]^ ad iwstar Johannis Bapt^ste mulieris
laq^^eis irretitus, meruit optinere.
Puella uero regis filia ^Elfleda uirguncula uenwstissima, cum
hec audisset, non tantum matns detestata facinora, aed tocius
seculi pompam relinqi^ens, ha6itum susceptt religioms, u^ uirgo
martiris uestigia seqi^eret^r. [PJorro^ ad augmentum^ muliebris
tirannidis*, decoUatum est corpwsculum exanime quia adhuc
palpitans uidebatur. Clam igitur delatum est corpus cum capite,
usque ad partes remociores ad occultandum sub profundo terre,
et dum spiculator cruentus ista ferret, caput obiter amissum est
feliciter: nox enim erat, et festinabat lictor, et aperto ore sacci,
caput cecidit euolutum, ignorante hoc portitore. Corpus autem
ab ipso carnifice sine aliquo teste conscio ignobiliter est bu-
matum. Contigit auiem, Deo sic disponente, u^ quidam cecus
eadem via graderetur, baculo semitam prctemptante. Habens
autem caput memoratum pro pedum offendiculo, mirabatur
qwidnam esset: erat enim pes eius irretitus in cincinnis capitis
flauis et prolixis. Et palpans ccrcius cognouit^ esse caput
bominis decoUati. Et datum est ei in spmYu intelligere, quod
alicuiws sancti caput esset, ac iuuenis. Et cum maduissent
manws eius sanguine, apposuit et sangwinem faciei sue: et loco
ubi quandoque oculi eit^s extiterant, et ilico restitutus est ei
uisus; et quod babuerat pro pedum offendiculo, factum est ei
f elix luminis restitucio. Sed et in eodem loco quo caput sanctum.
iacuerat, fons erupit lucidissimus. Quod cum celebriter^fuerat
diuulgatum, compertum est hoc fuisse caput sancti adolescentis
Mlbertif quern, regina in thalamo neqwiter fec*t sugillari ac de-
collari. Corptts autem ubinam locorum occultatum f uerat, peni-
tus ignoratwr. Hoc cum constaret Humberto Aichie-piscopo,
1 quam in margin, A; over erasure, B. ^ Space for cap. left vacant, A.
3 aucmentum, A. * facinoris, B.
*» congnouit, A. ^ celeriter, B.
PLATE VI
DRIDA (THUYTH) ENTRAPS ALBERTUS (yETHELBERHT)
OF EAST ANGLIA, AND CAUSES HIM TO BE SLAIN
From, MS Cotton Nero D. I, fol. 19 b.
hra|>e seo^San waes
aefter mimd-3ripe mece 3ejjin3ed.
{Beoumlf, 11. 1937-8.
Punishment and death of Drida 243
iaclQ, capside ex auro et argento, illud iussit in tesauro recondi
precioso in Eccfesm Herefordensi.
De predwd facinoris ulc^'one.
Cuius tandem detestabilis sceleris a regina perpetrati, ad
commilitonum heati legis et Marf^^is aures cum^ peruenisse^, f ama
ceieriws ante lucem aurore diei seqwentis clanculo recesserunt,
ne de ipsis simile fieret indicium metuentes. Unde dolens re-
gina, in thalamo ficta infirmitate decubans, qwasi uulpecula
latitabat.
Rex uero Offa cum de commisso facinore certitudinem com-
perisset, sese lugens, in cenacwlo interiori recludens, pe[r] ^ ties
dies cibum penitws non gustauit, animam suam lacrimis, lamen-
tskcionihus, et ieiunio uehementer affligens. Et execrans mu-
lieris impietatem, earn iussit omnihus uite sue diebws inclusam
in loco remotam secreciori peccoia sua deplorare, si forte si6i
ceKtus coUata grac*a, penite/^do tanti commissi facinoris ma-
culam posset abolere. Rex au^m ipsam postea ut sociam
lateris in lecto suo dormire quasi suspectam non permisit^.
De morte illiws facinorose regine.
In loco igitur sibi deputato, commorante regina annis aliqwot,
insidiis latronum preuenta, auro et argento quo multum ha-
bundabat spoliata*, in puteo suo proprio precipitata, spiritum
exalauit; iusto dei iudic*o sic condempnata, ut sicut regem
iElbertum innocentem in foueam fecit precipitari, et precipi-
tatum suffocari, sic in putei profunditate swbme/'sa, uitam
miseram terminaret.
0. WiDSiTH, 11. 18, 24-49
18. iEtla weold Hunum, Eormanric 7otum,
*******
peodric weold Froncum, )?yle Rondin3um,
25. Breoca Brondin3um, Billin} Wernum.
Oswine weold Eowum ond Ytum vefwulf,
1 cum in K is inserted after pemenisse^ instead of before: and this was prob-
ably the original reading in B, although subsequently corrected.
^ per, B. * corrected to nuUateniw dormire quasi suspectam permisit, B.
* Justa Vindicta, A, in margin.
16—2
244 Widsith V
^ Fin Folcwaldin} Fresna cynne.
Si3eliere len3est Sse-Denum weold,
Hnsef H6cin3um, Helm Wulfin3um,
30. Wald Woin3um, Wod pyrin3um,
SseferS Syc3um, Sweom On3end)?eow,
Sceafthere Ymbrum, Sceafa Lon3-Beardum,
Hun Haetwerum, ond Holen Wrosnum.
Hrin3 weald wses haten Heref arena cyning.
35. Offa weold Ongle, Alewih Denum:
se wses )?ara manna m5d3ast ealra;
n6liw8e)?re lie ofer Offan eorlscype fremede,
ac Offa 3eslo3 serest monna
cniht wesende cynerica mgest;
40. ngeni3 efen-eald him eorlscipe maran
on orette ane sweorde:
merce 3em8erde wis Myr3in3um
bi Fifeldore; heoldon forS sij>)7an
En3le ond Swsefe, swa hit Ofia 3eslo3.
45. Hro]?wulf ond HroS3ar heoldon len3est
sibbe setsomne suhtorfaedran,
si)?)?an by forwrsecon wicin3a cynn
ond In3eldes ord forbi3dan,
forheowan aet Heorote HeaSo-Beardna J>rym.
PART III
THE FIGHT AT FINNSBURG
Section I. The Finnsburo Fragment
The Finnshurg Fragment was discovered two centuries ago
in the library of Lambeth Palace by George Hickes. It was
written on a single leaf, which was transcribed and published
by Hickes: but the leaf is not now to be found. This is to be
regretted for reasons other than sentimental, since Hickes'
transcript is far from accurate^.
The Fragment begins and breaks off in the middle of a line:
but possibly not much has been lost at the beginning. For the
1 Mr Mackie, in a'a excellent article on the Fragment {J.E.G.Ph. xvi, 251)
objects that my criticism of Hickes' accuracy "is not altogether judicial."
Mackie urges that, since the MS is no longer extant, we cannot tell how far
the errors are due to Hickes, and how far they already existed in the MS from
which Hickes copied.
But we must not forget that there are other transcripts by Hickes, of MSS
which are still extant, and from these we can estimate his accuracy. It is no
disrespect to the memory of Hickes, a scholar to whom we are all indebted, to
recognize frankly that his transcripts are not sufficiently accurate to make them
at all a satisfactory substitute for the original MS. Hickes' transcript of the
C Ottoman Gnomic Verses {Thesaurus^ i, 207) shows an average of one error in
every four lines : about half these errors are mere matters of speUing, the others
are serious. Hickes' transcript of the Calendar {Thesaurus^ i, 203) shows an
average of one error in every six lines. When, therefore, we find in the
Finnsburg Fragment inaccuracies of exactly the type which Hickes often com-
mits, it would be "hardly judicial" to attribute these to the MS which he
copied, and to attribute to Hickes in this particular instance an accuracy to
which he has really no claim. .
Mr Mackie doubts the legitimacy of emending Garulf to Garulfle] : but we
must remember that Hickes (or his printer) was systematically careless as to
the final e: cf. Calendar, 15, 23, 41, 141, 144, 171, 210; Gnomic Verses, 45. Other
forms in the Finnsburg Fragment which can be easily paralleled by Hickes'
mis writings in the Calendar and Gnomic Verses are
Confusion of u and a {Finn. 3, 27, perhaps 44) cf. Gn. 66.
„ c „ e {Finn. 12) cf. Cal. 136, Gn. 44.
„ e „ « {Finn. 41) cf. Cal. 44, 73, Gn. 44.
„ „ e „ a {Finn. 22) cf. Cal. 74.
„ „ eo „ ea {Finn. 28) cf. Cal. 121.
„ „ letters involving long down stroke, e.g., /, s, r, )>, w, p
{Finn. 2, 36) cf. Cal. 97, 142, 180, 181, Gn. 9.
Addition of n {Finn. 22) cf. Cal. 161.
246 The Fight at Finnsburg
first lines of the fragment, as preserved, reveal a well-loved
opening motive — the call to arms within the hall, as the watcher
sees the foes approach. It was with such a call that the
Bjarhamdl, the poem on the death of Eolf Kraki, began: "a good
call to work" as a fighting king-saint thought it^. It is with a
similar summons to business that the Finnsburg Fragment
begins. The watchman has warned the king within the hall
that he sees lights approaching — so much we can gather from
the two and a half words which are preserved from the watch-
man's speech, and from the reply made by the "war-young"
king: "This is not the dawn which is rising, but dire deeds of
woe; to arms, my men." And the defending warriors take their
posts: at the one door Sigeferth and Eaha: at the other Ordlaf
and Guthlaf, and Hengest himself 2.
Then the poet turns to the foes, as they approach for the
attack. The text as reported by Hickes is difficult: but it
seems that Garulf ^ is the name of the warrior about to lead the
assault on the hall. Another warrior, Guthere, whether a friend,
kinsman, or retainer* we do not know, is dissuading him, urging
him not to risk so precious a life in the first brunt. But Garulf
pays no heed; he challenges the champion on guard: "Who is
it who holds the door? "
"Sigeferth is my name," comes the reply, "Prince I am of
the Secgan: a wandering champion known far and wide: many
a woe, many a hard fight have I endured: from me canst thou
have what thou seekest."
So the clash of arms begins: and the first to fall is Garulf,
son of Guthlaf : and many a good man round him. " The swords
flashed as if all Finnsburg were afire."
^ Heimskringla, chap. 220.
2 It has been suggested that the phrase "Hengest himself "indicates that
Hengest is the "war-young king." But surely the expression merely marks
Hengest out as a person of special interest. If we must assume that he is one
of the people who have been speaking, then it would be just as natural to
identify him with the watcher who has warned the king, as with the king
himself. The difficulties which prevent us from identifying Hengest with the
king are explained below.
3 Garulf must be an assailant, since he falls at the beginning of the struggle,
whilst we are told that for five days none of the defenders fell.
* Very possibly Guthere is uncle of Garulf. For Garulf is said to be son of
Guthlaf (1. 35) and a Guthere would be likely to be a brother of a Guthlsd.
Further, as Klaeber points out {Engl. Stud, xxxix, 307) it is the part of the
uncle to protect and advise the nephew.
The Finnsburg Fragment 247
Never, we are told, was there a better defence than that of
the sixty champions within the hall. ''Never did retainers repay 7
the sweet mead better than his bachelors did unto Hnaef . For five
days they fought, so that none of the men at arms fell : but they
held the doors." After a few more lines the piece breaks off,^
There are many textual difficulties here. But these, for the
most part, do not affect the actual narrative, which is a story
of clear and straightforward fighting. It is when we try to fit
this narrative into relationship with the Episode in Beowulf that
our troubles begin. Within the Fragment itself one difficulty
only need at present be mentioned. Guthlaf is one of the u-
champions defending the hall. Yet the leader of the assault,
Garulf, is spoken of as Guthlaf's son. Of course it is possible
that we have here a tragic incident parallel to the story of
Hildebrand and Hadubrand: father and son may have been
separated through earlier misadventures, and now find them-
selves engaged on opposite sides. This would harmonize with
the atmosphere of the Finnsburg story, which is one of slaughter
breaking out among men near of kin, so that afterwards an uncle
and a nephew are burnt on the same pyre. And it has been
noted ^ that Garulf rushes to the attack only after he has asked
"Who holds the door?" and has learnt that it is Sigeferth:
Guthlaf had gone to the opposite door. Can Garulf's question
mean that he knows his father Guthlaf to be inside the, hall,
and wishes to avoid conflict with him? Possibly; but I do not
think we can argue much from this double appearance of the
name Guthlaf, It is possible that the occurrence of Guthlaf as
Garulf's father is simply a scribal error. For, puzzling as the
tradition of Finnsburg everywhere is, it is peculiarly puzzling in
its proper names, which are mostly given in forms that seem
to have undergone some alteration. And even if GU&ldfes sunu
be correctly written, it is possible that the Guthlaf who is father
of Garulf is not to be identified with the Guthlaf whom Garulf
is besieging within the hall^.
1 Koegel, Qeschichte d. deut. Litt. i, i, 165.
2 Klaeber {Engl. Stud, xxxix, 308) reminds us that, as there are two warriors i
named Godric in the Battle of Maldon (1. 325), so there may be two warriors \
named Guthlaf here. But to this it might possibly be replied that "Godric"
was, in England, an exceedingly common name, "Guthlaf" an exceedingly
rare one. ^"
248 The Fight at Finnsburg
One or other of these rather unsatisfactory solutions must
unfortunately be accepted. For no theory is possible which will
save us from admitting that, according to the received text,
Guthlaf is fighting on the one side, and a "son of Guthlaf " on
the other.
Section II. The Episode in Beowulf
Further details of the story we get in the Episode of Finns-
burg ^ as recorded in Beowulf (11. 1068-1159).
BeowuK is being entertained in the court of the king of the
Danes, and the king's harper tells the tale of Hengest and Finn.
Only the main events are enumerated. There are none of the
dramatic sa^Sj^es which we find in the Fragment. It is evident
that the t^lpps been reduced in scope, in order that it may be
fitted into lislglace as an episode in the longer epic.
The tone, too, is quite different. Whereas the Fragment is
inspired by the lust and joy of battle, the theme of the Episode,
as told in Beowulf, is rather the pity of it all; the legacy of
mourning and vengeance which is left to the survivors :
For never can true reconcilement grow
Where wounds of deadly hate have struck so deep.
It is on this note that /the Episode in Beowulf begins: with
the tragic figure of Hildeburh. Hildeburh is closely related to
both contending parties. She is sister to Hnsef, prince of the
"Half -Danes," and she is wedded to Finn, king of the Frisians.
Whatever may be obscure in the story, it is clear that a fight
has taken place between the men of Hnaef and those of Finn,
and that Hnsef has been slain : probably by Finn directly, though
perhaps by his followers^. A son of Finn has also fallen.
With regard to the peoples concerned there are dijQ&culties.
Finn's Frisians are presumably the main Frisian race, dwelling
in and around the district still known as Friesland; for in the
Catalogue of Kings in Widsith it is said that "Finn Folcwalding
1 Finn is called the bana, "slayer" of Hnsef. But this does not necessarily
mean that he slew him with his own hand; it would be enough if he were in
command of the assailants at the time when Hnsef was slain. Cf. Beoumlf,
1. 1968.
The Episode in Beowulf 249
ruled the kin of the Frisians^." Hnaef and his people are called
Half-Danes, Danes and Scyldings ; Hnsef is therefore presumably
related to the Danish royal house. But, in no account which
has come down to us of that house, are Hnaef or his father Hoc
ever mentioned as kings or princes of Denmark, and their con-
nection with the family of Hrothgar, the great house of Scyldings
who ruled Denmark from the capital of Leire, remains obscure.
In Widsith, the people ruled over by Hnsef are called " children
of Hoc*' (Hocingum), and are mentioned immediately after the
"Sea-Danes2.'»
Then there is a mysterious people called the Eotens, upon
whom is placed the blame of the struggle: "Verily Hildeburh
had Uttle reason to praise the good faith of the Eotens." This
is the typical understatement of Old EngHsh rhetoric: it can
only point to dehberate treachery on the part of the Eotens.
Our interpretation of the poem will therefore hinge largely upon
our interpretation of this name. There have been two views as
to the Eotens. The one view holds them to be Hnsef's Danes,
and consequently places on Hnsef the responsibihty for the ag-
gression. This theory is, I think, quite wrong, and has been
the cause of much confusion: but it has been held by scholars
of great weight^. The other view regards the Eotens as subjects
^ The idea that Finn's Frisians are the "North Frisians" of Schleswig has
been supported by Grein {Eberts Jahrbuch, iv, 270) and, following him, by many
scholars, including recently Sedgefield {Beowulf, p. 258). The difficulties of
this view are very many : one only need be emphasized. We first hear of these
North Frisians of Schleswig in the 12th century, and Saxo Grammaticus tells
us expressly that they were a colony from the greater Frisia (Book xrv, ed.
Holder, p. 465). At what date this colony was founded we do not know. The
latter part of the 9th century has been suggested by Langhans : so h,as the end
of the nth century by Lauridsen. However this may be, all the evidence
precludes our supposing this North Friesland, or, as Saxo calls it, Fresia Minor,
to have existed at the date to which we must attribute the origin of the Finn
story. On this point the following should be consulted: Langhans (V.), Ueber
den Ursprung der Nordfriesen, Wien, 1879 (most valuable on accbunt of its
citation of documents : the latter part of the book, which consists of an attempt
to rewrite the Finn story by dismissing as corrupt or spurious many of the
data, must not blind us to the value of the earlier portions): Lauridsen, Om
Nordfrisernes Indvandring i S^derjylland, Historisk Tidsskrift, 6 R, 4 B. n,
318-67, KJ€Jbenhavn, 1893: Siebs, Zur Geschichte der Englisch-Friesischen
Sprache, 1889, 23-6: Chadwick, Origin, 94: Much in Hoops Beallexikon, s.v.
Friesen; and Bremer in Pauls Grdr. (2), iii, 848, where references will be found
to earlier essays on the subject.
2 The theory that Hnsef is a captain of Healfdene is based upon a rendering
of 1. 1064 which is in all probability wrong.
3 The view that the Eotenas are the men of Hnsef and Hengest has been
held by ThoT^ {Beowulf, pp. 76-7),Ettmuller(5eoMntZf. 1840, p. 108), Bouterwek
250 The Fight at Finnshurg
of Finn and foes of Hnsef. This view has been more generally
held, and it is, as I shall try to show, only along these lines that
a satisfactory solution can be found.
The poet continues of the woes of Hildeburh. "Guiltless,
she lost at the war those whom she loved, child and brother.
They fell as was fated, wounded by the spear, and a sad lady
was she. Not for naught did the daughter of Hoc [i.e. Hilde-
burh] bewail her fate when morning came, when under the sky
she could behold the murderous bale of her kinsfolk "
Then the poet turns to the figure of Finn, king of the
Frisians. His cause for grief is as deep as that of Hildeburh.
For he has lost that body of retainers which to a Germanic
chief, even as to King Arthur, was dearer than a wife^. "War
swept away all the retainers of Finn, except some few."
What follows is obscure, but as to the general drift there is
no doubt. After the death of their king Hnsef, the besieged
Danes are led by Hengest. Hengest must be Hnaef's retainer,
for he is expressly so called ('}peodnes pegn) "the king's thegn."
So able is the defence of Hengest, and so heavy the loss among
Finn's men, that Finn has to come to terms. Peace is made
between Finn and Hengest, and the terms are given fully in
the Episode. Unfortunately, owing to the confusion of pro-
nouns, we soon lose our way amidst the clauses of this treaty,
and it becomes exceedingly difficult to say who are the people
who are alluded to as "they." This is peculiarly unlucky be-
cause here again the critical word Eotena occurs, but amid such
a tangle of "thems" and "theys" that it is not easy to tell
from this passage to which side the Eotens belong ^.
But one thing in the treaty is indisputable. In the midst
of these complicated clauses, it is said of the Danes, the retainers
{Germania, i, 389), Holtzmann {Germania, viii, 492), MoUer {Volksepos, 94-5),
Chadwick {Origin, 53), Clarke {Sidelights, 184).
^- "And therefore, said the King. . .much more I am sorrier for my good
knights' loss, than for the loss of my fair queen. For queens I might have
enow: but such a fellowship of good knights shall never be together in no
company." Malory, Morte Darihur, Bk. xx, chap. ix.
2 The argument of Bugge {P.B.B. xii, 37) that the Eotens here (1. 1088)
must be the Frisians, is inconclusive: but so is Miss Clarke's argument that
they must be Danes {Sidelights, 181), as is shown by Lawrence {Pub. Mod.
Lang. Assoc. Amer. xxx, 395).
The Episode in Beowulf 251
of Hnsef, that they are not to be taunted with a certain fact:
or perhaps it may be that they are not, when speaking amongst
themselves, to remind each other of a certain fact. However
that may be, what is clear is th.Q fact, the mention of which is
barred. Nothing is to be said of it, even though ^Hhey were
following the slayer (hana) of their lord, being without a prince,
since they were compelled so to do J' Here, at least, are two Hnes
about the interpretation of which we can be certain : and I shall
therefore return to them. We must be careful, however, to
remember that the word bana, "slayer," conveys no idea of fault
or criminality. It is a quite neutral word, although it has fre-
quently been mistranslated "murderer," and has thus helped to
encourage the belief that Finn slew Hnaef by treachery. Of
course it conveys no such implication : bana can be applied to
one who slays another in self-defence : it implies neither the one
thing nor the other.
Then the poet turns to the funeral of the dead champions,
who are burned on one pyre by the now reconciled foes. The
bodies of Hnaef and of the son (or sons)^ of Hildeburh are placed
together, uncle and nephew side by side, whilst Hildeburh stands
by lamenting.
Then, we are told, the warriors, deprived of their friends,
departed to Friesland, to their homes and to their high-city.
Hengest still continued to dwell for the whole of that winter
with Finn, and could not return home because of the winter
storms. But when spring came and the bosom of the earth
became fair, there came also the question of Hengest's departure :
but he thought more of vengeance than of his sea-journey: "If
he might bring about that hostile meeting which he kept in his
mind concerning the child (or children) of the Eotens." Here
again the word Eotena is used ambiguously, but, I think, this
Jjime not without some indication of its meaning. It has indeed
been urged that the child or children of the Eotens are Hnaef,
and any other Danes who may have fallen with him, and that
when it is said that Hengest keeps them in mind, it is meant
that he is remembering his fallen comrades with a view to taking
^ I say "son" in what follows, without prejudice to the possiblKty of more
than one son having fallen. It in no wise affects the argument.
252 The Fight at Finnsburg
vengeance for them. But this would be a queer way of speaking,
as Hengest and his living comrades would on this theory be also
themselves children of the Eotens^. We should therefore need the
term to be further defined: "children of the Eotens who fell at
Finnsburg.'' It seems far more hkely, from the way in which the
expression is used here, that the children of the Eotens are the
people upon whom Hengest intends to take vengeance.
Then, we are further told, Hunlafing places in the bosom of
Hengest a sword of which the edges were well known amongst
the Eotens. Here again there has been ambiguity, dispute and
doubt. Hunlafing has been even bisected into a chief "Hun,"
and a sword "Lafing" which "Hun" is supposed to have placed
in the bosom of Hengest (or of someone else). Upon this act
of "Hun" many an interpretation has been placed, and many a
theory built. Fortunately it has become possible, by a series
of rather extraordinary discoveries, such as we had little reason
to hope for at this time of day, to put Hunlafing together again. ^
We now know (and this I think should be regarded as outside
the region of controversy) that the warrior who put the sword
into Hengest' s bosom was Hunlafing. And about Hunlafing we
gather, though very little, yet enough to help us. He is ap-
parently a Dane, the son of Hunlaf, and Hunlaf is the brother
of the two champions Guthlaf and Ordlaf^. Now Guthlaf and
Ordlaf , as we know from the Fragment, were in the hall together
1 For example, it might well be said of Achilles, whilst thirsting for ven-
geance upon the Trojans for the death of Patroclus, that "he could not get
the children of the Trojans out of his mind." But surely it would be unin-
telligible to say that "he could not get the child of the Achaeans out of his
mind," meaning Patroclus, for "child of the Achaeans" is not sufl&ciently dis-
tinctive to denote Patroclus. Cf. Boer in Z.f.d.A. XLVii, 134.
2 In the Skjoldunga Saga [extant in a Latin abstract by Amgrim Jonsson,
ed. Olrik, 1894], cap. iv, mention is made of a king of Denmark named Leifus
who had six sons, three of whom are named Hunleifus, Oddleifus and Gunn-
leifus — corresponding exactly to O.E. Hunlaf, Ordlaf and Gudlaf. That Hunlaf
was well known in English story is proved by a remarkable passage unearthed
by Dr Imelmann from MS Cotton Vesp. D. IV (fol. 139 6) where Hunlaf is
mentioned together with a number of other heroes of Old English story — Wudga,
Hama, HrothuLf, Hengest, Horsa (Hoc testamur gesta rudolpM et hunlapi, Unwini
et Widie, horsi et hengisti, Waltefet hame). See Chadwick, Origin, 52 : R. Huchon,
Revue Oermanique, iii, 626 : Imelmann, in D.L.Z. xxx, 999 : April, 1909. This
disposes of the translation " Hun thrust or placed in his bosom Lafing, best of
swords," which was adopted by Bugge (P.B.B. xii, 33), Holder, ten Brink and
Gering. Hun is mentioned in Widsith (1. 33) and in the Icelandic Thulor.
That Guthlaf, Ordlaf and Hunlaf must be connected together had been
noted by Boer {Z.f.d.A. XLvn, .139) before this discovery of Chadwick's con-
firmed him.
The Episode in Beowulf 253
with Hengest: it was "Guthlaf, Ordlaf and Hengest himself"
who undertook the defence of one of the doors against the
assailants. Guthlaf and Ordlaf were apparently sons of the
king of Denmark. As Scyldings they would be Hnsef 's kinsmen,
and accompanied him to his meeting with Finn. Hunlafing,
then, is a nephew of two champions who were attacked in the
hall, and it is possible, though we cannot prove this, that his
father Hunlaf was himself also in the hall, and was slain in the
struggle^. At any rate, when Hunlaf's son places a sword in
the bosom of Hengest, this can only mean one thing. It means
mischief. The placing of the sword, by a prince, in the bosom
of another, is a symbol of war-service. It means that Hengest
has accepted obligations to a Danish lord, a Scylding, a kinsman
of the dead Hnaef, and consequently that he means to break
the troth which he has sworn to Finn.
Further, we are told concerning the sword, that its edges
were well known amongst the Eotens. At first sight this might
seem, and to many has seemed, an ambiguous phrase, for a
sword may be well known amongst either friends or foes. The
old poets loved nothing better than to dwell upon the adorn-
ments of a sword, to say how a man, by reason of a fine sword
which had been given to him, was honoured amongst his as-
sociates at table^. Eut if this had been the poet's meaning here,
he would surely have dwelt, not upon the edges of the sword,
but upon its gold-adorned hilt, or its jewelled pommel. When
he says the edges of the sword were well known amongst the
Eotens, this seems to convey a hostile meaning. We know that
the ill-faith of the Eotens was the cause of the trouble. The
phrase about the sword seems therefore to mean that Hengest
used this sword in order to take vengeance on the Eotens,
presumably for their treachery.
The Eotenas, therefore, far from being the men of Hnaef and
Hengest, must have been their foes.
Then the poet goes on to tell how "Dire sword- bale came
upon the valiant Finn likewise." The Danes fell upon Finn at
1 The fragment which tells of the fighting in the hall is so imperfect that
there is nothing impossible in the assumption, though it is too hazardous to
make it.
2 Cf. Beoimlf, 11. 1900 etc.
>
254 The Fight at Finnshurg
his own home, reddened the floor of his hall with the life-blood
of his men, slew him, plundered his town, and led his wife back
to her own people.
Here the Episode ends.
Section III. Holler's Theory
Now our first task is to find what is the relation between
the events told in the Fragment and the events told in the
Episode in Beowulf. It can, I think, be shown that the events
of the Fragment precede the events of the Episode in Beowulf;
that is to say that the fight in the hall, of which we are told in
the Fragment, is the same fight which has taken place before
the Episode in Beowulf begins, the fight which has resulted in
the slaughter over which Hildeburh laments, and which ne-
cessitates the great funeral described in the first part of the
Episode (11. 1108-24).
How necessary it is to place the Fragment here, before the
beginning of the Episode, will be best seen, I think, if we examine
the theory which has tried to place it elsewhere.
This is the theory, worked out elaborately and ingeniously
by Holier^, a theory which has had considerable vogue, and
many of the assumptions of which have been widely accepted.
According to MoUer and his followers, the story ran something
like this :
"Finn, king of the Frisians, had canied off Hildeburh, daughter
of Hoc (1076), probably with her consent. Her father Hoc seems to
have pursued the fugitives, and to have been slain in the fight which
ensued on his overtaking them. After the lapse of some twenty years,
the brothers Hnaef and Hengest, Hoe's sons, were old enough to
undertake the duty of avenging their father's death. They make an
inroad into Finn's country."
Up to this, all is Moller's hypothesis, unsupported by any
evidence, either in the Fragment or the Episode. It is based,
so far as it has any real foundation, upon a mythical interpre-
tation of Finn, and upon parallels with the Hild-story, the
Gudrun-story, and a North Frisian folk-tale^. Some of the
1 Das Altenglische Volksepos, 46-99.
2 C. P. Hansen, Uald' Soldering tialen, IMefgeltje^nder, 1858. See Moller,
Volksepos, 75 etc.
Moller's Theory 255
parallels are striking, but they are not sufficient to justify
Moller's reconstruction. The authenticity of large portions of
the folk- tale is open to doubt ^i and these portions are vital to
any parallel with thj^tory of Finnsburg; whilst we have no
right to read into the jj^ story details from the Hild or Gudrun
stories, unless we can show that they are really versions of the
same tale: and this cannot be shown. Moller's suppositions as
to the events before the Episode in Beowulf opens, must there-
fore be dismissed. Moller's reconstruction then gets into /ela-
tion with the real story, as narrated in Beowulf:
"A battle takes place in which many warriors, among them Hnsef
and a son of Finn (1074. 1079, 1115), are killed. Peace is therefore
solemnly concluded, and the slain warriors are burnt (1068-1124).
As the year is too far advanced for Hengest to return home
(11. 1130 ff.), he and those of his men who survive remain for the
winter in the Frisian country with Finn. But Hengest' s thoughts
dwell constantly on the death of his brother Hnsef, and he would
gladly welcome any excuse to break the peace which has been sworn
by both parties. His ill-concealed desire for revenge is noticed by the
Frisians, who anticipate it by themselves taking the initiative and
attacking Hengest and his men whilst they are sleeping in the haU.
This is the night attack described in the Fragment. It would seem that
after a brave and desperate resistance Hengest himself falls in this
fight 2, but two of his retainers, Guthlaf and Oslaf^, succeed in cutting
their way through their enemies and in escaping to their own land.
They return with fresh troops, attack and slay Finn, and carry his
queen Hildeburh ofiE with them (1125-1159)3."
Now the difficulties of this theory will, I think, be found to
be insuperable. Let us look at some of them.
Moller's view rests upon his interpretation of the Eotens as
the men of Hnsef*. Since the Eotens are the aggressors, he has
consequently to invent the opening, which makes Hnaef and
Hengest the invaders of Finn's country: and he has therefore
to relegate the Fragment (in which Hnsef's men are clearly not
the attacking party but the attacked) to a later stage in the
story. But we have already seen that this inteMetation of the
Eotens as the men of Hnaef is not the natural one.
Further, the assumption that Hnsef and Hengest are brothers,
though still frequently met with^, is surely not justifiable.
1 See Mullenhoff in A.f.d.A. vi, 86.
2 So Moller, Volksepos, 152.
3 See Beowulf, ed. Wyatt, 1894, p. 145. * Volksepos, 71 etc.
5 e.g., Sedgefield, Beoumlf, 2nd ed., p. 258. So 1st ed., p. 13 {Hoc being
an obvious misprint).
256 The Fight at Finnshurg
There is nothing which demands any such relationship, and
there is much which definitely excludes it. After Hnaefs death,
Hengest is described as the thegn of Hnsef : an expression without
parallel or explanation, if he was really his brother and successor.
Again, we are expressly told in the Episode that the Danish
retainers make terms with Finn, the slayer of their lord, being
without a prince. How could this be said, if Hengest was now
their lord and prince? These lines are, as we have seen, one
of the few clear and indisputable things in the poem. An inter-
pretation which contradicts them flatly, by making Hengest the
lord of the Danish retainers, seems self-condemned.
Again, in Beowulf, the poet dwells upon the blameless
sorrows of Hildeburh. We gather that she wakes up in the
morning to find that the kinsfolk whom she loves have, during
the night, come to blows. "Innocent, she lost son and brother^
— a sad lady she." Are such expressions natural, if Hildeburh
had eloped with Finn, and her father had in consequence been
slain by him some twenty years before? If she has taken that
calmly, and continued to live happily with Finn, would her
equanimity be so seriously disturbed by the slaughter of a
brother in addition?
But these difl&culties are nothing compared to the further
difl&culties which MoUer's adherents have to face when they
proceed to find a place for the night attack as told in the
Fragment, in the middle of the Episode in Beowulf, i.e. between
lines 1145 and 1146. In the first place we have no right to
postulate that such important events could have been passed
over in silence in the summary of the story as given in Beowulf,
For MoUer has to assume that after the reconciliation between
Hengest and Finn, Finn broke his pledges, attacked Hengest by
night, slew most of the men who were with him, including
perhaps Hengest himself; and that the Beowulf-'poet neverthe-
less omitted all reference to these events, though they occur in
the midst of the story, and are essential to an understanding
of it.
But even apart from this initial dijficulty, we find that by
no process of explaining can we make the night attack narrated
^ On the poet's use of plural for singular here, see Osthoff, I.F. xx, 202-7.
Bvjgge's Theory 257
in the Fragment fit in at the point where Moller places it. In
the night attack the men are called to arms by a "war-young
king." This "war-young king" cannot be, as Moller supposes,
Hengest, for the simple reason that Hengest, as I have tried to
show above, far from being the brother of Hnaef, and his suc-
cessor as king, is his servant and thegn. The king can only be \
Hnsef. But Hnsef has already been slain before the Episode
begins: and this makes it impossible to place the Fragment (in
which Hnsef appears) in the middle of the Episode. Further,
it is said in the Fragment that never did retainers repay a lord
better than did his men repay Hnsef. Now these words would
only be possible if the retainers were fighting for their lord;
that is, either defending him alive or avenging him dead. But
Holler's theory assumes that we are dealing with a period when
the retainers have definitely left the service of their lord Hnsef,
after his death, and have entered the service of his slayer, Finn.
They have thus dissolved all bonds with their former lord: they
have taken Finn's money and become his men. If Finn then
turns upon his new retainers and treacherously tries to slay
them, it might be said that the retainers defended their own
lives stoutly: but it would be far-fetched to say that in doing
so they repaid their lord Hnsef. Their lord, according to
Holler's view, is no longer Hnsef, but Finn, who is seeking their
lives.
Against such difficulties as these it is impossible to make
headway, and we must therefore turn to some more possible
view of the situation^.
Section IV. Bugge's Theory
Let us therefore examine the second theory, which is more
particularly associated with the name of Bugge, though it was
the current theory before his time, and has been generally ac-
cepted since.
According to this view, the Eotenas are the men of Finn,
and since upon them is placed the blame for the trouble, it
1 I have thought it necessary to give fully the reasons why Moller's view
cannot be accepted, because in whole or in part it is still widely followed in
England. Chadwick {Origin, 53) still interprets "Eotens" as "Danes"; and
Sedgefield {Beowulf (2), p. 268) gives Moller's view the place of honour.
O. B. 17
258 The Fight at Finnshurg
must be Finn that makes a treacherous attack upon his wife's
brother Hnaef , who is his guest in Finnsburg^. This is the fight of
which the Fragment gives us the beginning. Hnsef is slain,and then
follow the events as narrated in the Episode : the treaty which
Finn makes with Hengest, the leader of the survivors: and the
ultimate vengeance taken upon Finn by these survivors.
Here I think we are getting nearer to facts, nearer to a view
which can command general acceptance: at any rate, in so far
as the fight narrated in the Fragment is placed before the be-
ginning of the Episode in Beowulf. Positive evidence that this
is the right place for the Fragment is scanty, yet not altogether
lacking. After all, the fight in the Fragment is a night attack,
and the fight which precedes the Episode in Beowulf, as I have
tried to show, is a night attack ^. But our reason for putting
the Fragment before the commencement of the Episode is mainly
negative: it lies in the insuperable difficulties which meet us
when we try to place it anywhere else.
But, it will be objected, there are difficulties also in placing
the Fragment before the Episode. Perhaps: but I do not think
these difficulties will be found to survive examination.
The first objection to supposing that the Fragment narrates
\ the same fight as precedes the Episode is, that the fight in the
Fragment takes place at Finnsburg^, whilst the fight which
precedes the Episode apparently takes place away from Finn's
capital: for after the fighting is over, the dead burned, and the
treaty made, the warriors depart "to see Friesland, their homes,
and their high-town (hea-burh)^.''
^ The treachery of Finn is emphasized, for example, by Bugge (P.B.B.
XII, 36), Koegel {GeschicMe d. deut. Lift. 164), ten Brink (Pauls Grdr. (1), ii,
545), Trautmann {Finn und Hildebrand, 59), Lawrence (Pub. Mod. Lang. Assoc.
Amer. xxx. 397, 430), Ayres {J.E.G.Ph. xvi, 290).
2 sy|)San morgen com
6a heo under swegle geseon meahte, etc.
' 1. 36. The swords flash swylce eal Finnsburuh fyrenu wmre, "as if all
Finnsburg were afire." I think we may safely argue from this that the swords
are flashing near Finnsburg. It would be just conceivable that the poet's
mind travels back from the scene of the battle to Finn's distant home: "the
swords made as great a flash as would have been made had Finn's distant
capital been aflame": but this is a weak and forced interpretation, which we
have no right to assume, though it may be conceivable.
* Beowulf, 11. 1125-7. I doubt whether it is possible to explain the diffi-
culty away by supposing that "the warriors departing to see Friesland, their
homes and their head-town" simply means that Finn's men, "summoned by
Finn in preparation for the encounter with the Danes, return to their respective
Biigge's Theory 259
But I do not see that this involves us in any difficulty. It
is surely quite reasonable that Finnsburg — Finn's castle — where
the first fight takes place, is not, and was never meant to be,
the same as Finn's capital, his heahurh, his "own home." After
all, when a king's name is given to a town, the presumption is
rather that the town is not his capital, but some new settlement
built in a newly acquired territory. Eadwineshurh was not the
capital of King Eadwine: it was the stronghold which he held
against the Picts on the outskirts of his realm. Aosta was not
the capital of Augustus, nor Fort William of William III, nor
Harounabad of Haroun al Raschid. So here: we know that the
chief town of the Frisians was not Finnsburg, but Dorestad:
"Dorostates of the Frisians^." The fight may have taken place
at some outlying castle built by Finn, and named after him
Finnsburg: then he returned, we are told, to his heahurh: and
it is here, ast his sylfes ham, "in his own home" (the poet himself
seems to emphasize a distinction) that destruction in the end
comes upon him. There is surely no difficulty here.
A second discrepancy has often been indicated. In the
Fragment the fight lasts five days before any one of the de-
fenders fall: in the Episode (it is argued) Hildeburh in the
morning finds her brother slain 2. Even were this so, I do not
know that it need trouble us much. In a detail like this, which
homes in the country," and that "heaburh is a high sounding epic term that
should not be pressed." This is the explanation offered by Klaeber (J.E.G.Ph.
VI, 193) and endorsed by Lawrence {Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxx, 401).
But it seems to me taking a liberty with the text to interpret heaburh (singular)
as the "respective homes in the country" to which Finn's warriors resort on
demobilisation. And the statement of 11. 1125-7, that the warriors departed
from the place of combat to see Friesland, seems to necessitate that such place
of combat was not in Friesland. Klaeber objects to this (surely obvious)
inference: "If we are to infer [from 11. 1125-7] that Finnsburg lies outside
Friesland proper, we might as well conclude that Dyflen (Dublin) is not situated
in Ireland according to the Battle of Brunanburh {gewitan him pa NorQmenn . . .
Dyflen secan and eft Iraland)." But how could anyone infer this from the
Brunanburh lines? What we are justified in inferring, is, surely, that the site
of the battle of Brunanburh (from which the Northmen departed to visit Ireland
and Dublin) was not identical with Dublin, and did not lie in Ireland. And
by exact parity of reason, we are justified in arguing that Finnsburg, the site
of the first battle in which Hnsef fell (from which site the warriors depart to
visit Friesland and the heaburh) was not identical with the heaburh, and did not
lie in Friesland. Accordingly the usual view, that Finnsburg is situated outside
Friesland, seems incontestable. See Bugge {P.B.B. xii, 29-30), Trautman|f{v
{Finn und HildebVand, 60) and Boer {Z.f.d.A. xlvii, 137). Cf. Ayres {J.E.O.pM
XVI, 294). t'/
1 See below, p. 289. 2 go Brandl, 984, and Heinzel. '^^
17—2
260 The Fight at Finnshurg
does not go to the heart of the story, there might easily be a
discrepancy between two versions ^.
But the whole difficulty merely arises from reading more
into the words of the Episode than the text will warrant. It is
not asserted in the Episode that Hildeburh found her kinsfolk
dead in the morning, but that in the morning she found "mur-
derous bale amid her kinsfolk." Hildeburh woke up to find a
fight in progress : how long it went on, the Episode does not say :
but that it was prolonged we gather from 11. 1080-5 : and there
is no reason why the deadly strife which Hildeburh found in
the morning might not have lasted five days or more, before it
culminated in the death of Hnsef.
Thirdly, the commander in the Fragment is called a "war-
young king." This, it has been said, is inapplicable to Hnaef,
since he is brother of Hildeburh, who is old enough to have a
son slain in the combat.
But an uncle may be very young. Beowulf speaks of his
uncle Hygelac as young, even though he seems to imply that his
own youth is partly past ^, And no advantage, but the reverse,
is gained, even in this point, if, following MoUer's hypothesis,
and assuming that the fight narrated in the Fragment takes
place after the treaty with Finn, we make the "war-young
king" Hengest. For those who, with Moller, suppose Hengest
to be brother of Hnaef, will have to admit the avuncular diffi*
culty in him also.
Section V. Some Difficulties in Bugge's Theory
We may then, I think, accept as certain, that first come the
events narrated in the Fragment, then those told in the Episode
in Beowulf. But we are not out of our troubles yet. There are
difficulties in Bugge's view which have still to be faced.
The cause of the struggle, according to Bugge and his ad-
herents, is a treacherous attack made by Finn upon his brother-in-
1 Or just as the attack on the Danes began at night, we might suppose (as
does Trautmann) that it equally culminated in a night assault five days later.
There would be obvious advantage in night fighting when the object was to
storm a hall: Flugum;frr was burnt by night, and so was the hall of Njal. So,
too, was the hall of Rolf Kraki. It would be, then, on the morning after this
second night assault, that Hildeburh found her kinsfolk dead.
2 Beovmlf, 1. 1831 : of. 1. 409.
Some Difficulties in Bitgge's Theory 261
law Hnsef . According to the Episode^ it is the Eotens who are
treacherous ; so Eotens must be another name for the Frisians.
The word occurs three times in the genitive, Eotena ; once in
the dative, Eotenum: as a common noun it means "giant,"
"monster": earlier in Beowulf it is applied to Grendel and to
the other misbegotten creatures descended from Cain. But how
"giant" can be applied to the Frisians, or to either of the con-
tending parties in the Finnsburg fight, remains inexplicable^.
Eotena must rather be the name of some tribe. But what tribe?
The only people of whom we know, possessing a name at all
like this, are the people who colonized Kent, whom Bede calls
Jutes, but whose name would in Anghan be in the genitive
Eotna, but in the dative Eotum, or perhaps occasionally Eotnum,
Eotenum^. Now a scribe transliterating a poem from an Anglian
dialect into West- Saxon should, of course, have altered these
forms into the corresponding West-Saxon forms Ytena and Ytum.
But nothing would have been more likely than that he would
have misunderstood the tribal name as a common noun, and
retained the Anglian forms (altering eotum or eotnum into
eotenum) supposing the word to mean "giants." After all, the
common noun eotenum, "giants," was quite as like the tribal name
Eotum, which the scribe presumably had before him, as was the
correct West-Saxon form of that name, Ytum.
It is difficult therefore to avoid the conclusion that the
"Eotens" are Jutes: and this is confirmed by three other pieces
of evidence, not convincing in themselves, but helpful as sub-
sidiary arguments^.
^ Leo {Beonmlf, 1839, 67), Miillenhoff {Nordalbingische Studien, i, 157^),
Rieger (Lesefmch; Z.f.d.Ph. iii, 398-401), Dederich (Studien, 1877, 96-7), Heyne
(in his fourth edition) and in recent times Holthausen have interpreted eoten as
a common noun "giant," "monster," and consequently "foe" in general. But
they have failed to produce any adequate justification for interpreting eoten
as "foe," and Holthausen, the modern advocate of this interpretation, has now
abandoned it. Grundtvig { Beowulf es Beorh, 1861, pp. 133 etc. ) and Moller ( Voiles-
epos, 97 etc.) also interpret "giant," Moller giving an impossible mythological
explanation, which was, at the time, widely followed.
2 liike oxnum, nefenum (cf. Sievers, § 277, Anm. 1).
' I do not attach much importance to the argument which might be drawn
from the statement of Binz {P.B.B. xx, 185) that the evidence of proper names
shows that in the Hampshire district (which was colonized by Jutes) the legend
of Finnsburg was particularly remembered. For on the other hand, as Binz
points out, similar evidence is markedly lacking for Kent. And why, indeed,
should the Jutes have specially commemorated a legend in which their part
appears not to have been a very creditable one?
262 The Fight at Finnsburg
/ (1) We should gather from Widsith that the Jutes were
concerned in the Finnsburg business. For in that poem gener-
ally (though not always) tribes connected in story are grouped
together; and the Jutes and Frisians are so coupled: '^^^S "4|
Ytum [weold] Gefwulf
Fin Folcwalding Fresna cynne.
(2) There is another passage in Beowulf in which Eotenas
is possibly used in the sense of "Jutes."
We have seen above^ that according to a Scandinavian tra-
dition Lotherus was exiled in Jutiam: and Heremod, who has
been held to be the counterpart of Lotherus
mid Eotenum weartJ
on feonda geweald fortJ forlacen.
But the identification of Lotherus and Heremod is too
hypothetical to carry the weight of much argument.
(3) Finn comes into many Old English pedigrees, which
have doubtless borrowed from one another. But the earliest
in which we find him, and the only one in which we find his
father Folcwald, is that of the Jutish kings of Kent^. Here,
too, the name Hengest meets us.
The view that the name "Eoten" in the Finnsburg story is
a form of the word "Jute" is, then, one which is very difficult
to reject. It is one which has in the past been held by many
scholars and is, I think, held by all who have recently expressed
any opinion on the subject^. But this renders very difficult the
assumption of Bugge and his followers that the word "Eoten"
is synonymous with "Frisian*." For Frisians were not Jutes.
1 p. 97, note 2.
2 See above, p. 200. Zimmer, Nennius Vindicatus, 84, assumes that the
Kentish pedigree borrowed these names from the Bemician: but there is no
evidence for this.
3 Among those who have so held are Kemble, Thorpe {Beowulf, pp. 76-7),
Ettmiiller {Beowulf, 1840, p. 23), Bouterwek {Germanla, i, 389), Grein {Eberts
Jahrbuch, iv, 270), Kohler {Germania, xiii, 155), Heyne (in first three editions).
Holder {Beowulf, p. 128), ten Brink {Pauls Grdr. (1), ii, 548), Heinzel {A.f.d.A.
X, 228), Stevenson {Asser, 1904, p. 169), Schiicking {Beowulf, 1913, p. 321),
Klaeber {J.E.G.Ph. xiv, 545), Lawrence {Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxx.
393), Moorman {Essays and Studies, v, 99), Bjorkman {Eigennamen im Beowulf ,
21).
So too, with some hesitation, Chadwick {Origin, 52-3): with much more
hesitation, Bugge {P.B.B. xii, 37). Whilst this is passing through the press
Holthausen has withdrawn his former interpretation eotena, ' ' enemies,* in favour
of Eotena = Eotna, "Jutes" {Engl. Stud, li, 180).
* P.B.B. XII, 37.
Some Difficulties in Bugge's Theory 263
The tribes were closely related; but the two words were not
synonymous. The very lines in Widsithj which couple Jutes
and Frisians together, as if they were related in story, show
that the names were regarded as those of distinct tribes. And
this evidence from Widsith is very important, because the com-
piler of that Hst of names clearly knew the story of Finn and
Hnsef.
But this is not the only difficulty in Bugge's interpretation
of the Eotens as Frisians. The outbreak of war, we are told,
is due to the treachery of the Eotens. This Bugge and his
followers interpret as meaning that Finn must have treacher-
ously attacked Hnaef. Yet the poet speaks of "the warriors of
Finn when the sudden danger fell upon them": pa Me sef^r
hegeat. It is essential to fser that it signifies a sudden and un-
expected attack 1 : and the unexpected attack must have come,
not upon the assailants but upon the assailed.
Yet this difficulty, though it has been emphasized by Moller^
and other opponents of Bugge's view, is not insuperable^, and
I hope to show below that there is no real difficulty. But it
leads us to a problem not so easily surmounted. If Finn made
a treacherous attack upon Hnaef, and slew him, how did it come
that Hengest, and Hnaef s other men, made terms with their
murderous host?
In the primitive heathen days it had been a rule that the
retainer must not survive his vanquished lord*. The ferocity
of this rule was subsequently softened, and, in point of fact, we
do often hear, after some great leader has been slain, of his
followers accepting quarter from a chivalrous foe, without being
1 The cognate of O.E. /«r (Mod. Eng. **fear')in other Germanic languages,
such as Old Saxon and Old High German, has the meaning of "ambush." In
the nine places where it occurs in O.E. verse it has always the meaning of a
peril which comes upon one suddenly, and is applied, e.g. to the Day of Judge-
ment (twice) or some unexpected flood (three times). In compounds /«r con-
veys an idea of suddenness: ''feer-deaff, repentina mors."
2 Volksepos, 69.
* It has been surmounted in two ways. ( 1 ) By altering eaferum to eaferan
(a very slight change) and then making /«r refer to the final attack upon Finn,
in which he certainly was on the defensive (Lawrence, 397 etc., Ayres, 284,
Trautmann, BB. n, Klaeber, Anglia, xxviii, 443, Holthausen). (2) By making
hie rtffer to haeleff Healf-Dena which follows (Green in Pub. Mod. Lang. Assoc,
Amer. xxxt, 759-97); but this is forced. See also below, p. 284.
* Cf. Tacitus, Oermania, xrv.
264 The Fight at Finnshurg
therefore regarded as having acted disgracefully^. But, if Finn
had invited Hnsef and Hnaef 's retainers to be his guests, and had
fallen upon them by treachery, the action of the retainers in
coming to terms with Finn, in entering his service, and stipu-
lating how much of his pay they shall receive, would be con-
trary to all standards of conduct as understood in the Heroic
Age, and would deprive Hnaef s men of any sympathy the audi-
ence might feel for them. But Hnaef 's men are not censured:
they are in fact treated most sympathetically in the Efisode,
and in the Fragment, at an earlier point in the story, they are
enthusiastically applauded ^.
It is strange enough in any case that Hnaef's retainers should
make terms with the slayer of their lord. But it is not merely
strange, it is absolutely unintelligible, if we are to suppose that
Finn has not merely slain Hnaef, but has lured him into his
I power, and then slain him while a guest.
^ It is to the credit of Bugge that he felt this difficulty: but
his attempt to explain it is hardly satisfactory. He fell back
upon a parallel between the story of the death of Rolf Kraki
and the story of Finnshurg. We have already seen that the
resemblance is very close between the Bjarkamdl, which narrates
the death of Rolf, and the opening of the Finnshurg Fragment,
The parallel which Bugge invoked comes from the sequel to the
Rolf story ^ which tells how Hiarwarus, the murderer of RoH
Kraki, astonished by the devotion of Rolf's retainers, lamented
their death, and said how gladly he would have given quarter
to such men, and taken them into his service. Thereupon
Wiggo, the one survivor, who had previously vowed to avenge
his lord, and had concealed himself with that object, came
forward and offered to accept these terms. Accordingly he
i placed his hand upon the hilt of his new master's drawn sword,
I as if about to swear fealty to him: but instead of swearing, he
ran him through.
" Glorious and ever memorable hero, who valiantly kept his
vow," says Saxo*. Whether or no we share the exultation of
^ For examples of this see pp. 278-82 below.
2 Fragment, 40-1. ^ gee above, p. 30.
* Book II (ed. Holder, p. 67).
Some Difficulties in Bvjgge's Theory 266
that excellent if somewhat bloodthirsty ecclesiastic, we must
admit that Wiggo's methods were sensible and practical. If,
singlehanded, he was to keep his vow, and avenge his lord, he
could only hope to do it by some such stratagem.
Bugge tries to explain Hengest's action on similar lines:
"He does not hesitate to enter the service of Finn in order
thereby to carry out his revenge^."
But the circumstances are entirely different. Wiggo was
left alone, the only survivor of Rolf's household, to face a whole
army. But Hengest is no single survivor: he and his fellows
have made so good a defence that Finn cannot overcome them
by conflict on the med'el-stede. Not only so, but, if we accept the
interpretation that almost every critic and editor has put upon
the passage (11. 1184-5), Hengest's position is even stronger,
Finn has lost almost all his thegns; the usual interpretation
puts him at the mercy of Hengest : at best it is a draw^. If, then,
Hengest wants vengeance upon Finn, why does he not pursue
it? Instead of which, according to Bugge, he enters Finn's
service in order that he may get an opportunity for revenge.
And note, that Wiggo did not swear the oath of fealty to
the murderer of his master Rolf: he merely put himself in the
posture to do so, and then, instead, ran the tyrant through
forthwith. But Hengest does swear the oath, and does not
forthwith slay the tyrant. He spends the winter with him,
receives a sword from Hunlafing, after which his name does not
occur again. Finn is ultimately slain, but the names which are
found in that connection are those of Guthlaf and Oslaf [Ordlaf],
So Bugge's explanation comes to this: Hengest is fighting
with success against Finn, but he refrains from vengeance:
instead, he treacherously enters his service in order that he may
take an opportunity of vengeance, which opportunity, however,
it is never made clear to us that he takes.
Had Hengest been a man of that kind, he would not have
been a hero of Old English heroic song.
1 P.B.B. XII, 34.
2 For a discussion of the interpretation of the difficult forpringan, see
Carlton Brown in M.L.N, xxxiv, 181-3.
266 The Fight at Finnshurg
Section VI. Recent Elucidations.
Prof. Ayres' Comments
It is one of the merits of Bugge's view — one of the proofs
of its general soundness — that it admits of successive improve-
ments at the hands of succeeding commentators. No one has
done more in this way than has Prof. Ayres to clear up the
story, particularly the latter part of the Episode. Ayres evolves
unity out of what had been before "a rapid-fire of events that
hit all around a central tragic situation and do not once touch
it." Hengest does not, Ayres thinks, enter the service of Finn
with any such well-formed plan of revenge as Bugge had attri-
buted to him. Hengest was in a difficult situation. It is his
mental conflict, "torn between his oath to Finn and his duty
to the dead Hnaef," which gives unity to all that follows. It is
a tragedy of Hengest, hesitating, like Shakespeare's Hamlet,
over the duty of revenge. Prof. Ayres' statement here is too
good to summarize; it must be quoted at length:
"How did he feel during that long, blood-stained winter? He
naturally thought about home {eard gemunde, 1129), but there was no
question of sailing then, no need yet of decision while the storm^roared
outside. By and by spring came roimd, as it has a way of doing.
How did he feel then? Then, like any other Northerner, he wanted
to put to sea:
fundode wrecpa, -
gist of geardum.
That is what he would naturally do. He would speak to Finn and be
off; in the spring his business was on the sea. That is all right as to
Finn, but as to the dead Hnaef it is very Kke running away; it is post-
poning vengeance sadly. Will he prove so unpregnant of his cause
as that? No; though he would like to go to sea, he thought rather of
vengeance, and staid in the hope of managing a successful surprise
against Finn and his people:
he to gyrn-wraece
swiSor ]?6hte ]?onne to s£e-lade,
gif he torn-gemot ]?urhteon mihte,
)?3et he Eotena beam inne gemunde.
All this says clearly that Hengest was thinking things over, whether
he should or should not take vengeance upon Finn; it tells us also
very clearly, with characteristic anticipation of the outcome of the
story, that in the end desire for vengeance carried the day:
Swa he ne-forwyrnde worold-rsedenne,
he did not thus prove recreant to his duty. But we have not been
told the steps by which Hengest arrived at his decision. That seems
Recent Elucidations 267
to be what we should naturally want to know at this point, and that
is precisely what we are about to be told. Occasions gross as earth
informed against him^."
Then Ayres goes on to explain the "egging," through the
presentation of a sword by Hunlafing. This feature of the story
is now pretty generally so understood ; but Ayres has an inter-
pretation of the part played by Guthlaf and Oslaf , which is new
and enlightening.
"Hengest's almost blunted purpose was not whetted by Hunlafing
alone. The latter's uncles, GuSlaf and Oslaf [Ordlaf] took occasion
to mention to Hengest the fierce attack (the one, presumably, in which
Hnaef had fallen); cast up to him all the troubles that had befallen
them ever since their disastrous sea- journey to Finnsburg; they had
plenty of woes to twit him with:
sitySan grimne gripe GuSlaf and Oslaf
aefter see-siSe sorge meendon,
aetwiton weana diel.
The eflFect of all this on Hengest is cumulative. Where he was
before in perfect balance, he is now wrought to action by the words
of his followers; he can control himself no longer; the balance is
destroyed. The restless spirit (Hengest's in the first instance, but it
may be thought of as referring to the entire attacking party, now of
one mind) could no longer restrain itself within the breast:
ne meahte wsefre mod
f orhabban in hre'Sre.
Vengeance wins the day 2."
By this interpretation Ayres has, as he claims, "sharpened
some of the features" of the current interpretation of the Finn
story. For, as he says, "in some respects the current version
was very unsatisfactory; there seemed to be little relation be-
tween the presentation of the sword to Hengest and the spectacle
of GuSlaf and Oslaf howling their complaints in the face of
Finn."
That Ayres' interpretation enhances the coherency of the
story is beyond dispute: that it does so at the cost of putting
some strain upon the text in one or two places may perhaps be
urged 3. But that in its main lines it is correct seems to me
certain: the story of Finnsburg is the tragedy of Hengest — his
hesitation and his revenge. Keeping this well in view, many
of the difficulties disappear.
1 J.E.Q.Ph. XVI, 291-2. 2 lb. 293-4.
* I wish I could feel convinced, with Ayres, that the person whom Guthlaf
and Oslaf blame for their woes is Hengest rather than Finn. Such an inter-
pretation renders the story so much more coherent; but if the poet really meant
this, he assuredly did not make his meaning quite clear.
268 The Fight at Finnsburg
Section VII. Problems still outstanding
Many of the difficulties disappear: but the two big ones re-
main. Firstly, if " Eoten " means " Jute," as it is usually agreed
that it does, why should the Frisians be called Jutes, seeing
that a Frisian is not a Jute? Secondly, when Hengest and the
other thegns of Hnsef enter the service of the slayer of their
lord, they are not blamed for so doing, but rather excused,
pa him swd gepearfod wses. Such a situation is unusual; but it
becomes incredible if that slayer, whose service they enter,
had fallen upon and slain their lord by treachery, when his
guest.
It seems to me that neither of these difficulties is really
inherent in the situation, but rather accidental, and owing to
the way Bugge's theory, right enough in its main lines, has been
presented both by Bugge and his followers. For it is not
necessary to assume that Frisians are called Eotenas or Jutes.
All that we are justified in deducing from the text is that
Frisians and Eotenas are both under the command of Finn. If
we suppose what the text demands, and no more, we are at one
stroke relieved of both our difficulties. Though "Jute" can
hardly have been synonymous with *' Frisian," nothing is more
probable, as I shall try to show ^, than that a great Frisian king
should have had a tribe of Jutes subject to him, or should have
had in his pay a band of Jutish mercenaries. Now if the trouble
was due to these "Eotens" — and we are told that it was^ — our
second difficulty is also solved. It would be much more natural
for Hengest to come to terms with Finn, albeit the hana of
his lord, if Finn's conduct had not been stained by treachery,
and if the blame for the original attack did not rest with
him.
And, as I have said, there is nothing in the text which
justifies us in assuming that Eotenas means "Frisians" and that
therefore Eotena treowe refers to Finn's breach of faith. It has
indeed been argued that Eotenas and Frisians are synonymous,
1 See below, pp. 276, 288-9.
2 Ne huru Hildeburh herian J>orfte
Eotena treowe.
Problems still outstanding 269
because in the terms of peace, whilst it is stipulated that Hengest
and his comrades are to have equal control with the Eotena
beam, it is further stipulated that Finn is to give Hengest' s men
gifts equal to those which he gives to the Fresena cynn^. Here
then Eotena beam and Fresena cynn are certainly parallel, and
are both contrasted with Hengest and his troops. But surely
this in no wise proves Eotena beam and Fresena cynn synony-
mous: they may equally well be different sections of Finn's host,
just as in Brunanburh the soldiers of Athelstan are spoken of
first as Westseaxey and then as Myrce. Are we to argue that
West-Saxons are Mercians? So. in the account of Hygelac's
fatal expedition^ the opponents are called Franks, Frisians,
HugaSy Hetware, A reader ignorant of the story might suppose
these all synonymous terms for one tribe. But we know that
they are not : the Netware were the people immediately attacked
— ^the Frankish overlord hastened to the rescue, and was ap-
parently helped by the neighbouring Frisians, who although
frequently at this date opposed to the Franks, would naturally
make common cause against the pirate from overseas^.
It was quite natural that the earUer students of the Finns-
burg Episode, thinking of the two opposing forces as two homo-
geneous tribes, and finding mention of three tribal names, Danes,
Eotens and Frisians, should have assumed that the Eotens must
be exactly synonymous with either Danes or Frisians. But it
is now recognized that the conditions of the time postulate not
so much tribes as groups of tribes *. In the Fragment we have, on
the side of the Danes, Sigeferth, prince of the Secgan, The Secgan
are not necessarily Danes, because their lord is fighting on the
Danish side. Neither need the Eotenas be Frisians, because
they are fighting on the Frisian side.
We cannot, then, argue that two tribes are identical, because
engaged in fighting a common foe: still less, because they are
1 Ayres, in J.E.Q.Ph. xvi, 286. So Lawrence in a private communication.
2 U. 2910, etc.
* Wfe can construct the situation from such historical information as we
can get from Gregory of Tours and other sources. The author of Beoivulf may
not have been clear as to the exact relation of the different tribes. We cannot
tell, from the vague way he speaks, how much he knew.
* I have argued this at some length below, but I do not think anyone would
deny it. Bugge recognized it to be true {P.B.B. xii, 29-30) as does Lawrence
(392). See below, pp. 288-9.
270 The Fight at Finnshurg
^ mentioned with a certain parallelism^. And anyway, it is im-
possible to find in the use of the expression Eotena beam in
1. 1088 any support for the interpretation which makes Eotena
treowe signify the treachery of Finn himself. For, assuredly,
the proviso that Hengest and his fellows are to have half control
as against the Eotena beam does not mean that they are to have
half control as against Finn himself. For the very next lines
make it clear that they are to enter Finn's service and become
his retainers. That Hengest and his men are to have equal
rights with Finn's Jutish followers (Eotena beam) is reasonable
enough: but they obviously have not equal rights with Finn,
their lord whom they are now to follow. Eotena beam in 1. 1088,
then, does not include Finn: how can it then be used as an
argument that Eotena treowe must refer to Finn's faith and his
breach of it?
Finn, then, is the bana of Hnaef, but there is nothing in the
/ text which compels us to assume that he is the slayer of his
guest.
The reader may regard my zeal to clear the character of Finn
as excessive. But it is always worth while to understand a good
/ old tale. And it is only when we withdraw our unjust asper-
sions upon Finn's good faith that the tale becomes intelligible.
This, I know, has been disputed, and by the scholars whose
opinion I most respect.
The poet tells us that Finn was the bana of Hnsef, so, says
Ayres, "it is hard to see how it helps matters^" to argue that
Finn was not guilty of treachery. And Lawrence argues in the
same way:
"How is it possible to shift the blame for the attack from Fimi to
the Eotenas when Finn is called the bana of Hnsef? It does not
matter whether he killed him with his own hands or not; he is clearly
held responsible; the lines tell us it was regarded as disgraceful for the
1 We can never argue that words are synonymous because they are parallel.
Compare Psalm cxiv; in the first verse the parallel words are synonymous, but
in the second and third not :
"When Israel came out of Egypt and the house of Jacob from among the
strange people" [Israel = house of Jacob: Egypt = strange people].
" Judah was His sanctuary and Israel His dominion." [Judah is only one
of the tribes of Israel.]
"The sea saw that and fled: Jordan was driven back." [The Red Sea and
Jordan are distinct, though parallel, examples.]
a J.E.G.Ph. XVI, 288.
Problems still outstanding 271
Danes to have to follow him, and the revenge at the end falls heavily
upon him. The insult and hurt to Danish pride would be very little
lessened by the assumption that someone else started the quarrel; and
for this assumption, too, the lines give no warrant^."
Let US take these objections in turn. I do not see how the
fact that Finn is called the bana of Hnsef can prove anything as
to "the blame for the attack." Of course the older editors
may have thought so. Kemble translates bana "slaughterer,"
which implies brutality, and perhaps culpabihty. Bosworth-
Toller renders bana "murderer," which certainly implies blame
for attack. But we know that these are mere mistranslations.
Nothing as to "blame for attack" is implied in the term bana:
*^bana 'slayer' is a perfectly neutral word, and must not be
translated by 'murderer,' or any word connoting criminahty.
A man who slays another in self-defence, or in righteous execu-
tion of the law, is still his * bane '2." Everyone admits this to
be true: and yet at the same time banu is quoted to prove that
Finn is to blame; because, for want of a better word, we half-
consciously render bana " murderer " : and "murderer " does imply
blame. "Words," says Bacon, "as a Tartars bow, do shoot
back upon the understanding of the wisest."
Lawrence continues: "The lines tell us that it was regarded
as disgraceful for the Danes to have to follow him." But surely
this is saying too much. That the Frisians are not to taunt the
Danes with following the slayer of their lord is only one of two
possible interpretations of the 11. 1101-3. And even if we
accept this interpretation, it does not follow that the Danes
are regarded as having done anything with which they can be
justly taunted. It is part of the settlement between Gunnar
and Njal, that Njal's sons are not to be taunted: if a man repeats
the taunts he shall fall unavenged^. Surely a man may be
touchy about being taunted, without being regarded as having
done anything disgraceful. Indeed, in our case, the poet im-
plies that taunts would not be just, pa him swd gepearfod waes.
But, as I try to show below, no pearf could have excused the
submission of retainers to a foe who had just slain their lord by
deliberate treachery.
1 Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxx, 430.
2 Plummer, Two Saxon Chronicles Parallel, ii, 47.
• Nj^ Saga, cap. 45.
272 The Fight at Finnshurg
"The revenge at the end falls heavily upon Finn." It does;
as so often happens where the feud is temporarily patched up,
it breaks out again, as in the stories of Alboin, Ingeld or Bolli.
But this does not prove that the person upon whom the revenge
ultimately falls heavily had been a guest-slayer. The possi-
bility of even temporary reconciliation rather implies the reverse.
"The insult and hurt to Danish pride would be very little
lessened by the assumption that someone else [than Finn]
started the quarrel ; and for this assumption, too, the lines give
no warrant." But they do: for they tell us that it was due
to the bad faith of the Eotens. Commentators may argue, if
they will, that "Eotens" means Finn. But the weight of proof
lies on them, and they have not met it, or seriously attempted
to meet it.
Section VIII. The Weight of Proof: the Eotens
Finn is surely entitled to be held innocent till he can be
proved guilty. And the argument for his guilt comes to this:
the trouble was due to the bad faith of the Eotens: "Eotens"
means "Jutes": "Jutes" means "Frisians": "Frisians" means
"Finn" : therefore the trouble was due to the treachery of Finn.
Now I agree that it is probable that Eotenas means Jutes;
and, as I have said, there is nothing improbable in a Frisian
king having had a clan of Jutes, or a body of Jutish mercen-
aries, subject to him. But that the Frisians as a whole should
be called Jutes is, j)er se, exceedingly improbable, and we have
no shadow of evidence for it. Lawrence tries to justify it by
the authority of Siebs:
"Siebs, perhaps the foremost authority on Frisian conditions, con-
jectures that. . .the occupation by the Frisians of Jutish territory after
the conquest of Britain assisted the confusion between the two names."
But did the Frisians occupy Jutish territory? When we ask
what is Siebs' authority for the hypothesis that Frisians occupied
Jutish territory, we find it to be this: that because in Beowulf
"Jute" means "Frisian," some such event must have taken
place to account for this nomenclature^. So it comes to this:
the Frisians must have been called Jutes, because they occupied
1 Pauls Grdr. (2), ii, 524.
I
The Weight of Proof: the Eotem 273
Jutish territory: the Frisians must have occupied Jutish terri-
tory because they are called Jutes. I do not think we could
have a better example of what Prof. Tupper calls "philological
legend."
Siebs rejects Bede's statement, which places the Jutes in
what is now Jutland : he believes them to have been immediately
adjacent to the Frisians. For this belief that the Jutes were
immediate neighbours of the Frisians there is, of course, some
support, though not of a very convincing kind: but the belief
that the Frisians occupied the territory of these adjacent Jutes
rests, so far as I know, solely upon this identification of the
jKoiewos-Jutes with the Frisians, which it is then in turn used
to prove.
But if by Jutes we understand (following Bede) a people
dwelUng north of the Angles, in or near the peninsula of
Jutland, then it is of course true that (at a much later date)
a colony of Frisians did occupy territory which is near Jutland,
and which is sometimes included in the name "Jutland." But,
as I have tried to show above, this "North Frisian" colony
belongs to a period much later than that of the Finn-story: we
have no reason whatever to suppose that the Frisians of the
Finn story are the North Frisians of Sylt and the adjoining
islands and mainland — the Frisiones qui habitabant Juthlandie^.
And when we have assumed, without evidence, that, at the
period with which we are dealing, Frisians had occupied Jutish
territory, we are then further asked to assume that, from this
settlement in Jutish territory, such Frisians came to be called
Jutes. Now this is an hypothesis fer se conceivable, but very
improbable. Throughout the whole Heroic Age, for a thousand
years after the time of Tacitus, Germanic tribes were moving,
and occupying the territory of other people. During this period,
how many instances can we find in which a tribe took the name
of the people whose territory it occupied? Even where the
name of the new home is adopted, the old tribal name is not
adopted. For instance, the Bavarians occupied the territory of
the Celtic Boii, but they did not call themselves Boii, but
Bai(haim)varii, "the dwellers in the land of the Boii" — a very
1 Helmhold-
c. B. 18
274 The Fight at Fmnsburg
different thing. In the same way the Jutes who settled in the
land of the Cantii did not call themselves Kente, but Cantware,
"dwellers in Cantium." Of course, where the old name of a
country survives, it does often in the long run come to be applied
to its new inhabitants; but this takes many ages. It was not
till a good thousand years after the English had conquered the
land of the Britons, that Englishmen began to speak and think
of themselves as "Britons." In feudal or 18th century days all
the subjects of the ruler of Britain, Prussia, Austria, may come
to be called British, Prussians, Austrians. But this is no argu-
ment for the period with which we are deaHng. The assumption,
then, that a body of Frisians, simply because they inhabited
land which had once been inhabited by Jutes, should have
; called themselves Jutes, is so contrary to all we know of tribal
; nomenclature at this date, that one could only accept it if com-
pelled by very definite evidence to do so. And of such evidence
there is no seraph. Neither is there a scrap of evidence for the
underlying hypothesis that any Frisians were settled at this date
in Jutish territory.
And as if this were not hypothetical enough, a further hypo-
thesis has then to be built upon it: viz., that this name "Jutes,"
belonging to such of the Frisians as had settled in Jutish terri-
tory, somehow became applicable to Frisians as a whole. Now
this might conceivably have happened, but only as a result of
certain political events. If the Jutish Frisians had become the
governing element in Frisia, it would be conceivable. But after
all, we know something about Frisian history, and I do not
1 I know of only one parallel for such assumed adoption of a name : that also
concerns the Jutes. The Angles, says Bede, dwelt between the Saxons and
Jutes : the Jutes must, then, according to Bede, have dwelt north of the Angles,
since the Saxons dwelt south. But the people north of the Angles are now,
and have been from early times, Scandinavian in speech, whilst the Jutes who
settled Kent obviously were not. The best way of harmonizing known lin-
guistic facts with Bede's statement is, then, to assume that Scandinavians
settled in the old continental home of these Jutes and took over their name,
whilst introducing the Scandinavian speech.
Now many scholars have regarded this as so forced and unlikely an explana-
tion that they reject it, and refuse to believe that the Jutes who settled Kent
can have dwelt north of the Angles, in spite of Bede's statement. If we are
asked to reject the "Scandinavian- Jute" theory, as too unlikely on a priori
grounds, although it is demanded by the express evidence of Bede, it is surely
absurd to put forward a precisely similar theory in favour of " Frisian- Jutes "
upon no evidence at all.
The Weight of Proof: the Eotens 276
think we are at liberty to assume any such changes as would
have enabled the Frisian people, as a whole, to be called Jutes.
How is it that we never get any hint anywhere of this Jutish
preponderance and Jutish ascendancy?
The argument that the "treachery of the Jutes" means the
treachery of Finn, King of the Frisians, has, then, no support
at all.
One further argument there is, for attributing treason to
Finn.
It has been urged that in other stories a husband entraps
and betrays the brother of his wife. But we are not justified
in reading pieces of one story into another, unless we believe
the two stories to be really connected. The Signy of the VqI-
sunga Saga has been quoted as a parallel to Hildeburh^. Signy
leaves the home of her father Volsung and her brother Sigmund
to wed King Siggeir. Siggeir invites the kin of his wife to visit
him, and then slays Volsung and all his sons, save Sigmund.
But it is the difference of the story, rather than its likeness,
which is striking. No hint is ever made of any possibility of
reconciliation between Siggeir and the kin of the men he has
slain. The feud admits of no atonement, and is continued to
the utterance. Siggeir's very wife helps her brother Sigmund
to his revenge.
How different from the attitude of Sigmund and Signy is the
willingness of Hengest to come to terms, and the merely passive
and elegiac bearing of Hildeburh ! These things do not suggest
that we ought to read a King Siggeir treachery into the story
of Finn.
Again, the fact that Atli entices the brother of his wife into
his power, has been urged as a parallel. But surely it is rather
unfair to erect this into a kind of standard of conduct for the
early Germanic brother-in-law, and to assume as a matter of
course that, because Finn is Hnsef's brother-in-law, therefore he
must have sought to betray him. The whole atmosphere of the
Finn-Hnaef story, with its attempted reconciliation, is as op-
posed to that of the story of Atli as it is to the story of Siggeir.
1 Koegel (164), Lawrence (382).
18—2
276 The Fight at Finnsburg
The only epithet applied to Finn is ferh&-freca, "valiant in
soul." Though freca is not necessarily a good word, and is
applied to the dragon as well as to Beowulf, yet it denotes grim,
fierce, almost reckless courage. It does not suggest a traitor
who invites his foes to his house, and murders them by night.
I interpret the lines, then, as meaning that the trouble arose
from the Jutes, and, since the context shows that these Jutes
were on Finn's side, and against the Danes, we must hold them
to be a body of Jutes in the service of Finn^.
Section IX. Ethics of the Blood Feud
But, as we have seen, it is objected that this interpretation
of the situation, absolving Finn from any charge of treachery
or aggression, does not "help matters^." Or, as Prof. Lawrence
puts it, "the hurt to Danish pride [in entering the service of
Finn] would be very little lessened by the assumption that some-
one else [than Finn] started the quarrel."
These objections seem to me to be contrary to the whole
spirit of the old heroic literature.
I quite admit that there is a stage in primitive society when
the act of slaying is everything, and the circumstances, or
motives, do not count. In the Levitical Law, it is taken for
granted that, if a man innocently causes the death of another,
as for instance if his axe break, and the axe-head accidentally
kill his comrade, then the avenger of blood will seek to slay the
homicide, just as much as if he had been guilty of treacherous
murder. To meet such cases the Cities of Refuge ar6 estab-
lished, where the homicide may flee till his case can be investi-
gated; but even though found innocent, the homicide may be
at once slain by the avenger, should he step outside the City of
Refuge. And this "eye for eye" vengeance yields slowly: it
took long to establish legally in our own country the distinction
between murder and homicide.
1 Bjorkman {Eigennamen im Beowulf, 23) interprets the Eotenas as Jutish
subjects of Finn. This suggestion was made quite independently of anything
I had written, and confirms me in my belief that it is a reasonable interpreta-
tion.
2 Ayres in J.E.Q.Ph. xvi, 288.
Ethics of the Blood Fevd 277
For "The thought of man" it was held "shall not be tried:
as the devil himself knoweth not the thought of man." Never-
theless, even the Germanic wer-gild system permits consideration
of circumstances: it often happens that no wer-gild is to be paid
because the slain man has been unjust, or the aggressor^, or no
wer-gild will be accepted because the slaying was under circun>-
stances making settlement impossible.
Doubtless in Germanic barbarism there was once a stage
similar to that which must have preceded the establishment of
the Cities of Eefuge in Israel^; but that stage had passed before
the period with which we are dealing; in the Heroic Age the
motive did count for a very great deal. Not but what there
were still the literal people who insisted upon "an eye for an
eye," without looking at circumstances; and these people often
had their way; but their view is seldom the one taken by the
characters with whom the poet or the saga-man sympathises.
These generally hold a more moderate creed. One may almost
say that the leading motive in heroic literature is precisely this
difference of opinion between the people who hold that under
any circumstances it is shameful to come to an agreement with
the bana of one's lord or friend or kinsman, and the people who
are willing under certain circumstances to come to such an
agreement.
, It happens not infrequently that after some battle in which
a great chief has been killed, his retainers are offered quarter,
and accept it; but I do not remember any instance of their
doing this if, instead of an open battle, it is a case of a trea-
cherous attack. The two most famous downfalls of Northern
princes afford typical examples: after the battle of Svold,
Kolbjorn Stallari accepts quarter from Eric, the chivalrous bani
of his lord Olaf^; but Rolf's men refuse quarter after the trea-
cherous murder of their lord by Hiarwarus*.
^ e.g. Njdls Saga, cap. 144: Laxdsela Saga, cap. 51.
2 Of course a primitive stage can be conceived at which homicide is regarded
as worse than murder. Your brother shoots A intentionally : he must therefore
have had good reasons, and you fraternally support him. But you may feel
legitimate annoyance if he aims at a stag, and shooting A by mere misadventure,
involves you in a blood-feud.
' Heimskritigla, 6l. Tryggv. K. Ill; Saga Olafs Tryggvasonar, K. 70 {Forri'
manna Sggur, 1835, x.)
* Saxo Grammaticus (ed. Holder, p. 67).
278 The Fight at Finnshurg
That men, after a fair fight, could take quarter from, or give
it to, those who had slain their lord or closest kinsman, is shown
by abundant references in the sagas and histories. For instance,
when Eric, after the fight with the Jomsvikings, 'offers quarter
to his prisoners, that quarter is accepted, even though their
leaders, their nearest kin, and their friends have been slain.
The first to receive quarter is young Sigurd, whose father Bui
has just been killed: yet the writer obviously does not the less
sympathize with Sigurd, or with the other Jomsviking sur-
vivors, and feels the action to be generous on the part of Eric,
and in no wise base on the part of the Jomsvikings^. But this
is natural, because the Jomsvikings have just been defeated by
Eric in fair fight. It would be impossible, if Eric were repre-
sented as a traitor, slaying the Jomsvikings by a treacherous
attack, whilst they were his guests. Is it to be supposed that
Sigurd, under such circumstances, would have taken quarter
from the slayer of Bui his father?
In the Laxdasla Saga, Olaf the Peacock, in exacting ven-
geance for the slaying of his son Kjartan, shows no leniency
towards the sons of Osvif, on whom the moral responsibility
rests. But he accepts compensation in money from Bolli, who
had been drawn into the feud against his will. Yet Bolli was
the actual slayer of Kjartan, and he had taken the responsi-
bility as such^. And Olaf is not held to have lowered himself
by accepting a money payment as atonement from the slayer
of his son — on the contrary "he was considered to have grown
in reputation" from having thus spared Bolli. But after Olaf's
death, the feud bursts out again, and revenge in the end falls
heavily upon Bolli^, as it does upon Finn.
On this question a fairly uniform standard of feeling will be
found from the sixth century to the thirteenth. That it does
make all the difference in composing a feud, whether the slaying
from which the feud arises was treacherous or not, can be
abundantly proved from many documents, from Paul the
Deacon, and possibly earlier, to the Icelandic Sagas. Such
composition of feuds may or may not be lasting; it may or may
1 Heimskringla, 6l. Tryggv, K. 41.
2 lysti vigi a hendr s&. Laxdsela Saga', cap. 49.
3 Cap. 55.
Ethics of the Blood Feud 279
not expose to taunt those who make it ; but the questions which
arise are precisely these: Who started the quarrel? Was the
slaying fair or treacherous? Upon the answer depends the
possibility of atonement. There may be some insult and hurt
to a man's pride in accepting atonement, even in cases where
the other side has much to say for itself. But if the slaying
has been fair, composition is felt to be possible, though not
without danger of the feud breaking out afresh.
Prof. Lawrence has suggested that perhaps, in the original
version of the Finnshurg story, the Danes were reduced to
greater straits than is represented to be the case in the extant
Beowulf Efisode. He thinks that it is "almost incomprehen-
sible" that Hengest should make terms with Finn, if he had
really reduced Finn and his thegns to such a degree of helpless-
ness as the words of the Episode state. It seems to me that the
matter depends much more upon the treachery or the honesty
of Finn. If Finn was guilty of treachery and slaughter of his
guests, then it is "unintelligible" that Hengest should spare
him: but if Finn was really a respectable character, then the
fact that Hengest was making headway against him is rather
a reason why Hengest should be moderate, than otherwise. To
quote the Laxdasla Saga again: though Olaf the Peacock lets
off Bolli, the bani of his son Kjartan, with a money payment,
he makes it clear that he is master of the situation, before he
shows this mercy. Paradoxical as it sounds, it was often easier
for a man to show moderation in pursuing a blood feud, just
because he was in a strong position. It is so again in the Saga
of Thar stein the White, But the adversary must be one who
deserves to be treated with moderation.
Of course it is quite possible that Prof. Lawrence is right,
and that in some earlier and more correct version the Danes
may have been represented as so outnumbered by the Frisians
that they had no choice except to surrender to Finn, and enter
his service, or else to be destroyed. But, whether this be so
or no, all parallel incidents in the old literature show that their
choice between these evil alternatives will depend upon whether
Finn, the bana of their lord, slew that lord by deliberate and
premeditated treachery whilst he was his guest, or whether he
280 The Fight at Finmburg
was embroiled witk Lim through the fault of others, under
circumstances which were perfectly honourable. If the latter
is the case, then Hnsef's men might accept quarter. Their posi-
tion is comparable with that of lUugi at the end of the Grettis
Saga^. lUugi is a prisoner in the hands of the slayers of Grettir,
and he charges them with having overcome Grettir, when
already on the point of death from a mortifying wound, which
they had inflicted on him by sorcery and enchantment. The
slayers propose to lUugi terms parallel to those made to the
retainers of Hnsef. "I will give thee thy life," says their leader,
"if thou wilt swear to us an oath not to take vengeance on any
of those who have been in this business."
Now, note the answer of Illugi: "That might have seemed
to me a matter to be discussed, if Grettir had been able to
defend himself, and if ye had overcome him with valour and
courage; but now it is not to be looked for that I will save my
life by being such a coward as art thou. In a word, no man
shall be more harmful to thee than I, if I live, for never can I
forget how it was that ye have vanquished Grettir. Much rather,
then, do I choose to die."
Now of course it would have been an "insult and hurt" to
the pride of Illugi, or of any other decent eleventh century Ice-
lander, to have been compelled to swear an oath not to avenge
his brother, even though that brother had been slain in the
most chivalrous way possible ; and it would doubtless have been
a hard matter, even in such a case, for Illugi to have kept his
oath, had he sworn it. But the treachery of the opponents
puts an oath out of the question, just as it must have done in
the case of the followers of King Cynewulf^ or of Rolf Kraki,
and as it must have done in the case of the followers of Hnsef,
had the slaying of Hnsef been a premeditated act of treachery
on the part of Finn.
In the Njdls Saga, Flosi has to take up the feud for the
slain Hauskuld. Flosi is a moderate and reasonable man, so
the first thing he does is to enquire into the circumstances under
which Hauskuld was slain. Flosi finds that the circumstances,
and the outrageous conduct of the slayers, give him no choice
1 Cap. 85. ^ Anglo-Saxon Chronicle, anno 755.
Ethics of the Blood Feud 281
but to prosecute the feud. So in the end he burns NjaFs hall,
and in it the child of Kari.
Now to have burned a man's child to death might well seem
a deed impossible of atonement. Yet in the end Flosi and Kari
are reconciled by a full atonement, the father of the slain child
actually taking the first step^. And all this is possible because
Flosi and Kari recognise that each has been trying to play his
part with justice and fairness, and that each is dragged into
the feud through the fault of others. When Flosi has said of
his enemy, "I would that I were altogether such a man as
Kari is," we feel that reconciliation is in sight.
Very similar is the reconciliation between Alboin and Thuri-
sind in Longobard story, but with this difference, that here it
is Alboin who seeks reconciliation by going to the hall of the
man whose son he has slain, thus reversing the parts of Flosi
and Kari; and reconciliation is possible — ^just barely possible.
Again, when Bothvar comes to the hall of Kolf, and slays
one of Rolf's retainers, the other retainers naturally claim full
vengeance. Rolf insists upon investigating the circumstances.
When he learns that it was his own man who gave the provo-
cation, he comes to terms with the slayer.
Of course it was a difficult matter, and one involving a
sacrifice of their pride, for the retainers of Hnaef to come to any
composition with the bana of their lord; but it is not unthinkable,
if the quarrel was started by Finn's subordinates without his
consent, and if Finn himself fought fair. But had the slaying
been an act of premeditated treachery on the part of Finn, the
atonement would, I submit, have been not only difficult but
impossible. If the retainers of Hnsef had had such success as
our poem implies, then their action under such circumstances
is, as Lawrence says, "almost incomprehensible." If they did
it under compulsion, and fear of death, then their action would
be contrary to all the ties of Germanic honour, and would
entirely deprive them of any sympathy the audience might
otherwise have felt for them. Yet it is quite obvious that
the retainers of Hnsef are precisely the people with whom the
audience is expected to sympathise^.
1 Njdls Saga, cap. 158. 2 Fragment, 11. 40-1.
282 The Fight at Finnshurg
In any case, the feud was likely enough to break out again,
as it did in the case of Alboin and Thurisind, and equally in
that of Hrothgar and Ingeld.
Indeed, the different versions of the story of the feud be-
tween the house of Hrothgar and the house of Froda are very
much to the point.
Much the oldest version — probably in its main lines quite
historical — is the story as given in Beowulf. Froda has been
slain by the Danes in pitched battle. Subsequently Hrothgar,
upon whom, as King of the Danes, the responsibility for meeting
the feud has devolved, tries to stave it off by wedding his
daughter Freawaru to Ingeld, son of Froda. The sympathy of
the poet is obviously with the luckless pair, Ingeld and Freawaru,
involved as they are in ancient hatreds which are not of their
making. For it is foreseen how some old warrior, who cannot
forget his loyalty to his former king, will stir up the feud afresh.
But Saxo Grammaticus tells the story differently. Froda
(Frotho) is treacherously invited to a banquet, and then slain.
By this treachery the whole atmosphere of the story is changed.
Ingeld (Ingellus) marries the daughter of his father's slayer, and,
for this, the old version reproduced by Saxo showers upon him
literally scores of phrases of scorn and contempt. The whole
interest of the story now centres not in the recreant Ingeld or
his wife of treacherous race, but in the old warrior Starkad,
whose spirit and eloquence is such that he can bring Ingeld to
a sense of his "vast sin^," can burst the bonds of his iniquity,
and at last compel him to take vengeance for his father.
In the Saga of Rolf Krahi the story of Froda is still further
changed. It is a tale not only of treachery but also of slaying
of kin. Consequently the idea of any kind of atonement, how-
ever temporary, has become impossible; there is no hint of it.
Now the whole atmosphere of the Hengest-story in Beowulf
is parallel to that of the Beowulf version of the Ingeld-story :
agreement is possible, though it does not prove to be permanent.
There is room for much hesitation in the minds of Hengest and
of Ingeld: they remain the heroes of the story. But if Finn
had, as is usually supposed, invited Hnsef to his fort and then
1 p. 213 (ed. Holder).
An Attempt at Reconstruction 283
deliberately slain him by treachery, the whole atmosphere would
have been different. Hengest could not then be the hero, but
the foil: the example of a man whose spirit fails at the crisis,
who does the utterly disgraceful thing, and enters the service
of his lord's treacherous foe. The hero of the story would be
some other character — possibly the young Hunlafing, who, loyal
in spite of the treachery and cowardice of his leader Hengest,
yet, remaining steadfast of soul, is able in the end to infuse his
own courage into the heart of the recreant Hengest, and to
inspire all the perjured Danish thegns to their final and tri-
umphant revenge on Finn.
But that is not how the story is presented.
Section X. An Attempt at Reconstruction
The theory, then, which seems to fit in best with what we
know of the historic conditions at the time when the story arose,
and which fits in best with such details of the story as we have,
is this:
Finn, King of Frisia, has a stronghold, Finnsburg, outside
the hmits of Frisia proper. There several clans and chieftains
are assembled^: Hnaef, Finn's brother-in-law, prince of the
Hocings, the Eotens, and Sigeferth, prince of the Secgan;
whether Sigeferth has his retinue with him or no is not clear.
But the treachery of the Eotens causes trouble: they have
some old feud with Hnsef and his Danes, and attack them by
surprise in their hall. There is no proof that Finn has any
share in this treason. It is therefore quite natural that in the
Efisode — although the treachery of the Eotens is censured —
Finn is never blamed; and that in the Fragment, Finn has ap- •
parently no share in the attack on the hall, at any rate during
those first five days to which the account in the Fragment is
limited.
The attack is led by Garulf (Fragment, 1. 20), presumably
the prince of the Eotens : and some friend or kinsman is urging
Garulf not to hazard so precious a life in the first attack. And
^ Finn may perhaps be holding a meeting of chieftains. For similar
meetings of chieftains, compare S^rlapdttr, cap 4; Laxdada Saga, cap. 12;
SkcUdskaparmdl, cap. 47 (50).
284 , The Fight at Finnsburg
here, too, the situation now becomes clearer: if Garulf is the
chief of the attacking people, we can understand one of his
kinsmen or friends expostulating thus: but if he is merely one
of a number of subordinates despatched by Finn to attack the
hall, the position would not be so easily understood.
Garulf, however, does not heed the warning, and falls, "first
of all the dwellers in that land." The Fragment breaks ofi, but
the fight goes on : we can imagine that matters must have pro-
ceeded much as in the great attack upon the hall in the Nibel-
ungen lied?-. One man after another would be drawn in, by the
duty of revenge, and Finn's own men would wake to find a
battle in progress. "The sudden bale (fser) came upon them."
Finn's son joins in the attack, perhaps in order to avenge some
young comrade in arms; and is slain, possibly by Hnsef. Then
Finn has to intervene, and Hnaef in turn is slain, possibly,
though not certainly, by Finn himself. But Hengest, the thegn
of Hnasf , puts up so stout a defence, that Finn is unable to take
a full vengeance upon all the Danes. He offers them terms.
What are Hengest and the thegns to do?
Finn has slain their lord. But they are Finn's guests, and
they have slain Finn's son in his own house. Finn himself is,
I take it, blameless. It is here that the tragic tension comes in.
We can understand how, even if Hengest had Finn in his power,
he might well have stayed his hand. So peace is made, and
all is to be forgotten : solemn oaths are sworn. And Finn keeps
his promise honestly. He resumes his position of host, making
no distinction between Eotens, Frisians and Danes, who are all,
for the time at least, his followers.
I think we have here a rational explanation of the action of
Hengest and the other thegns of Hnaef, in following the slayer
of their lord.
The situation resembles that which takes place when Alboin
seeks hospitaUty in the hall of the man whose son he has slain,
or when Ingeld is reconciled to Hrothgar. Very similar, too,
^ There is assuredly a considerable likeness between the Finn story and the
Nibelungen story : this has been noted often enough. It is more open to dispute
whether the likeness is so great as to justify us in believing that the Nibelungen
story is copied from the Finn story, and may therefore safely be used as an
indication how gaps in our existing versions of that story may be filled. See
Boer in Z.f.d.A. xlvii, 125 etc.
An Attempt at Reconstruction 285
is the temporary reconciliation often brought about in an Ice-
landic feud by the feeUng that the other side has something to
say for itself, and that both have suffered grievously. The
death of Finn's son is a set off against the death of Hnsef^.
But, as in the case of Alboin and of Ingeld, or of many an
Icelandic Saga, the passion for revenge is too deep to be laid
to rest permanently. This is what makes the figure of Hengest
tragic, hke the figure of Ingeld: both have plighted their word,
but neither can keep it.
The assembly breaks up. Finn and his men go back to
Friesland, and Hengest accompanies them : of the other Danish
survivors nothing is said for the moment: whatever longings
they may have had for revenge, the poet concentrates all for
the moment in the figure of Hengest.
Hengest spends the winter with Finn, but he cannot quiet
his conscience: and in the end, he accepts the gift of a sword
from a young Danish prince Hunlafing, who is planning revenge.
The uncles of Hunlafing, Guthlaf and Oslaf [Ordlaf], had been
in the hall when it was attacked, and had survived. It is
possible that the young prince's father, Hunlaf, was slain then,
and that his son is therefore recognised as having the nominal
leadership in the operations of vengeance^. Hengest, by ac-
cepting the sword, promises his services in the work of revenge,
and makes a great slaughter of the treacherous Eotens. Per-
haps he so far respects his oath that he leaves the simultaneous
attack upon Finn to Guthlaf and Oslaf [Ordlaf]. Here we should
have an explanation of swylce: "in like wise^"; and also an
explanation of the omission of Hengest' s name from the final
act, the slaying of Finn himself. Hengest made the Eotens
1 The fact that both sides have suffered about equally facilitates a settle-
ment in the Teutonic feud, just as it does among the Afridis or the Albanians
at the present day.
2 The situation would then be parallel to that in Laxdaela Saga, cap. 60-5,
where the boy Thorleik, aged fifteen, is nominally in command of the expedition
which avenges his father BoUi, but is only able to accomplish his revenge by
enlisting the great warrior Thorgils, who is the real leader of the raid.
* Bugge {P.B.B. XII, 36) interpreted this swylce as meaning that sword-bale
came upon Finn in like manner as it had previously come upon Hnsef. But
this is to make sioylce in 1. 1146 refer back to the death of Hnaef mentioned
(72 lines previously) in 1. 1074. Moller {Volksepos, 67) tries to explain sioylce
by supposing the passage it introduces to be a fragment detached from its
context.
286 The Fight at Finmburg
feel the sharpness of his sword: and in like wise Guthlaf and
Oslaf conducted their part of the campaign. Of course this is
only a guess: but it is very much in the manner of the Heroic
Age to get out of a difficulty by respecting the letter of an oath
whilst breaking its spirit — just as Hogni and Gunnar arrange
that the actual slaying of Sigurd shall be done by Guttorm, who
had not personally sworn the oath, as they had.
Section XI. Gefwulf, Prince of the Jutes
Conclusive external evidence in favour of the view just put
forward we can hardly hope for : for this reason, amongst others,
that the names of the actors in the Finn tragedy are corrupted
and obscured in the different versions. Hneef and Hengest are
too well known to be altered: but most of the other names men-
tioned in the Fragment do not agree with the forms given in
other documents. Sigeferth is the Sseferth of Widsith: the
Ordlaf (correct) of the Fragment is the Oslaf of the Episode.
The first Guthlaf is confirmed by the Guthlaf of the Episode :
the other names, the second Guthlaf, Eaha and Guthere, we
cannot control from other sources: but they have all, on various
grounds, been suspected.
Tribal names are equally varied. Sigeferth's people, the
Secgan, are called Sycgan in Widsith. And he would be a bold
man who would deny (what almost all students of the subject
hold) that Eotena, Eotenum in the Episode is yet another scribal
error: the copyist had before him the Anglian form, eotna,
eotnum, and miswrote eotena, eotenum, when he should have
written the West- Saxon equivalent of the tribal name, Ytena,
Ytum — the name we get in Widsith:
Ytum [weold] Gefwulf
Fin Folcwalding Fresna cynne.
But in Widsith names of heroes and tribes are grouped together
(often, but not invariably) according as they are related in story.
Consequently Gefwulf is probably (not certainly) a hero of
the Finn story. What part does he play? If, as I have been
trying to show, the Jutes are the aggressors, then, as their
chief, Gefwulf would probably be the leader of the attack upon
the haU.
Ccniclusion 287
This part, in the Fragment, is played by Garulf.
Now Garulf is not Gefwulf, and I am not going to pretend
that it is. But Garulf is very near Gefwulf: and (what is im-
portant) more so in Old English script thg-n in modern script^.
It stands to Gefwulf in exactly the same relation as Heregdr
to Heorogdr or SigefercS to S^fer^ or Ordldf to Osldf: that is to
8ay the initial letter and the second element are identical.
And no serious student, I think, doubts that Heregdr and
Heorogdr, or Sigeferd" and Sseferc^, or Ordldf and Osldf are merely
corruptions of one name. And if it be admitted to be probable
that Gefwulf is miswritten for Gdrulf, then the theory that
Garulf was prince of the Jutes, and the original assailant of
Hnsef , in addition to being the only theory which satisfactorily
explains the internal evidence of the Fragment and the Episode,
has also powerful external support.
Section XII. Conclusion
But, apart from any such confirmation, I think that the
theory offers an explanation of the known facts of the case, and
that it is the only theory yet put forward which does. It
enables us to solve many minor difficulties that hardly otherwise
admit of solution. But, above all, it gives a tragic interest to
the story by making the actions of the two main characters,
Finn and Hengest, intelligible and human : they are both great
chiefs, placed by circumstances in a cruel position. Finn is no
longer a treacherous host, plotting the murder of his guests,
without even having the courage personally to superintend the
dirty work: and Hengest is not guilty of the shameful act of
entering the service of a king who had slain his lord by treachery
when a guest. The tale of Finnsburg becomes one of tragic
misfortune besetting great heroes — a tale of the same type as
the stories of Thurisind or Ingeld, of Sigurd or Theodric.
1 f, r, s, b, w, p (FnrJrP)' ^^ letters involving a long down stroke, are
constantly confused. For examples, see above, p. 245, and cf. e.g. Beowulf y
1. 2882 ifergendra for wergendra); Crist, 12 (craestga for crasftga); Phoenix, 15
{fnmftiox fnfest); Riddles in (rv), 18 {f>yran for pywan)', xl (xli), 63 {pyrre for
J^yrse); xlh (xlui), 4 {speop for speow), 11 {wses for \>aes); Lvn (Lvni), 3 {rope
for rdfe or rowe), etc.
288 The Fight at Finnsburg
FRISIA IN THE HEROIC AGE
It is now generally recognised that loose confederacies of tribes were,
at the period with which we are dealing, very common. Lawrence says
this expressly: "The actors in this drama are members of two North Sea
tribes, or rather groups of tribes^''-, and again^: "At the time when the
present poem was put into shapC; we surely have to assume for the Danes
and Frisians, not compact and unified pohtical units, but groups of tribes
held somewhat loosely together, and sometimes known by tribal names."
This seems to me a quite accurate view of the political situation in the
later Heroic Age. The independent tribes, as they existed at the time of
Tacitus, tended to coalesce, and from such coalition the nations of modern
Europe are gradually evolved. In the seventh and eighth centuries a great
king of Northumbria or Frisia is likely to be king, not of one only, but of many
allied tribes. I cannot therefore quite understand why some scholars reject
so immediately the idea that the Eotens are not necessarily Frisians, but
^ rather a tribe in aUiance with the Frisians. For if, as they admit, we are
dealing not with two compact units, but with two groups of tribes, why
must we assume, as earher scholars have done, that Eotenas must be
synonymous either with Frisians or Danes? That assumption is based
upon the belief that we are dealing with two compact imits. It has no
other foundation. I can quite understand Kemble and Ettmiiller jumping
at the conclusion that the Eotens must be identical with the one side or
the other. But once we have recognised that confederacies of tribes,
rather than individual tribes, are to be expected in the period with which
we are dealing, then surely no such assumption should be made.
I think we shall be helped if we try to get some clear idea of the nation-
alities concerned in the struggle. For to judge by the analogy of other
*/ contemporary Germanic stories, there probably is some historic basis for
the Finnsburg story: and even if the fight is purely fictitious, and if Finn
Folcwalding never existed, still the Old English poets would represent the
fictitious Frisian king in the light of what they knew of contemporary kings.
Now the Frisians were no insignificant tribe. They were a power, con-
trolling the coasts of what was then called the "Frisian Sea^." Commerce
was in Frisian hands. Archaeological evidence points to a lively trade
between the Frisian districts and the coast of Norway*. From about the
sixth century, when "Dorostates of the Frisians" is mentioned by the
Geographer of Ravenna (or the source from which he drew) in a manner
which shows it to have been known even in Italy as a place of peculiar
1 p. 392. 2 p, 431.
3 Nennius Interpretatus, ed. Mommsen {Chronica Minora, iii, 179, in Mon.
Oerm. Hist.)
* " De norske oldsager synes at vidne cm, at temmelig livlige handelsfor-
bindelser i den aeldre jemalder har fundet sted mellem Norge og de sydlige
Nordsje^kyster." Undset, Fra Norges seldre Jemalder in the Aarb0ger for Nordisk
Oldkyndighed og Historie, 1880, 89-184, esp. p. 173. See also Chadwick, Origin,
93. I am indebted to Chadwick's note for this reference to Undset.
Frisia in the Heroic Age 289
importance^, to the ninth century, when it was destroyed by repeated ^
attacks of the Vikings, the Frisian port of Dorestad^ was one of the greatest
trade centres of Northern Europe^. By the year 700 the Frisian power
had suffered severely from the constant blows dealt to it by the Frankish -^
Mayors of the Palace. Yet evidence seems to show that even at that date
the Frisian king ruled all the coast which intervened between the borders
of the Franks on the one side and of the Danes on the other*. When a
zealous missionary demonstrated the powerlessness of the heathen gods by
baptizing three converts in the sacred spring of Fosetisland, he was carried
before the King of Frisia for judgement^.
At a later date the "Danes" became the controlling power in the North
Sea; but in the centuries before the Viking raids began, the Frisians appear '
to have had it all their own way.
Finn, son of Folcwald, found his way into some English genealogies*
just as the Roman Emperor did into others. This also seems to point to
the Frisian power having made an impression on the nations around.
We should expect all this to be reflected in the story of the great
Frisian king. How then would a seventh or eighth century Englishman re-
gard Finn and his father Folcwalda ? Probably as paramount chiefs, holding
authority over the tribes of the South and East coast of the North Sea,
similar to that which, for example, a Northumbrian king held over the
tribes settled along the British coast. Indeed, the whole story of the
Northumbrian kings, as given in Bede, deserves comparison: the relation
with the subordinate tribes, the alliances, the feuds, the attempted ^-
sassiQations, the loyalty of the thegns — this is the atmosphere amid which
the Finn story grew up in England, and if we want to understand the story
we must begin by getting this point of view.
But, if this be a correct estimate of tribal conditions at the time the
Finnshurg story took form, we no longer need far-fetched explanations to
account for Finnsburg not being in Friesland. It is natural that it should
not be, just as natural as that the contemporary Eadwinesburg should be
outside the ancient limits of Deira. Nor do we need any far-fetched
explanations why the Frisians should be called Eotenas. That the King
of Frisia should have had Jutes under his rule is likely enough. And this
is all that the words of the Episode demand.
1 Ravennatis anonymi cosmographia, ed. Pinder et Parthey, Berolini, 1860,
pp. 27, 28 (§ I, 11).
* The modem Wijk bij Duurstede, not far from Utrecht, on the Lower
Rhine.
' An account of the numerous coins found among the ruins of the old town
will be found in the Forschungen zur deutschen Gescfdchte, iv (1864), pp. 301-303.
They testify to its commercial importance.
* So Adam of Bremen, following Alcuin. Concerning "Heiligland" Adam
says : " Hanc in vita Sancti WiUebrordi Fosetisland appellari discimus, quae sita
est in eonfinio Danorum et Fresonum." Adam of Bremen in Pertz, Scriptores,
VII, 1846, p. 369.
5 Alcuin' 8 Life of Willibrard in Migne (1851) — Alcuini Opera, vol. ii, 699-702.
« See above, pp. 199-200.
O. B. 19
PART IV
APPENDIX
A. A POSTSCRIPT ON MYTHOLOGY IN BEOWULF
(1) Beowulf the Scylding and Beowulf son of Ecgtheow
It is now ten years since Prof. Lawrence attacked the mytho-
logical theories which, from the time when they were first
enunciated by Kemble and elaborated by Miillenhoff, had ,
wielded an authority over Beowulf scholars which was only f
very rarely disputed^.
Whilst in the main I agree with Prof. Lawrence, I believe
that there is an element of truth in the theories of Kemble.
It would, indeed, be both astonishing and humiliating if we
found that a view, accepted for three-quarters of a century by
almost every student, had no foundation. What is really re-
markable is, not that Kemble should have carried his mytho-
logical theory too far, but that, with the limited information
at his disposal, he at once saw certain aspects of the truth so
clearly.
The mythological theories involve three propositions:
(a) That some, or all, of the supernatural stories told of
Beowulf the Geat, son of Ecgtheow (especially the Grendel-
struggle and the dragon-struggle), were originally told of Beowulf
the Dane, son of Scyld, who can be identified with the Beow or
Beaw^ of the genealogies.
* It had been disputed by Skeat, Earle, Boer, and others, but never with
such strong reasons.
2 I use below the form "Beow," which I believe to be the correct one.
"Beaw" is the form in the Angh-Saxon Chronicle. But as the name of Sceldwa,
Beaw's father, is there given in a form which is not West-Saxon {aceld, not
Kcield or scyld), it may well be that "Beaw" is also the Anglian dialect form, if
it be not indeed a mere error: and this is confirmed by Beo (Ethelwerd), Beoivius
(William of Malmesbury), Boerinua (for Beowinus: Chronicle Roll), perhaps too
by Beoioa (Charter of 931) and Beowi (MS Cott Tib. B. IV). For the significance
of this last, see pp. 303-4, below, and Bjorkman in Engl. Stud. Ln, 171, Anglia,
Beiblatty xxx, 23.
19—2
292 A Postscript on Mythology in Beowulf
(6) That this Beow was an ancient " god of agriculture and
fertility."
(c) That therefore we can allegorize Grendel and the dragon
into culture-myths connected with the "god Beow."
Now (c) would not necessarily follow, even granting [a)
and (h) ; for though a hero of story be an ancient god, many of
his most popular adventures may be later accretion. However,
these two propositions (a) and (6) would, together, establish a
very strong probability that the Grendel- story and the dragon -
story were ancient culture-myths, and would entitle to a
sympathetic hearing those who had such an interpretation of
them to offer.
That Beow is an ancient "god of agriculture and fertility,"
I believe to be substantially true. We shall see that a great
deal of evidence, unknown to Kemble and Miillenhoff, is now
forthcoming to show that there was an ancient belief in a corn-
spirit Beow : and this Beow, whom we find in the genealogies as
son of Scyld or Sceldwa and descendant of Sceaf, is pretty
obviously identical with Beowulf, son of Scyld Scefing, in the
Prologue of Beowulf.
So far as the Prologue is concerned, there is, then, almost
V certainly a remote mythological background. But before we
can claim that this background extends to the supernatural
adventures attributed to Beowulf, son of Ecgtheow, we must
prove our proposition {a) : that these adventures were once told,
not of Beowulf, son of Ecgtheow, but of Beowulf or Beow, son
of Scyld.
When it was first suggested, at the very beginning of
Beowulf -ciiticism, that Beowulf was identical with the Beow
of the genealogies, it had not been realized that there were in
the poem two persons named Beowulf: and thus an anonymous
scholar in the Monthly Review of 1816^, not knowing that
Beowulf the slayer of Grendel is (at any rate in the poem as it
stands) distinct from Beowulf, son of Scyld, connected both with
Beow, son of Scyld, so initiating a theory which, for almost a
century, was accepted as ascertained fact.
* Vol. Lxxxi, p. 517.
Kemhle's mythological theory 293
Kemble's identification was probably made independently
of the work of this early scholar. Unlike him, Kemble, of course,
realized that in our poem Beowulf the Dane, son of Scyld, is
a person distinct from, is in fact not related to, Beowulf son of
Ecgtheow. But he deliberately identified the two : he thought
that two distinct traditions concerning the same hero had been
amalgamated: in one of these traditions Beowulf may have been
represented as son of Scyld, in the other as son of Ecgtheow,
precisely as the hero Gunnar or Gunter is in one tradition son
of Gifica (Giuki), in another son of Dankrat.
Of course such duplication as Kemble assumed is conceivable.
Kemble might have instanced the way in which one and the
same hero reappears in the pages of Saxo Grammaticus, with
somewhat different parentage or surroundings, as if he were a
quite different person. The Lives of the Two Off as present
another parallel: the adventures of the elder Offa have been
transferred to the younger, so that, along with much that is
historical or semi-historical, we have much in the Life of Offa II
that is simply borrowed from the story of Offa I. In the same
way it is conceivable that reminiscences of the mythical ad-
ventures of the elder Beowulf (Beow) might have been mingled
with the history of the acts of the younger Beowulf, king of
the Geatas. A guarantee of the intrinsic reasonableness of this
theory lies in the fact that recently it has been put forward
again by Dr Henry Bradley. But it is not enough that a
theory should be conceivable, and be supported by great
names. I cannot see that there is any positive evidence for it
at all.
The arguments produced by Kemble are not such as to
carry conviction at the present day. The fact that Beowulf
the Geat, son of Ecgtheow, "is represented throughout as a
protecting and redeeming being" does not necessarily mean
that we must look for some god or demigod of the old mythology
— Frey or Sceaf or Beow — with whom we can identify him.
This characteristic is strongly present in many Old English
monarchs and magnates of historic. Christian, times: Oswald
or Alfred or Byrhtnoth. Indeed, it might with much plausi-
bility be argued that we are to see in this " protecting " character
294 A Postscript on Mythology in Beowulf
of the hero evidence of Christian rather than of heathen in-
fluence^.
Nor can we argue anything from the absence of any historic
record of a king Beowulf of the Geatas; our records are too
scanty to admit of argument from silence : and were such argu-
ment valid, it would only prove Beowulf fictitious, not mytho-
logical— no more necessarily an ancient god than Tom Jones
or Mr Pickwick.
There remains the argument of Dr Bradley. He points out
that
"The poem is divided into numbered sections, the length of which
was probably determined by the size of the pieces of parchment of
which an earlier exemplar consisted. Now the first fifty-two lines,
which are concerned with Scyld and his son Beowulf, stand outside
this numbering. It may reasonably be inferred that there once existed
a written text of the poem that did not include these lines. Their
substance, however, is clearly ancient. Many difficulties will be
obviated if we may suppose that this passage is the beginning of a
different poem, the hero of which was not BeowuK the son of Ecgtheow,
but his Danish namesake^."
In this Bradley sees support for the view that "there were
circulated in England two rival poetic versions of the story of
the encounters with supernatural beings: the one referring them
to Beowulf the Dane" [of this the Prologue to our extant
poem would be the only surviving portion, whilst] "the other
(represented by the existing poem) attached them to the legend
of the son of Ecgtheow."
But surely many objections have to be met. Firstly, as
Dr Bradley admits, the mention of Beowulf the Dane is not
confined to the Prologue) this earlier Beowulf "is mentioned
at the beginning of the first numbered section" and conse-
quently Dr Bradley has to suppose that "the opening lines of
this section have undergone alteration in order to bring them
into connection with the prefixed matter." And why should we
assume that the "passus" of Beowulf correspond to pieces of
1 It has indeed been so argued by Brandl: " Beowulf... ist nur der Erloser
seines Volkes...und dankt es schliesshch dem Himmel, in einer an den Heiland
gemahnenden Weise, dass er die Seinen um den Preis des eigenen Lebens mit
Schatzen begliicken konnte." Pauls Grdr. (2), ii, 1. 1002.
* Encyclopaedia Britannica, 11 th edit., iii, 760-1.
Dr Bradley's argument 295
parcliment of various sizes of which an earlier exemplar con-
sisted? These "passus" vary in length from 43 lines to 142,
a disproportion by no means extraordinary for the sections of
one and the same poem, but very awkward for the pages of one
and the same book, however roughly constructed. One of the
"passus" is just twice the average length, and 30 lines longer
than the one which comes next to it in size. Ought we to
assume that an artificer would have made his book clumsy by
putting in this one disproportionate page, when, by cutting it
in two, he could have got two pages of just about the size he
wanted? Besides, the different "passus" do not seem to me
to show signs of having been caused by such mechanical reasons
as the dimensions of the parchment upon which they were
written. On the contrary, the 42 places where sections begin
and end almost all come where a reader might reasonably be
expected to pause: 16 at the beginning or end of a speech:
18 others at a point where the narrative is resumed after some
digression or general remark. Only eight remain, and even
with these, there is generally some pause in the narrative at the
point indicated. In only two instances does a "passus" end at
a flagrantly inappropriate spot ; in one of these there is strong
reason to suppose that the scribe may have caused the trouble
by beginning with a capital where he had no business to have
done so^. Generally, there seems to be some principle governing
the division of chapter from chapter, even though this be not
made as a modern would have made it. But, if so, is there
anything extraordinary in the first chapter, which deals with
events three generations earlier than those of the body of the
poem, being allowed to stand outside the numbering, as a kind
of prologue?
The idea of a preface or prologue was quite familiar in Old
English times. The oldest mss ^ of Bede's History have, at the
end of the preface. Explicit praefatio incipiunt capitula. So we
have in one of the two oldest mss^ of the Pastoral Care "©is is
seo foresprsec." On the other hand, the prologue or preface
might be left without any heading or colophon, and the next
* 1. 2039, where a capital 0 occurs, but without a section number.
2 Moore, Namur, Cotton. » Cotton Tiberius B. XL
296 A Postscript on Mythology in Beowulf
chapter begin as No. I. This is the case in the other ms of the
Pastoral Care^. Is there, then, such difficulty in the dissertation
on the glory of the ancient Danish kings being treated as what,
in fact, it is: a prologue or preface; and being, as such, simply
left outside the numbering?
Still less can we argue for the identification of our hero, the
son of Ecgtheow, with Frotho, and through him with Beow,
from the supposed resemblances between the dragon fights
of Beowulf and Frotho. Such resemblances have been divined
by Sievers, but we have seen that it is the dissimilarity, not the
resemblance, of the two dragon fights which is really note-
worthy^.
To prove that Beow was the original antagonist of Grendel
there remains, then, only the mention in the charter of a
Grendles mere near a Beowan hamm^. Now this was not known
to Kemble at the time when he formed his theory that the original
slayer of Grendel was not Beowulf, but Beow. And if the argu-
ments upon which Kemble based his theory had been at all
substantial, this charter would have afforded really valuable
support. But the fact that two names occur near each other
in a charter cannot confirm any theory, unless that theory has
already a real basis of its own.
(2) Beow
Therefore, until some further evidence be discovered, we
must regard the belief that the Grendel and the dragon stories
were originally myths of Beow, as a theory for which sufficient
evidence is not forthcoming.
But note where the theory breaks down. It seems indis-
putable that Beowulf the Dane, son of Scyld Scefing, is identical
with Beo(w) of the genealogies: for Beo(w) is son of Scyld* or
Sce(a)ldwa^, who is a Scefing. But here we must stop. There
is, as we have seen, no evidence that the Grendel or dragon
adventures were transferred from him to their present hero,
. 1 Hatton, 20. ^ gee above, pp. 92-7. ^ g^e above, pp. 43-4.
* Ethelwerd. ^ Chronicle.
Beow as the spirit of the com 297
Beowulf the Geat, son of Ecgtheow. It would, of course, be
quite possible to accept such transference, and still to reject
the mythological interpretation of these adventures, just as it
would be possible to believe that Gawain was originally a
sun-hero, whilst rejecting the interpretation as a sun-myth of
any particular adventure which could be proved to have been
once told concerning Gawain. But I do not think we need even
concede, as Boer^ and Chadwick^ do, that adventures have been
transferred from Beowulf the Dane to Beowulf the Geat. We
have seen that there is no evidence for such transference, how-
ever intrinsically likely it may be. Till evidence is forthcoming,
it is useless to build upon Kemble's conjecture that Beowulf
the Scylding sank into Beowulf the Waegmunding^.
But it is due to Kemble to remember that, while he only
put this forward as a tentative conjecture, what he was certain
about was the identity of Beowulf the Scylding with Beow, and
the divinity of these figures. And here all the evidence seems
to justify him.
"The divinity of the earlier Beowulf," Kemble wrote, "I hold for
indisputable.... Beo or Beow is... in all probability a god of agriculture
and fertility.... It strengthens this view of the case that he is the
grandson of Scedf, manipulus frumenti, with whom he is perhaps in
fact identical*."
Whether or no Beow and Sceaf were ever identical, it is
certain that Beow (grain) the descendant of Sceaf (sheaf) sug-
gests a corn-mjrfch, some survival from the ancient worship of
a corn -spirit.
Now heow, 'grain, barley,' corresponds to Old Norse hygg,
just as, corresponding to O.E. triewe, we have O.N. tryggr, or
corresponding to O.E. gleaw, O.N. glgggr. Corresponding to the
O.E. proper name Beow, we might expect an O.N. name, the
first letters in which would be Bygg{v)-.
And pat he comes, like the catastrophe of the Old Comedy.
When Loki strode into the Hall of ^Egir, and assailed with
clamour and scandal the assembled gods and goddesses, there
were present, among the major gods, also Byggvir and his wife
1 Boer, Beowulf, 135, 143: Arkiv f. nord. Filologi, xix, 29.
2 Heroic Age, 126. ' Postscript to Preface, p. ix.
* Postscript, pp. xi, xiv.
298 A Postscript on Mythology in Beowulf
Beyla, the servants of Frey, the god of agriculture and fertility.
Loki reviles the gods, one after the other: at last he exchanges
reproaches with Frey. To see his lord so taunted is more than
Byggvir can endure, and he turns to Loki with the words:
Know thou, that were my race such as is that of Ingunar-Frey^
and if I had so goodly a seat, finer than marrow would I grind thee^
thou crow of ill- omen, and pound thee all to pieces^.
Byggvir is evidently no great hero : he draws his ideas from
the grinding of the homely hand-mill, with which John Barley-
corn has reason to be familiar:
A miller used him worst of all.
For he crushed him between two stones^.
Loki, who has addressed by name all the other gods, hi&
acquaintances of old, professes not to know who is this insigni-
ficant being: but his reference to the hand-mill shows that in
reality he knows quite well:
What is that little creature that I see, fawning and sneaking and
snuffling : ever wilt thou be at the ears of Frey, and chattering at the
quern^.
Byggvir replies with a dignity which reminds us of the
traditional characteristics of Sir John Barleycorn, or Allan.
O'Maut. For:
Uskie-bae ne'er bure the bell
Sae bald as Allan bure himsel*.
^ See Lokasenna in Die Lieder der Edda, herausg. von Sijmons u. Gering^
I, 134.
Byggvir kvaj?:
"[Veiztu] ef [ek] iS^le ffittak sem Ingunar-Freyr,
ok sva sffillekt setr,
merge smara mMbak [j^a] meinkrgko
ok lem}>a alia i li]?o."
2 Lines corresponding to these of Bums are found both in the Scotch ballad
recorded by Jamieson, and in the English ballad (Pepys Collection). See
Jamieson, Popular Ballads and Songs, 1806, ii, 241, 256.
3 Loki kva)>:
"Hvat's J>at et litla, es [ek] j^at iQggra sek,
ok snapvist snaper?
at eyrom Freys mont[u] © vesa
ok und kvernom klaka."
* Jamieson, n, 239. So Bums: "John Barleycorn was a hero bold," and the
ballad
John Barleycorn is the wightest man
That ever throve in land.
Bemo and Byggvir 299
Byggvir adopts the same comic-heroic pose:
Byggvir am I named, and all gods and men call me hasty; proud
am I, by reason that all the children of Odin are drinking ale together^.
But any claims Byggvir may make to be a hero are promptly
dismissed by Loki:
Hold thou silence, Byggvir, for never canst thou share food justly
among men: thou didst hide among the straw of the hall: they could
not find thee, when men were fighting^.
Now the taunts of Loki, though we must hope for the credit
of Asgard that they are false, are never pointless. And such
jibes as Loki addresses to Byggvir would be pointless, if applied
to one whom we could think of as in any way like our Beowulf.
Later, Beyla, wife of Byggvir, speaks, and is silenced with the
words "Hold thy peace — wife thou art of Byggvir." Byggvir ,
must have been a recognized figure of the old mythology^, but
one differing from the monster-slaying Beow of Miillenhoff's
imagination.
Byggvir is a little creature (et litla), and we have seen above^
that Scandinavian scholars have thought that they have dis-
covered this old god in the Pekko who "promoted the growth
of barley" among the Finns in the sixteenth century, and who
is still worshipped among the Esthonians on the opposite side
of the gulf as a three year old child; the form Pekko being
derived, it is supposed, from the primitive Norse form *Beggwuz.
This is a corner of a very big subject: the discovery, among the
Lapps and Finns, of traces of the heathendom of the most
^ Byggvir kva}>:
"Byggver ek heite, en mik brajjan kve)>a
go\> 9II ok gumar;
]>vi emk h^r hrojjogr, at drekka Hropts meger
aller 9I saman."
* Loki kva|>:
"))ege J)ii, Byggver! \>vi kunner aldrege
deila me\> mgnnom mat;
[ok] )>ik 1 flets strae finna n6 mptto,
]}&s v9go verar."
' This follows from the allusive way in which he and his wife are introduced
— there must be a background to allusions. If the poet were inventing this
figure, and had no background of knowledge in his audience to appeal to, he
must have been more expUcit. Cf. Olsen in Christiania VidenskapsseUkapets
Skrifter, 1914, 11, 2, 107.
300 A Postscript on Mythology in Beowulf
ancient Teutonic world, just as Thomsen has taught us to find
in the Finnish language traces of Teutonic words in their most
antique form.
The Lappish field has proved the most successful hunting
ground^: among the Finns, apart from the Thunder-god, con-
nection with Norse beliefs is arguable mainly for a group of
gods of fruitfulness^. The cult of these, it is suggested, comes
from scattered Scandinavian settlers in Finland, among whom
the Finns dwelt, and from whom they learnt the worship of
the spirits of the seed and of the spring, just as they learnt
more practical lessons. First and foremost among these stands
Pekko, whom we know to have been especially the god of barley,
and whose connection with Beow or Byggvir {^Beggwuz) is
therefore a likely hypothesis enough^. Much less certain is
the connection of Sampsa, the spirit of vegetation, with any
Germanic prototype; he may have been a god of the rush-grass*
(Germ, simse). Runkoteivas orRukotivo was certainly the god
of rye, and the temptation to derive his name from Old Norse
{rugr-tivorr, "rye-god") is great^. But we have not evidence for
1 See Olrik, "Nordisk og Lappisk Gudsdyrkelse," Danske Studier, 1905,
pp. 39-57; "Tordenguden og hans dreng," 1905, pp. 129-46; "Tordenguden og
bans dreng i Lappernes myteverden," 1906, pp. 65-9; Krohn, "Lappische
beitrage zur germ, mythologie," Finnisch-Ugrische Forschungen, vi, 1906,
pp. 155-80.
2 See Axel Olrik in Festgabe f. Vilh. Thomsen, 1912 {= Finnisch-Ugrische
Forschungen, xii, 1, p. 40). Olrik refers therein to his earlier paper on the
subject in Danske Studier, 1911, p. 38, and to a forthcoming article in the
Germanisch-Romanische Monatsschrift, which has, I think, never appeared.
See also K. Krohn in Gottingische gelehrte Anzeigen, 1912, p. 211. Reviewing
Meyer's Altgermanische Religionsgeschichte, Krohn, after referring to the Teutonic
gods of agriculture, continues "Ausser diesen agrikulturellen Gottheiten sind
aus der finnischen Mythologie mit Hiilfe der Linguistik mehrere germanische
Naturgotter welche verschiedene Nutzpfianzen vertreten, entdeckt worden:
der Roggengott Runkoteivas oder Rukotivo, der Gerstengott Pekko (nach
Magnus Olsen aus urnord. Beggw-, vgl. Byggwir) und ein Gott des Futtergrases
Sampsa (vgl. Semse od. Simse, 'die Binse')." See also Krohn, "Germanische
Elemente in der finnischen Volksdichtung," Z.f.d.A. li, 1909, pp. 13-22; and
Karsten, "Einige Zeugnisse zur altnordischen Gotterverehrung in Finland,"
Finnisch-Ugrische Forschungen, xii, 307-16.
3 As proposed by K. Krohn in a publication of the Finnish Academy at
Helsingfors which I have not been able to consult, but as to which see Setala
in Finnisch-Ugrische Forschungen, xiii, 311, 424. Setala accepts the derivation
from beggwu-, rejecting an alternative derivation of Pekko from a Finnish root.
* This is proposed by J. J. Mikkola in a note appended to the article by
K. Krohn, "Sampsa Pellervoinen<Njordr, Freyr?" in Finnisch-Ugrische
Forschungen, iv, 231-48. See also Olrik, "Forarsmyten hos Finnerne," in
Danske Studier, 1907, pp. 62-4.
^ See note by K. Krohn, Finnisch-Ugrische Forschungen, vi, 105.
I
PehTco ' 301
the worship among Germanic peoples of such a rye-god, as we
have in the case of the barley-god Byggvir-Beow. These
shadowy heathen gods, however, do give each other a certain
measure of mutual support.
And, whether or no Pekko be the same as Byggvir, his
worship is interesting as showing how the spirit of vegetation
may be honoured among primitive folk. His worshippers, the
Setukese, although nominally members of the Greek Orthodox
Church, speak their own dialect and often hardly understand
that of their Russian priests, but keep their old epic and lyric
traditions more than almost any other section of the Finnish-
Esthonian race. Pekko, who was honoured among the Finns
in the sixteenth century for "promoting the growth of barley,"
survives among the present-day peasantry around Pskoff, not
only as a spirit to be worshipped, but as an actual idol, fashioned
out of wax in the form of a child, sometimes of a three year old
child. He lives in the corn-bin, but on certain occasions is
carried out into the fields. Not everyone can afford the amount
of wax necessary for a Pekko — in fact there is usually only one
in a village: he lodges in turn with different members of his
circle of worshippers. He holds two moveable feasts, on moon-
light nights — one in spring, the other in autumn. The wax
figure is brought into a lighted room draped in a sheet, there is
feasting, with dancing hand in hand, and singing round Pekko.
Then they go out to decide who shall keep Pekko for the next
year — his host is entitled to special blessing and protection.
Pekko is carried out into the field, especially to preside over
the sowing^.
I doubt whether, in spite of the high authorities which
support it, we can as yet feel at all certain about the identifica-
tion of Beow and Pekko. But I think we can accept with fair
certainty the identification of Beow and Byggvir. And we can
at any rate use Pekko as a collateral example of the way in
which a grain-spirit is regarded. Now in either case we find
no support whatever for the supposition that the activities of
^ See above, p. 87, and M. J. Eisen, "Ueber den Pekokultus bei den Setu-
kesen," Finnisch-Ugriache Forschungeriy vi, 104-11.
302 A Postscript on Mythology in Beowulf
Beow, the spirit of the barley, could, or would, have been
typified under the guise of battles such as those which Beowulf
the Geat wages against Grendel, Grendel's mother, and the
dragon. In Beowulf the Geat we find much that suggests the
hero of folk-tale, overlaid with much that belongs to him as
the hero of an heroic poem, but nothing suggestive of a corn-
myth. On the other hand, so long as we confine ourselves to
Beow and his ancestor Sceaf, we are in touch with this type of
myth, however remotely. The way that Sceaf comes over the
sea, as recorded by William of Malmesbury, is characteristic.
That "Sheaf" should be, in the language of Miillenhoff, "placed
in a boat and committed to the winds and waves in the hope
that he will return new-born in the spring" is exactly what we
might expect, from the analogy of harvest customs and myths
of the coming of spring.
In Saetersdale, in Norway, when the ice broke up in the
spring, and was driven ashore, the inhabitants used to welcome
it by throwing their hats into the air, and shouting " Welcome,
Corn-boat." It was a good omen if the "Corn-boats" were
driven high and dry up on the land^. The floating of the sheaf
on a shield down the Thames at Abingdon^ reminds us of the
Bulgarian custom, in accordance with which the venerated last
sheaf of the harvest was floated down the river^. But every
neighbourhood is not provided with convenient rivers, and in
many places the last sheaf is merely drenched with water. This
is an essential part of the custom of "crying the neck."
The precise ritual of " crying the neck " or " crying the mare "
was confined to the west and south-west of England*. But there
is no such local limitation about the custom of drenching the
^ See M. Olsen, HedensJce Kultminder i Norshe Stedsnavne, Christiania
Videnskapsselskapets Skrifter, ii, 2, 1914, pp. 227-8.
2 See above, p. 84.
^ Mannhardt, Mythologische Forschungen, 332.
* In view of the weight laid upon this custom by Olrik as illustrating the
story of Sceaf, it is necessary to note that it seems to be confined to parts of
England bordering on the "Celtic fringe." See above, pp. 81, etc. Olrik and
Olsen quote it as Kentish (see Heltedigtning, ii, 252) but this is certainly wrong.
Frazer attributes the custom of "crying the mare" to Hertfordshire and
Shropshire {Spirits of the Corn, i, 292 = Golden Bough, 3rd edit., vn, 292). In
this he is following Brand's Popular Antiquities (1813, i, 443; 1849, ii, 24;
also Carew Hazlitt, 1905, i, 157), But Brand's authority is Blount's Glosso-
graphia, 1674, and Blount says Herefordshire.
The cult of the Sheaf 303
last sheaf, or its bearers and escort, with water. This has been
recorded, among other places, at Hitchin in Hertfordshire^, in
Cambridgeshire^, Nottinghamshire^, Pembrokeshire*, Wigtown-
shire^ as well as in Holstein®, Westphalia', Prussia^, Galicia*,
Saxon Transsylvania^^, Roumania^^ and perhaps in ancient
Phrygia^^
Now it is true that drenching the last sheaf with water, as
a rain charm, is by no means the same thing as floating it down
the river, in the expectation that it will come again in the
spring. But it shows the same sense of the continued existence
of the corn-spirit. That the seed, when sown, should be sprinkled
with water as a rain charm (as is done in places) seems obvious
and natural enough. But when the last sheaf of the preceding
harvest is thus sprinkled, to ensure plenteous rain upon the
crops of next year, we detect the same idea of continuity which
we find expressed when Sceaf comes to land from over the sea :
the spirit embodied in the sheaf of last year's harvest returning,
and bringing the renewed power of vegetation.
The voyage of the Abingdon ian sheaf on the Thames was
conducted upon a shield, and it may be that the "vessel without
a rower" in which "Sheaf" came to land was, in the original
version, a shield. There would be precedent for this. The
shield was known by the puzzling name of "UlFs ship" in
Scaldic poetry, presumably because the god UU used his shield
as a boat. Anyway, Scyld came to be closely connected with
Sceaf and Beow. In Ethel werd he is son of the former and
father of the latter: but in the Chronicle genealogies five names
intervene between Scyld and Sceaf, and the son of Sceaf is
Bedwig, or as he is called in one version, Beowi. Bedwig
and Beowi are probably derived from Beowius, the Latinized
1 Brand, Popular Antiquities ^ 1849, n, 24.
« Frazer in the Folk Lore Journal, vn, 1889, pp. 50, 51; Adonis, Attia and
Osiris, I, 237.
3 Frazer, Adonis, Attis and Osiris, i, 238 (Golden Bough, 3rd edit.).
* Frazer, Spirits of the Corn and of the Wild, i, 143-4.
^ Frazer in the Folk-Lore Journal, vn, 1889, pp. 50, 51.
* Mannhardt, Forschungen, 317.
' Frazer, Spirits of the Corn, i, 138.
* Mannhardt, 323; Fraser, Adonis, i, 238.
» Mannhardt, 330. '» Mannhardt, 24; Frazer, Admis, i, 238.
" Frazer, Adonis, i, 237. 12 Frazer, Spirits of the Corn, i, 217
304 A Postscript on Mythology in Beowulf
form of Beow. A badly formed o might easily be mistaken for
a d, and indeed Beowius appears in forms much more corrupt.
In that case it would appear that while some genealogies made
Beow the son of Scyld, others made him son of Sceaf, and that
the compiler of the pedigree got over the difl&culty in the usual
way, by adding the one version to the other^.
But all this is very hypothetical; and how and when Scyld
came to be connected with Sceaf and with Beow we cannot-
with any certainty say. At any rate we find no trace of such
connection in Danish traditions of the primitive King Skjold
of the Danes. But we can say, with some certainty, that in
Beowulf the Dane, the son of Scyld Scefing, in our poem, we
have a figure which is identical with Beow, son of Scyld or of
Sceldwa and descendant of Sceaf, in the genealogies, and that
this Beow is likely to have been an ancient corn-spirit, parallel
to the Scandinavian Byggvir. That amount of mythology
probably does underlie the Prologue to Beowulf, though the
author would no doubt have been highly scandalized had he
suspected that his pattern of a young prince was only a dis-
guised heathen god. But I think that any further attempt to
proceed, from this, to mythologize the deeds of Beowulf the
Geat, is pure conjecture, and probably quite fruitless conjecture,
I ought not to conclude this note without reference to the
admirable discussion of this subject by Prof. Bjorkman in
Englische Studien^. This, with the elucidation of other proper
names in Beowulf y was destined to be the last big contribu-
tion to knowledge made by that ripe and good scholar, whose
premature loss we all deplore; and it shows to the full those
qualities of wide knowledge and balanced judgment which we
have all learnt to admire in him.
B. GRENDEL
It may be helpful to examine the places where the name of
Grendel occurs in English charters.
1 See Bjorkman in Anglia, Beihlait, xxx, 1919, p. 23. In a similar way
Sceaf appears twice in William of Malmesbury, once as Sceaf and once as
Strephius.
2 Vol. Lii, p. 145.
The haunts of Grendel 305
A.D. 708. Grant of land at Abbots Morton, near Alcester,
CO. Worcester, by Kenred, King of the Mercians, to Evesham
(extant in a late copy).
Mrest of grindeles pytt on witSimmre; of ividimsere on pmt reade
sldh...of &ere dice on J?ene hlace pol; of pdm pole lefter long pidele
in to pdm mersce ; of pdm mersce pa aft on grindeles pi/tt'^.
The valley of the Piddle Brook is about a mile wide, with
hills rising on each side till they reach a height of a couple of
hundred feet above the brook. The directions begin in the
valley and run "From Grindel's 'pytt' to the willow-mere;
from the willow-mere to the red morass" ; then from the morass
the directions take us up the hill and along the lea, where they
continue among the downs till we again make our descent into
the valley, "from the ditch to the black pool, from the pool
along the Piddle brook to the marsh, and from the marsh back
to Grindel's 'pytt.'" In modern English a "pit" is an artificial
hole which is generally dry: but the word is simply Latin puteus,
"a well," and is used in this sense in the Gospel translations.
Here it is a hole, and we may be sure that, with the willow-mere
and the red slough on the one side, and the black pool and the
marsh on the other, the hole was full of water.
A.D. 739. Grant of land at Greedy, co. Devon, by iEthel-
heard, King of Wessex, to Bishop Forthhere.
of doddan hrycge on grendeles pyt; of grendeles pytte on
ifighearo (ivy-grove) ... 2.
The spot is near the junction of the rivers Exe and Greedy^
with Dartmoor in the distance. The neighbourhood bears
uncanny names, C dines secer, egesan treow. If, as has been sug-
gested by Napier and Stevenson, a trace of this pit still survives
in the name Pitt farm, the mere must have been in the uplands,
about 600 feet above sea level.
i MS Cott. Vesp. B. XXIV, fol. 32 (Evesham Cartulary). See Birch, Cart.
Sax. I, 176 (No. 120); Kemhle, Cod. Dipl. m, 376. Kemble prints /«<«/« for /a
asft (MS "■)> fflft"). For examples of "-)i" for>a, see JElfrics Orammatik, her&us^.
Zupitza, 1880; 38, 3; 121, 4; 291, 1.
* There are two copies, one of the tenth and one of the eleventh century,
among the Crawford Collection in the Bodleian. See Birch, Cart. Sax. iii,
667 (No. 1331); Napier and Stevenson, The Cratvford Collection (Anecdota
Oxoniensia), 1895, pp. 1, 3, 50.
OB.' 20
306 Grendel
A.D. 931. Grant of land at Ham in Wiltshire by Athelstan
to his thane Wulfgar. Quoted above, p. 43. It is in this
charter that on Beowan hammes Jiecgan, on Grendles mere^ occur.
"Grendel pits or meres" are in most other cases in low-lying
marshy country : but this, like (perhaps) the preceding one, is in
the uplands — it must have been a lonely mere among the hills,
under Inkpen Beacon.
Circa a.d. 957. A list of boundaries near Battersea^.
Bis synd &d landgemxre to Batriceseie. Mrst at hegefre ;
fram hegefre to g^tenesheale; fram gmteneshsele to gryndeles syllen ;
fram gryndeles sylle to russemere ; fram ryssemere to hadgenham....
All this is low-lying land, just south of the Thames. Hegefre
is on the river; Bselgenham is Balham, co. Surrey. "From
Grendel's mire to the rushy mere" harmonizes excellently with
what we know of the swampy nature of this district in early
times.
A.D. 958. Grant of land at Swinford, on the Stour, co.
Stafford, by King Eadred to his thane Burhelm^.
Ondlong hseces wi&neol^an eostacote; ondlong dices in grendels-
mere; of grendels-mere in stdncofan; of stdncofan ondlong dUne on
stir an mere....
A.D. 972. Confirmation of lands to Pershore Abbey (Wor-
cester) by King Edgar*.
of Grindles hece swd pmt genisere ligtS....
A.D. 972. Extract from an account of the descent of lands
belonging to Westminster, quoting a grant of King Edgar^.
andlang hagan to grendeles gatan a^fter kincges mearce innan
hriegentan....
The property described is near Watling Street, between
Edgware, Hendon, and the River Brent. It is a low-lying
1 MS Cotton Gh. VIII, 16. See Birch, Cart. Sax. ii, 363 (No. 677); Kemble,
Cod. Dipl. II, 172.
2 A nearly contemporary copy: Westminster Abbey CJiarters, iii. See
Birch, Cart. Sax. iii, 189 (No. 994), and W. B. Sanders, Ord. Surv. Foes, ii,
plate III.
3 A fourteenth to fifteenth century copy preserved at Wells Cathedral j
{Registr. Album, f. 289 6). See Birch, Cart. Sax. iii, 223 (No. 1023).
< MS Cotton Aug. II, 6. See Birch, Cart. Sax. iii, 588 (No. 1282).
6 Brit. Mu8. Stowe Chart. No. 32. See Birch, Cart, Sax. iii, 605 (No. 1290)
I
His liking for mereSf pits, mires and hecks 307
district almost surrounded by the hills of Hampstead, Highgate,
Barnet, Mill Hill, Elstree, Bushey Heath and Harrow. The
bottom of the basin thus formed must have been a swamp ^.
What the "gate" may have been it is difficult to say. A foreign
scholar has suggested that it may have been a narrow mountain
defile or possibly a cave^: but this suggestion could never have
been made by anyone who knew the country. The "gate" is
likely to have been a channel connecting two meres — or it might
have been a narrow piece of land between them — one of those
enge dnpa&as which Grendel and his mother had to tread.
Anyway, there is nothing exceptional in this use of "gate" in
connection with a water-spirit. Necker, on the Continent, also
had his "gates." Thus there is a "Neckersgate Mill" near
Brussels, and the name "Neckersgate" used also to be applied
to a group of houses near by, surrounded by water^.
All the other places clearly point to a water-spirit : two meres,
two pits, a mire and a beck : for the most part situated in low-
lying country which must in Anglo-Saxon times have been
swampy. All this harmonizes excellently with the fenfreo&o
of Beowulf (1. 851). Of course it does not in the least follow that
these places were named after the Grendel of our poem. It
may well be that there was in England a current belief in a
creature Grendel, dwelling among the swamps. Von Sydow has
compared the Yorkshire belief in Peg Powler, or the Lancashire
Jenny Greenteeth. But these aquatic monsters are not exactly
parallel; for they abide in the water, and are dangerous only
to those who attempt to cross it, or at any rate venture too near
the bank*, whilst Grendel and even his mother are capable of
excursions of some distance from their fastness amid the fens.
1 Cf. the Victoria History, Middlesex, it, p. 1.
2 " Orendelea gate har val snarast varit nagon naturbildning t. ex. ett trangt
bergpass eller kanske en grotta": C. W. von Sydow, in an excellent article on
Orendel i anglosaxiska ortnamn, in Nordiska Ortnamn: Hyllningsshrift tilldgnad
A. Noreen, Upsala, 1914, pp. 160-4.
3 Pr6s du Necker sgat molen, il y avait jadis, anterieurement aux guerres de
religion, des maisons entourees d'eau et appelees de hoffstede te Neckersgate:
Wauters (A.), Histoire des Environs de Bruxelles, 1852, iii, 646.
* Peg Powler lived in the Tees, and devoured children who played on the
banks, especially on Sundays: Peg o' Nell, in the Ribble, demanded a life every
seven years. See Henderson ( W. ), Notes on the Folk-Lore of the Northern Counties
of England, 1879 {Folk-Lore Society), p. 265.
20—2 *
308 Grendel
Of course the mere-haunting Grendel may have been iden-
tified only at a comparatively late date with the spirit who
struggles with the hero in the house, and flees below the earth
in the folk- tale.
At any rate belief in a Grendel, haunting mere and fen, is
clearly demonstrable for England — at any rate for the south
and west of England: for of these place-names two belong to
the London district, one to Wiltshire, one to Devonshire, two
to Worcester and one to Stafford. The place-name Grendele in
Yorkshire is too doubtful to be of much help. (Domesday Book,
I, 302.) It is the modern village Grindale, four miles N.W. of
Bridlington. From it, probably, is derived the surname Grindle,
Grindall (Bardsley).
Abroad, the nearest parallel is to be found in Transsylvania,
where there is a Grdndels mdr among the Saxons of the Senndorf
district, near Bistritz. The Saxons of Transsylvania are sup-
posed to have emigrated from the neighbourhood of the lower
Rhine and the Moselle, and there is a Grindelhach in Luxemburg
which may possibly be connected with the marsh demon ^.
Most of the German names in Grindel- or Grendel- are con-
nected with grendel, "a bar," and therefore do not come into
consideration here^ : but theTranssylvanian " Grendel's marsh^,'*
anyway, reminds us of the English " Grendel's marsh " or " mere "
or "pit." Nevertheless, the local story with which the Trans-
sylvanian swamp is connected — that of a peasant who was
ploughing with six oxen and was swallowed up in the earth —
is such that it requires considerable ingenuity to see any con-
nection between it and the Beowulf -Grendel-tole^.
^ See Kisch (G.), Vergleichendes Worterbuch der siebenbilrgischen und mosel-
^rdnkischluxemburgischen Mundart, nebst siebenbiirgischniederrheinischem Orts-
und Familiennamen-verzeichnis (vol. xxxiii, 1 of the Archiv des Vereins f.
siebenbiirg. Landeskunde, 1905).
2 See Grindel in Forstemann (E.), Altdeutsches Namenbuch, Dritte Aufl.,
herausg. Jellinghaus, ii, 1913, and in Fischer (H.), Schwdbisches Worterbuch^
III, 1911 (nevertheless Rooth legitimately calls attention to the names recorded
by Fischer in which Grindel is connected with bach, teich and moos).
* There is an account of this by G. Kisch in the Festgabe zur Feier der
Einweihung des neuen evang. Gymnasial Burger- und Elementar-schulgebdudes in
Besztercze {Bistritz) am 7 Oct. 1911; a document which I have not been able to
procure.
* Such a connection is attempted by W. Benary in Hern^B Archiv, cxxx, 154
Alternative suggestions, which would exclude any connection with the Grendel
of Beoumlf, are made by Klaeber, in Archiv, cxxxi, 427.
I
]
Suggested derivations of the name 309
The Anglo-Saxon place-names may throw some light upon
the meaning and etymology of "GrendeU." The name has
generally been derived from grindan, " to grind " ; either directly^,
because Grendel grinds the bones of those he devours, or in-
directly, in the sense of " tormentor^." Others would connect with
O.'N. grindill, "storm," and perhaps with M.E. gryndel, "angry*."
It has recently been proposed to connect the word with
grund, "bottom": for Grendel lives in the mere-grund or grund-
wong and his mother is the grund-wyrgin. Erik Rooth, who
proposes this etymology, compares the Icelandic grandi, "a
sandbank," and the common Low German dialect word grand,
"coarse sand^." This brings us back to the root "to grind,"
for grand, "sand" is simply the product of the grinding of the
waves^. Indeed the same explanation has been given of the
word "ground^."
However this may be, the new etymology differs from the
old in giving Grendel a name derived, not from his grinding or
tormenting others, but from his dwelling at the bottom of the
lake or marsh^. The name would have a parallel in the Modern
English grindle, grundel, German grundeP, a fish haunting the
bottom of the water.
The Old English place-names, associating Grendel as they
do with meres and swamps, seem rather to support this.
As to the Devonshire stream Grendel (now the Grindle or
Greendale Brook), it has been suggested that this name is also
1 A very useful summary of the different etymologies proposed is made by
Rooth in Anglia, Beiblatt, xxviii (1917), 335-8.
2 So Skeat, "On the significance of the monster Grendel," Journal of
Philology, Cambridge, xv (1886), p. 123; Laistner, Batsel der Sphinx, 1889,
p. 23; Holthausen, in his edition.
=» So Weinhold in the SB. der k. Akad. Wien, Phil.-Hist. Classe, xxvi, 255.
* Cf. Gollanoz, Patience, 1913, Glossary. For grindill as one of the synonyms
for "storm," see Edda Snorra Sturlusonar, Hafniae, 1852, n, 486, 569.
^ This will be found in several of the vocabularies of Low German dialects
published by the Vereinfur Niederdeutsche Sprachforschung.
« See grand in Falk and Torp, Etymologisk Ordbog, Kristiania, 1903-6.
' See Feist, Etymol. Worterbuch der Ootischen Sprache, Halle, 1909; grundu-
loaddjus.
* With Grendel, thus explained, Rooth would connect the "Earth man"
of the fairy-tale "Dat Erdmanneken" (see below, p. 370) and the name
Sandhaug, Sandey, which clings to the Scandinavian Orettir- and Orw-stories.
We have seen that a sandhaug figures also in one of the Scandinavian cognates
of the folk-tale (see above, p. 67). These resemblances may be noted, though
it would be perilous to draw deductions from them.
* Schweizerisches Idiotikon, ii, 1885, p. 776.
310 Grendel
connected with the root grand, "gravel," "sand." But, so far
as I have been able to observe, there is no particular suggestion
of sand or gravel about this modest little brook. If we follow
the Eiver Clyst from the point where the Grindle flows into it,
through two miles of marshy land, to the estuary of the Exe,
we shall there find plenty. But it is clear from the charter of
963 that the name was then, as now, restricted to the small
brook. I cannot tell why the stream should bear the name, or
what, if any, is the connection with the monster Grendel. We
can only note that the name is again found attached to water,
and, near the junction with the Clyst, to marshy ground.
Anyone who will hunt Grendel through the shires, first on
the 6-in. ordnance map, and later on foot, will probably have to
agree with the Three Jovial Huntsmen
This huntin' doesn't pay,
But we'n powler't up an' down a bit, an' had a rattlin' day.
But, if some conclusions, although scanty, can be drawn
from place-names in which the word grendel occurs, nothing
can be got from the numerous place-names which have been
thought to contain the name Beow, The clearest of these is
the on Beowan hammes hecgan, which occurs in the Wiltshire
charter of 931. But we can learn nothing definite from it: and
although there are other instances of strong and weak forms
alternating, we cannot even be quite certain that the Beowa
here is identical with the Beow of the genealogies^.
The other cases, many of which occur in Domesday Booh
are worthless. Those which point to a weak form may often
be derived from the weak noun heo, "bee": " The Anglo-Saxons
set great store by their bees, honey and wax being indispensables
to them2."
Beas hroc, Bias f eld (Bewes feld) occur in charters: but here
a connection with heaw, "horsefly," is possible: for parallels, one
has only to consider the long list of places enumerated by
Bjorkman, the names of which are derived from those of beasts,
* See above, pp. 43, etc.; below, p. 311.
•Duignan, Warioickshire Place Names, p. 22. Duignan suggests the same
etymology for Beoshelle, beos being "the Norman scribe's idea of the gen. plu.'*
This, however, is very doubtful.
Beow, Bea, in place names 311
birds, or insects^. And in such a word as Beoleah, even if the
first element be beow, why may it not be the common noun
*' barley," and not the name of the hero at all?
No argument can therefore be drawn from such a conjecture
as that of Olrik, that Beas brdc refers to the water into which
the last sheaf (representing Beow) was thrown, in accordance
with the harvest custom, and in the expectation of the return
of the spirit in the coming spring^.
C. THE STAGES ABOVE WODEN IN THE WEST-SAXON
GENEALOGY
The problems to which this pedigree gives rise are very
numerous, and some have been discussed above. There are
four which seem to need further discussion.
(I) A "Sceafa" occurs in Widsith as ruling over the
Longobards. Of course we cannot be certain that this hero is
identical with the Sceaf of the genealogy. Now there is no one
in the long list of historic or semi- historic Longobard kings,
ruling after the tribe had left Scandinavia, who bears a name
at all similar. It seems therefore reasonable to suppose that
Sceafa, if he is a genuine Longobard king at all, belongs to the
primitive times when the Longobardi or Winnili dwelt in
*'Scadan," before the historic or semi-historic times with which
our extant list deals. And Old English accounts, although
making Sceaf an ancestor of the Saxon kings, are unanimous in
connecting him with Scani or Scandza.
Some scholars^ have seen a serious difficulty in the weak
form "Sceafa," as compared with "Sceaf." But we have the
exactly parallel cases of Horsa^ compared with Hors^, and
HrMla^ compared with Hr^deP, Hre&el. Parallel, but not
quite so certain, are Sceldwa^ and ScyW, Geata^^ and Geat^'^,
Beowa^^ and Beaw, Beo(wy^.
1 Engl. Stud, lii, 177. « Heltedigtning, ii, 255. See above, pp. 81-7.
' Binz in P.B.B. xx, 148; Chadwick, Origiriy 282. So Clarke, Sidelights,
128. Cf. Heusler in A.f.d. A. xxx, 31.
• A.-S. Chronicle. 6 Historia Brittonum.
• "hraedlan" (gen.), Beowulf, 464. ' "hrsedles," Beoumlf, 1485.
• ^.--S'. Chronicle. » Beotvulf, Ethelwerd.
10 Geata, Geta, Historia Brittonum; Asser; MS Cott. Tib. A. VI; Textus
Roffensia.
" A.-S. Chronicle. " Charter of 931. " A.-S. Chronicle, Ethelwerd.
312 The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy
I do not think it has ever been doubted that the forms Hors
and Horsa, or Hre&el and Hrmdla, relate to one and the same
person. Prof. Chadwick seems to have little or no doubt as to
the identity of Scyld and Sceldwa^, or Beo and Beowa^. Why-
then should the identity of Sceaf and Sceafa be denied because
one form is strong and the other weak^? We cannot demon-
strate the identity of the figure in the genealogies with the
figure in Widsith; but little difficulty is occasioned by the weak
form.
(II) Secondly, the absence of the name Sceaf from the
oldest MS of the Chronicle (the Parker MS, C.C.C.C. 173) has
been made the ground for suggesting that when that MS was
written (c. 892) Sceaf had not yet been invented (MoUer,
Volksepos, 43; Symons in Pauls Grdr. (2), iii, 645; Napier, as
quoted by Clarke, Sidelights, 125), But Sceaf, and the other
names which are omitted from the Parker MS, are found in the
other MSS of the Chronicle and the allied pedigrees, which are
known to be derived independently from one and the same
original. Now, unless the names were older than the Parker MS,
they could not appear in so many independent transcripts.
For, even though these transcripts are individually later, their
agreement takes us back to a period earlier than that of the
Parker MS itself*.
An examination of the different versions of the genealogy,
given on pp. 202-3, above, and of the tree showing the con-
nection between them, on p. 315, will, I think, make this clear.
The versions of the pedigree given in the Parker MS of
the Chronicle, in Asser and in Textus Roffensis 7, all contain
the stages Fripuwald and FriJ?uwulf. Asser and Roff. I are
connected by the note about Geata: but Roff. I is not derived
from that text of Asser which has come down to us, as that
1 Origin, 273. 2 Origin, 282.
' Some O.H.G. parallels will be found in Z.f.d.A. xii, 260. The weak
form Geata, Mr Stevenson argues, is due to Asser' s attempt to reconcile the
form Geat with the Latin Geta with which he identifies it (Asser, pp. 160-161).
See also Chadwick, Heroic Age, 124 footnote. Yet we get Geata in one text of
the Chronicle, and in other documents.
* This is the view taken by Plummer, who does not seem to regard any
solution as possible other than that the names are missing from the Parker MS
by a transcriber's slip (see Two Saxon Chronicles Parallel, 11, p. xciv).
Relationship of the Manuscripts 313
text has corrupted Fin and Godwulf into one name and
has substituted Seth for Sceaf ["Seth, Saxonice Sceaf":
Florence of Worcester]. Roff. I is free from both these
corruptions.
Ethelwerd is obviously connected with a type of genealogy
giving the stages Fripuwald and Frij^uwulf, but differs from all
the others in giving no stages between Scyld and Scef.
None of the other versions contain the names Fripuwald and
Fripuwulf. They are closely parallel, but fall into groups
showing special peculiarities.
MSS Tib. A. VI and Tib. B. I of the Chronicle show only
trifling differences of spelling. The MSS belong respectively
to about the years 1000 and 1050, and are both derived from
an Abingdon original of about 977^.
MS Cott. Tib. B. IV is derived from a copy of the Chronicle
sent North about 892^.
MS Cott. Tib. B. V and Textus Roffensis II are closely
connected, but neither is derived from the other. For Roff. II
preserves Tepwa and Hwdla, who are lost in Tib. B. V; Tib. B. V
preserves Iterman, who is corrupted in Roff. II. Both Tib. B. V
and Roff. II carry the pedigree down to Edgar, mentioning
his three sons Sadweard and Eadmund and JEpelred ae&elingas
syndon Eadgdres suna cyninges. The original therefore appa-
rently belongs to some date before 970, when Edmund died
(cf. Stevenson's Asser, 158, note).
Common features of MS Cott. Tib. B, V and Roff. II are
(1) Eat(a) for Geat{a), (2) the omission of d from Scealdwa, and
(3) the expression se Scef, "this Scef." Features (1) and (3)
are copied in the Icelandic pedigrees. Scealdwa is given cor-
rectly there, but the Icelandic transcriber could easily have got
it from Scealdwaging above. The Icelandic was, then, ulti-
mately derived either from Tib. B. V or from a version so
closely connected as not to be worth distinguishing.
Accordingly Cott. Tib. B. F, Textus Roffensis II, Lang-
Je&gatal and Flateyarbok from one group, pointing to an arche-
type c. 970.
^ Plummer, ii, pp. xxix, xxxi, Ixxxix.
* Plummer, ir, p. Ixxi. Note Beowi for Bedwig.
314 The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy^
The pedigrees can accordingly be grouped on the system
shown on the opposite page^.
(Ill) Prof. Chadwick, in his Origin of the English Nation^
draws wide deductions from the fact that the Danes traced the
pedigree of their kings back to Skjold, whilst the West-Saxons
included Sceldwa (Scyld) in their royal pedigree:
"Since the Angli and the Danes claimed descent from the same
ancestor, there can be no doubt that the bond was beUeved to be one
c;f blood2."
This belief, Prof. Chadwick thinks, went back to exceedingly
early times^, and he regards it as well-founded :
"It is true that the Angli of Britain seem never to have included
themselves among the Danes, but the reason for this may be that
the term Dene (Danir) had not come into use as a collective term,
before the invasion of Britain*."
Doubtless the fact that the name of a Danish king Scyld
or Sceldwa is found in a pedigree of West-Saxon kings, as drawn
up at a period certainly not later than 892, points to a belief,
at that date, in some kind of a connection. But we have still
to ask: How close was the connection supposed to be? And
how old is the belief?
Firstly as to the closeness of the connection. Finn also
occurs in the pedigree — possibly the Frisian king : Sceaf occurs,,
possibly, though not certainly, a Longobard king. Noah and
Adam occur ; are we therefore to suppose that the compiler of
the Genealogy believed his kings to be of one blood with the
Hebrews? Certainly he did: but only remotely, as common
descendants of Noah. And the occurrence of Sceldwa and
Sceaf and Finn in the genealogies — granting the identity of
these heroes with Skjold of the Danes, Sceaf a of the Longobards
and Finn of the Frisians, might only prove that the genealogist
believed in their common (Germanic) race.
Secondly, how old is the belief? The Anglian genealogies
(Northumbrian, Mercian and East Anglian), as reproduced in
^ This table shows the relationship of the genealogies only, not of the
whole MSs, of which the genealogies form but a small part. MS-relationshipa
are always liable to fluctuation, as we pass from one part of a MS to another,
and for obvious reasons this is pecuharly the case with the Chronicle MSS.
2 Origin, 296. » Origin, 292. * Origin, 296.
Relationship of the Manuscripts
315
to
o
A^
3S
■*:> r-l
to
«»-<
Ol
,<1^ .
H o
CI4 a> >-^
S o o § ^ >
H O ? © S "TJ
316 The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy
the Historia Brittonum and in the Vespasian MS, form part
of what is doubtless, as is said above, the oldest extant English
historical document. But in this document there is no mention
of Scyld. Indeed, it contains no pedigree of the West-Saxon
kings at all. From whatever cause, the West-Saxon genealogy
is not extant from so early a date as are the pedigrees of the
Northumbrian, Mercian, East Anglian and Kentish kings^. Still,
this may well be a mere accident, and I am not prepared to
dispute that the pedigree which traces the West-Saxon kings
to Woden dates back, like the other genealogies connecting
Old English kings with Woden, to primitive and heathen times.
Now the West-Saxon pedigree is found in many forms : some
which trace the royal house only to Woden, and some which go
beyond Woden and contain a list of names by which Woden
is connected with Sceaf, and then with Noah and Adam.
(1) The nucleus of the whole pedigree is to be found in the
names between Cynric or Cerdic and Woden. These occur in
every version. The pedigree in this, its simplest form, is found
twice among the entries in the Chronicle which deal with the
events of heathen times, under 552 and 597. These names fall
into verse :
[Gynric Gerdicing], Gerdic Elesing,
Elesa Esling, Esla GiWising,
GiWis Wiging, Wig Freawining,
Freawine FriSugaring, FriSugar Bronding,
Brond Bseldseging, Bseldseg Wodening.
Like the mnemonic lists in Widsith, these lines are probably
very old. Their object is clearly to connect the founder of the
West-Saxon royal house with Woden. Note, that not only do
the names alliterate, but the alliteration is perfect. Every line
attains double alliteration in the first half, with one alliterating
word only in the second half. The lines must go back to times
when lists of royal ancestors, both real and imaginary, had to
^ The absence of the West-Saxon pedigree may be due to the document
from which the Historia Brittonum and the Vespasian MS derive these pedigrees
having been drawn up in the North : Wessex may have been outside the purview
of its compiler; though against this is the fact that it contains the Kentish
pedigree. But another quite possible explanation is, that Cerdic, -v^ith his odd
name, was not of the right royal race, but an adventurer, and that it was only
later that a pedigree was made up for his descendants, on the analogy of those
possessed by the more blue-blooded monarchs of Mercia and Northumbria.
Various expansions of the original pedigree 317
be arranged in correct verse; times when such things were
recorded by memory rather than by writing. They are pre-
literary, and were doubtless chanted by retainers of the West-
Saxon kings in heathen days.
(2) An expanded form of this genealogy occurs in MSS
CC.C.C. 183 and Cotton Tib. B. V. Woden is here furnished
with a father Frealaf . We know nothing of any Frealaf as father
of the All-Father in heathen days, though Frealaf is found in
this capacity in other genealogies written down in the ages after
the conversion. Frealaf breaks the correct alUterative system.
In both MSS the pedigree is brought down to King Ine (688-
726): both mss are ultimately, no doubt, derived from a list
current in the time of that king, that is to say less than a century
after the conversion of Wessex.
(3) A further expansion, which Prof. Napier has held on
linguistic grounds^ to have been written down as early as 750,
is incorporated in a genealogical and chronological note regarding
the West-Saxon kings, which is extant in many Mss^. In its
present form this genealogical note is a recension, under Alfred,
of a document coming down to the death of his father iEthelwulf .
It traces the pedigree of ^thelwulf to Cerdic, but it keeps this
district from the rhythmical nucleus, in which it traces Cerdic
to Woden, and no further.
(4) Then, in the Anglo-Saxon Chronicle^ under the year 855,
the pedigree is given in its most elaborate form. There the
genealogy of ^Ethelwulf is traced in one unbroken series, not
merely through Cerdic to Woden, but from Woden through a
long line of Woden's ancestors, including Frealaf, Geat, Sceldwa
and Sceaf, to Noah and Adam.
It has been noted above^ that none of the Chronicle pedigrees
1 See M.L.N. 1897, xn, 110-11.
* It is prefixed to the Parker MS of the Chronicle, and is found also in the
Cambridge ms of the Anglo-Saxon Bede {Univ. Lib. Kk. 3. 18) printed in
Miller's edition; in MS Cott. Tib. A. Ill, 178 (printed in Thorpe's Chronicle)-.
and in MS Add. 34652, printed by Napier in M.L.N. 1897, xii, 106 etc.
There are uncollated copies in MS G.C.C.C. 383, fol. 107, and according to
Liebermann (Herrig's Archiv, crv, 23) in the Textus Roffensis, fol. 7 b. There is
also a fragment, which does not however include the portion under consideration,
in MS Add. 23211 {Brit. Mus.) printed in Sweet's Oldest English Texts, p. 179.
The statement, sometimes made, that there is a copy in MS CC.C.C. 41,
rests on an error of Whelock, who was really referring to the Parker MS of the
Chronicle {CC.C.C. 173). 3 p_ 73^
318 The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy
stop at Sceaf. The Chronicle^ in the stages above Woden,
recognizes as stopping places only Geat (Northumbrian pedigree,
anno 547) or Adam (West-Saxon pedigree, anno 855).
(5) The Chronicle of Ethelwerd (c. 1000) does, however, stop
at Scef^. Now it has been argued that Ethelwerd' s pedigree is
merely abbreviated from the pedigree in the Anglo-Saxon
Chronicle under 855, and that, in making Scef the final stage,
and in what he tells us about that hero, Ethelwerd is merely
adapting what he had read in Beowulf about Scyld^. But this
seems hardly possible. Ethelwerd, it is true, borrows most of
his facts from the Chronicle^ from Bede, and other known
sources: but there are some passages which show that he had
access to a source now lost. Ethelwerd was a member of the
West-Saxon royal house, and he wrote his Chronicle for a kins-
woman, Matilda, in order, as he says, to explain their common
stock and race. They were both descended from iEthelwulf, the
chronicler being great-great-grandson of iEthelred, and the lady
to whom he dedicates his work being great-great-granddaughter
of Alfred. So he writes to tell "who and whence were their kin,
so far as memory adduces, and our parents have taught us."
Accordingly, though he begins his Chronicle with the Creation,
the bulk of it is devoted to the deeds of his or Matilda's ancestors.
Is it credible that he would have cut out all the stages in their
common pedigree between Scyld and Scef, that he would have
sacrificed all the ancestors of Scef, thus severing relations with
Noah and Adam, and that he would have attributed to Scef the
story which in Beowulf is attributed to Scyld, all this simply in
order to bring his English pedigree into some harmony with
what is told about the Danish pedigree in Beowulf— 2k poem of
which we have no evidence that he had ever heard?
To suppose him to have done this, is to make him sacrifice,
without any reason, just that part of the pedigree in the Chronicle
under 855 which, from all we know of Ethelwerd, was most
likely to have interested him: that which connected his race
with Noah and Adam. Further, it is to suppose him to have
reproduced just those stages in the pedigree which on critical
1 See above, p. 70.
2 Brandl in Herrig's Archive cxxxvii, 12-13.
Are the stages above Woden original ? 319
grounds modern scholars can show to be the oldest, and to have
modij&ed or rejected just those which on critical grounds modern
scholars can show to be later accretion. When Brandl supposes
Ethelwerd to have produced his pedigree by comparing together
merely the materials which have come down to us to-day,
namely Beowulf and the Chronicle, he is, in reality, attributing
to him the mind and acumen of a modern critic. An Anglo-
Saxon alderman could only have detected and rejected the
additions by using some material which has not come down to
us. What more natural than that Ethelwerd, who writes as the
historian of the West-Saxon royal family, should have known
of a family pedigree which traced the line up to Sceaf and his
arrival in the boat, and that he should have (rightly) thought
this to be more authoritative than the pedigree in the Chronicle
under the year 855, which had been expanded from it? Prof.
Chad wick, it seems to me, is here quite justified in holding that
Ethelwerd had "acquired the genealogy from some unknown
source, in a more primitive form than that contained in the
Chronicle^ y
But, because the source of Ethelwerd's pedigree is more
primitive than that contained in the Chronicle under the year
855, it does not follow that it goes back to heathen times.
Wessex had been converted more than two centuries earlier.
We are now in a position to make some estimate of the
antiquity of Scyld and Sceaf in the West-Saxon pedigree. The
nucleus of this pedigree is to be found in the verses connecting
€ynric and Cerdic with Woden. (Even as late as iEthelwulf and
Alfred this nucleus is often kept distinct from the later, more
historic stages connecting Cerdic with living men.) Pedigrees of
other royal houses go to Woden, and many stop there ; however,
in times comparatively early, but yet Christian, we find Woden
provided with five ancestors: later, Ethelwerd gives him ten:
the Chronicle gives him twenty-five. It is evidently a process of
accumulation.
Now, if the name of Scyld had occurred in the portion of
the pedigree which traces the West-Saxon kings up to Woden,
* Ongin, p. 272.
320 The Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy
it would possess sufficient authority to form the basis of an
argument. But Scyld, like Heremod, Beaw and Sceaf, occurs.
^^ in the fantastic development of the pedigree, by which Woden,
is connected up with Adam and Noah. The fact that these
heroes occur above Woden makes it almost incredible that their
position in the pedigree can go back to heathen times. Those
who believed in Woden as a god can hardly have believed at
the same time that he was a descendant of the Danish king
Scyld. This difficulty Prof. Chad wick admits: "It is difficult
to believe that in heathen times Woden was credited with five
generations of ancestors, as in the Frealaf-Geat list." Still
less is it credible that he was credited with 25 generations of
ancestors, as in the Frealaf-Geat-Sceldwa-Sceaf-Noe-Adam list.
The obvious conclusion seems to me to be that the names
above Woden were added in Christian times to the original
list, which in heathen times only went back to Woden, and
which is still extant in this form, A Christian, rationalizing
Woden as a human magician, would have no difficulty in placing
him far down the ages, just as Saxo Grammaticus does^. Ob-
viously Noe-Adam must be an addition of Christian times, and
the same seems to me to apply to all the other names above
Woden, which, though ancient and Germanic, are not therefore
ancient and Germanic in the capacity of ancestors of Woden.
And even if these extraordinary ancestors of Woden were
really believed in in heathen times, they cannot have been
regarded as the special property of any one nation. For it
was never claimed that the West-Saxon kings had any unique
distinction in tracing their ancestry to Woden, such as would
give them a special claim upon Woden's forefathers. How then
can the ancient belief (if indeed it were an ancient belief) that
Woden was descended from Scyld, King of Denmark, prove that
the Anglo-Saxons regarded themselves as specially related to the
Danes? For any such relationship derived through Woden
must have been shared by all descendants of the All-Father.
Prof. Chadwick avoids this difficulty by supposing that
Woden did not originally occur in the pedigree, but is a later
^ So Ethelwerd {Lib. i) sees in Woden a rex multitudinis Barharorum, in
error deified. It is the usual point of view, and persists down to Carlyle {Heroes) .
Are the stages above Woden original? 321
insertion^. But how can this be so when, of the two forms in
which the West-Saxon pedigree appears, one (and, so far as
our evidence goes, much the older one) traces the kings to
Woden and stops there. The object of this pedigree is to connect
the West-Saxon kings with Woden. The expanded pedigrees,
which carry on the line still further, from Woden to Sceldwa,
Sceaf and Adam, though very numerous, are all traceable to
one, or at most two, sources. It is surely not the right method
to regard Woden as an interpolation (though he occurs in that
portion of the pedigree which is common to all versions, some
of which we can probably trace back to primitive times), and
to regard as the original element Scyld and Sceaf (though they
form part of the continuation of the pedigree found only in,
at most, two families of mss which we cannot trace back
beyond the ninth century).
Besides, there is the strongest external support for Woden
in the very place which he occupies in the West-Saxon pedigree.
That pedigree is traced in all its texts up to one Baldaeg and his
father Woden. Those texts which further give Woden's an-
cestry make him a descendant of Frealaf — they generally make
Woden son of Frealaf, though some texts insert an intermediate
Frithuwald.
Now the very ancient Northumbrian pedigree also goes up,
by a different route, to "Beldseg," and gives him Woden for
a father. In some versions (e.g. the Historia Brittonum) the
Northumbrian pedigree stops there: in others (e.g. the Vespasian
MS) Woden has a father Frealaf. How then can it be argued^
contrary to the unanimous evidence of all the dozen or more
MSS of the West-Saxon pedigree, that Woden, standing as he
does between his proper father and his proper son, is an inter-
polation? There is no evidence whatsoever to support such an
argument, and everything to disprove it.
The fact that Sceaf, Sceldwa and Beaw occur above Woden,
that some versions of the pedigree stop at Woden, and that in
heathen times presumably all must have stopped when they
reached the All-Father, seems to me a fatal argument — not
against the antiquity of the legends of Sceaf, Sceldwa, and
1 Origin, p. 293.
C. B. 21
322 TJie Stages above Woden in the West-Saxon Genealogy
Beaw, but against the antiquity of these characters in the
capacity (given to them in the Anglo-Saxon Chronicle) of an-
cestors of the West-Saxon kings, and against the vast deduction
concerning the origin of the English nation which Prof. Chadwick
draws from this supposed antiquity.
(IV) Precisely the same argument — that Sceaf , Sceldwa and
Beaw are found above Woden in the pedigree of the English
kings, and are not likely to have occupied that place in primitive
heathen times, is fatal to the attempt to draw from this pedigree
any argument that the myths of these heroes were specially and
exclusively Anglo-Saxon. The argument of Miillenhoff and
other scholars for an ancient, purely Anglo-Saxon Beowa-myth^
falls, therefore, to the ground.
D. EVIDENCE FOR THE DATE OF BEOWULF. THE
RELATION OF BEOWULF TO THE CLASSICAL EPIC
A few years ago there was a tendency to exaggerate the
value of grammatical forms in fixing the date of Old English
poetry, and attempts were made to arrange Old English poems
in a chronological series, according to the exact percentage of
"early" to "late" forms in each. There has now been a
natural reaction against the assumption that, granting certain
forms to be archaic, these would necessarily be found in a per-
centage diminishing exactly according to the dates of compo-
sition of the various poems in which they occur. The reaction
has now gone to the other extreme, and grammatical facts are
in danger of being regarded as not being "in any way valid
or helpful indications of dates^."
Schlicking^, in an elaborate recent monograph on the date
of Beowulf, rejects the grammatical evidence as valueless, and
proceeds to date the poem about two centuries later than has
usually been held, placing its composition at the court of some
christianized Scandinavian monarch in England, about 900 a.d.
1 Beowulf, p. 5. For a further examination of this " Beowa-myth " see
Appendix A, above.
2 Cf. Tupper in Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. xxvi, 275.
3 P.B.B. XLii, 347-410. A theory as to the date of Beowulf, in some
respects similar, was put forward by Mone in 1836 : Untersuchungen zur GeschicfUem
der teutschen Heldensage, p. 132. ml
Schiiching on the date o/ Beowulf 323
But it surely does not follow that, because grammatical data
have been misused, therefore no use can be made of them.
And, if Beowulf was composed about the year 900, from stories
current among the Viking settlers, how are we to account for
the fact that the proper names in Beowulf are given, not in the
Scandinavian forms of the Viking age, nor in corruptions of such
forms, but in the correct English forms which we should expect,
according to English sound laws, if the names had been brought
over in the sixth century, and handed down traditionally i?
For example. King Hygelac no doubt called himself Hugi-
laikaz. The Chochilaicus of Gregory of Tours is a good — ^if
uncouth — shot at reproducing this name. The name became, in
Norse, Hitgleikr and in Danish Huglek (Hugletus in Saxo):
traditional kings so named are recorded, though it is difficult to
find that they have anything in common with the King Hygelac
in Beowulf^. Had the name been introduced into England in
Viking times, we should expect the Scandinavian form, not
Hygelac^.
Even in the rare cases where the character in Beowulf and
his Scandinavian equivalent bear names which are not phono-
logically identical, the difference does not point to any corrup-
tion such as might have arisen from borrowing in Viking days*.
We have only to contrast the way in which the names of Viking
chiefs are recorded in the Anglo-Saxon Chronicle, to be convinced
that the Scandinavian stories recorded in Beowulf are due to
contact during the age when Britain was being conquered, not
during the Viking period three or four centuries later ^.
And the arguments from literary and political history, which
Schiicking adduces to prove his late date, seem to me to point
in exactly the opposite direction, and to confirm the orthodox
view which would place Beowulf nearer 700 than 900.
1 See above, p. 103; and Brandl in Pauls Ordr. (2) n, 1000, where the argu-
ment is excellently stated. 2 g^e Olrik, Sakses Oldhistorie, 1894, 190-91.
' See Bjorkman, Eigennamen im Beoivulf, 77.
* Sarrazin's attempt to prove such corruption is an entire failure. Cf.
Brandl in Herrig's Archiv, cxxvi, 234; Bjorkman, Eigennamen im Beowulf 58
{Heaifo- Bear dan).
^ A few Geatic adventurers may have taken part in the Anglo-Saxon invasion,
as has been argued by Moorman {Essays and Studies, v). This is likely enough on
a priori grounds, though many of the etymologies of place-names quoted by
Moorman in support of his thesis are open to doubt.
21—2
324 Evidence for the date of Beowulf
Schiicking urges that, however highly we estimate the
civilizing effect of Christianity, it was only in the second half
of the seventh century that England was thoroughly permeated
by the new faith. Can we expect already, at the beginning of
the eighth century, a courtly work, showing, as does Beowulf,
such wonderful examples of tact, modesty, unselfishness and
magnanimity? And this at the time when King Ceolwulf was
forced by his rebellious subjects to take the cowl. For
Schiicking^, following Hodgkin^, reminds us how, in the eighth
century, out of 15 Northumbrian kings, five were dethroned,
five murdered; two abdicated, and only three held the crown
to their death; and how at the end of the century Charlemagne
called the Northumbrian Angles "a perfidious and perverse
nation, murderers of their lords."
But surely, at the base of all this argument, lies the same
assumption which, as Schiicking rightly holds, vitiates so many
of the grammatical arguments; the assumption that develop-
ment must necessarily be in steady and progressive proportion.
We may take Penda as a type of the unreclaimed heathen, and
Edward the Confessor of the chaste and saintly churchman;
but Anglo-Saxon history was by no means a development in
steady progression, of diminishing percentages of ruffianism and
increasing percentages of saintship.
The knowledge of, and interest in, heathen custom shown
in Beowulf, such as the vivid accounts of cremation, would lead
us to place it as near heathen times as other data will allow.
So much must be granted to the argument of Prof. Chadwick^
But the Christian tone, so far from leading us to place Beowulf
late, would also lead us to place it near the time of the conversion.
For it is precisely in these times just after the conversion, that
we get the most striking instances in all Old English history
of that "tact, modesty, generosity, and magnanimity" which
Schiicking rightly regards as characteristic of Beowulf.
King Oswin (who was slain in 651) was, Bede tells us, hand-
some, courteous of speech and bearing, bountiful both to great
1 P.B.B. XLii, 366-7.
2 History of England to the Norman Conquest, i, 245.
* Heroic Age, 52-6. I have tried to show (Appendix F) that these accounts
of cremation are not so archaeologically correct as has sometimes been claimed.
TheAgeofBede 325
and lowly, beloved of all men for his qualities of mind and
body, so that noblemen came from all over England to enter
his service — yet of all his endowments gentleness and humility
were the chief. We cannot read the description without being
reminded of the words of the thegns in praise of the dead
Beowulf. Indeed, I doubt if Beowulf would have carried
gentleness to those around him quite so far as did Oswin. For
Oswin had given to Bishop Aidan an exceptionally fine horse —
and Aidan gave it to a beggar who asked alms. The king's
mild suggestion that a horse of less value would have been good
enough for the beggar, and that the bishop needed a good horse
for his own use, drew from the saint the stern question " Is that
son of a mare dearer to thee than the Son of God?" The
king, who had come from hunting, stood warming himself at
the fire, thinking over what had passed ; then he suddenly ungirt
his sword, gave it to his squire, and throwing himself at the
feet of the bishop, promised never again to grudge anything he
might give in his charities.
Of course such conduct was exceptional in seventh century
Northumbria — it convinced Aidan that the king was too good
to live long, as indeed proved to be the case. But it shows that
the ideals of courtesy and gentleness shown in Beowulf were by
no means beyond the possibility of attainment — were indeed
surpassed by a seventh century king. I do not know if they
could be so easily paralleled in later Old English times.
And what is true from the point of view of morals is true
equally from that of art and learning. In spite of the mis-
fortunes of Northumbrian kings in the eighth century, the first
third of that century was "the Golden Age of Anglo-Saxon
England^." And not unnaturally, for it had been preceded by
half a century during which Northumbria had been free both
from internal strife and from invasion. The empire won by
Oswiu over Picts and Scots in the North had been lost at the
battle of Nectansmere: but that battle had been followed by
the twenty years reign of the learned Aldf rid, whose scholarship
did not prevent him from nobly retrieving the state of the
kingdom^, though he could not recover the lost dominions.
^ Oman, England before the Norman Conquest, 319.
« Bede, Hist. Eccles. iv, 26.
326 Evidence for the date (>/' Beowulf
Now, whatever we may think of Beowulf as poetry, it is
remarkable for its conscious and deliberate art, and for the
tone of civilization which pervades it. And this half century
was distinguished, above any other period of Old English
history, precisely for its art and its civilization. Four and a
half centuries later, when the works of great Norman master
builders were rising everywhere in the land, the buildings which
Bishop Wilfrid had put up during this first period of conversion
were still objects of admiration, even for those who had seen
the glories of the great Koman basilicas^.
Nor is there anything surprising in the fact that this "golden
age " was not maintained. On the contrary, it is " in accordance
with the phenomena of Saxon history in general, in which
seasons of brilliant promise are succeeded by long eras of national
eclipse. It is from this point of view quite in accordance with
natural likelihood that the age of conversion was one of such
stimulus to the artistic powers of the people that a level of
effort and achievement was reached which subsequent genera-
tions were not able to maintain. The carved crosses and the
coins certainly degenerate in artistic value as the centuries pass
away, and the fine barbaric gold and encrusted work is early
in date2."
Already in the early part of the eighth century signs of
decay are to be observed. At the end of his Ecclesiastical
History, Bede complains that the times are so full of disturbance
that one knows not what to say, or what the end will be. And
these fears were justified. A hundred and forty years of
turmoil and decay follow, till the civilization of the North and
the Midlands was overthrown by the Danes, and York became
the uneasy seat of a heathen jarl.
How it should be possible to see in these facts, as contrasted
with the Christian and civilized tone of Beowulf, any argument
for late date, I cannot see. On the contrary, because of its
Christian civilization combined with its still vivid, if perhaps
not always quite exact, recollection of heathen customs, we
should be inclined to put Beowulf in the early Christian ages.
^ " Nunc qui Roma veniunt idem allegant, ut qui Haugustaldensera f abricam
vident ambitionem Romanam se imaginari jurent." William of Malmesbury,
Qesta Pontificum, Rolls Series, p. 255.
2 Baldwin Brown, The Arts in Early England, ii, 1903, p. 325.
Scandinavian sympathies o/" Beowulf 327
A further argument put forward for this late date is the
old one that the Scandinavian sympathies of Beowulf show it
to have been composed for a Scandinavian court, the court,
Schiicking thinks, of one of the princes who ruled over those
portions of England which the Danes had settled^. Of course
Schiicking is too sound a scholar to revive at this time of day
the old fallacy that the Anglo-Saxons ought to have taken no
interest in the deeds of any but Anglo-Saxon heroes. But how,
he asks, are we to account for such enthusiasm for, such a
burning interest in, a people of alien dialect and foreign dynasty,
such as the Scyldings of Denmark?
The answer seems to me to be that the enthusiasm of
Beowulf is not for the Danish nation as such : on the contrary,
Beowulf depicts a situation which is most humiliating to the
Danes. For twelve years they have suffered the depredations
of Grendel; Hrothgar and his kin have proved helpless: all the
Danes have been unequal to the need. Twice at least this is
emphasized in the most uncompromising, and indeed insulting,
way^. The poet's enthusiasm is not, then, for the Danish race
as such, but for the ideal of a great court with its body of
retainers. Such retainers are not necessarily native born —
rather is it the mark of the great court that it draws men from
far and wide to enter the service, whether permanently or
temporarily, even as Beowulf came from afar to help the aged
Hrothgar in his need.
It is this ideal of personal valour and personal loyalty,
rather than of tribal patriotism, which pervades Beowulf, and
which certainly suits the known facts of the seventh and early
eighth centuries. The bitterest strife in England in the seventh
century had been between the two quite new states of North-
umbria and Mercia, both equally of Anglian race. Both these
states had been built up by a combination of smaller units, and
not without violating the old local patriotisms of the diverse
elements from which they had been formed. At first, at any
rate, no such thing as Northumbrian or Mercian patriotism can
have existed. Loyalty was personal, to the king. Neither the
kingdom nor the comitatus was homogeneous. We have seen
* p. 407. a Beoumlf, U. 201, 601-3.
328 Evidence for the date 0/ Beowulf
that Bede mentions it as a peculiar honour to a Northumbrian
prince that from all parts of England nobles came to enter his
service. We must not demand from the seventh or eighth
century our ideals of exclusive enthusiasm for the land of one's
birth, ideals which make it disreputable for a "mercenary" to
sell his sword. The ideal is, on the contrary, loyalty to a prince
whose service a warrior voluntarily enters. And the Danish
court is depicted as a pattern of such loyalty — ^before the
Scyldings began to work evil^, by the treason of Hrothulf.
Further, the fact that the Danish court at Leire had been a
heathen one might be matter for regret, but it would not
prevent its being praised by an Englishman about 700. For
/ England was then entirely Christian. In the process of con-
version no single Christian had, so far as we know, been martyred.
There had been no war of religion. If Penda had fought against
Oswald, it had been as the king of Mercia against the king of
Northumbria. Penda' s allies were Christian, and he showed
no antipathy to the new faith^. So that at this date there was
\ no reason for men to feel any deep hostility towards a heathen-
\ dom which had been the faith of their grandfathers, and with
which there had never been any embittered conflict.
But in 900 the position was quite different. For more than
a generation the country had been engaged in a life-and-deatb
struggle between two warring camps, the " Christian men " and
the "heathen men." The "heathen men" were in process of
conversion, but were liable to be ever recruited afresh from
beyond the sea. It seems highly unlikely that Beowulf could
have been written at this date, by some English poet, for the
court of a converted Scandinavian prince, with a view perhaps,
as Schiicking suggests, to educating his children in the English
speech. In such a case the one thing likely to be avoided by
the English poet, with more than two centuries of Christianity
behind him, would surely have been the praise of that Scan-
dinavian heathendom, from which his patron had freed himself,
and from which his children were t o b e weaned. The martyrdom
of S. Edmund might have seemed a more appropriate theme'.
1 Cf. Beomilf, 1. 1018. 2 Bede, Eccles. Hist, m, 21.
* See Oman, pp. 460, 591, for the honour done to this saint by converted Danes.
Learning in the Age of Bede 329
The tolerant attitude towards heathen customs, and the almost
antiquarian interest in them, very justly, as it seems to me,
emphasized by Schiicking^, is surely far more possible in a.d. 700
than in a.d. 900. For between those dates heathendom had
ceased to be an antiquarian curiosity, and had become an
imminent peril.
If those are right who hold that Beowulf is no purely native
growth, but shows influence of the classical epic, then again it
is easier to credit such influence about the year 700 than 900.
At the earlier date we have scholars like Aldhelm and Bede,
both well acquainted with Virgil, yet both interested in verna-
cular verse. It has been urged, as a reductio ad absurdum of
the view which would connect Beowulf with Virgil, that the
relation to the Odyssey is more obvious than that to the Mneid.
Perhaps, however, some remote and indirect connection even
between Beowulf and the Odyssey is not altogether unthinkable,
about the year 700. At the end of the seventh century there
was a flourishing school of Greek learning in England, under
Hadrian and the Greek Archbishop Theodore, both "well read
in sacred and in secular literature." In 730 their scholars were
still alive, and, Bede tells us, could speak Greek and Latin as
correctly as their native tongue. Bede himself knew something
about the Iliad and the Odyssey. Not till eight centuries have
passed, and we reach Grocyn and Linacre, was it again to be
as easy for an Englishman to have a first-hand knowledge of
a Greek classic as it was about the year 700. What scholarship
had sunk to by the days of Alfred, we know : and we know that
all Alfred's patronage did not produce any scholar whom we
can think of as in the least degree comparable to Bede.
So that from the point of view of its close touch with
heathendom, its tolerance for heathen customs, its Christian
magnanimity and gentleness, its conscious art, and its learned
tone, all historic and artistic analogy would lead us to place
Beoumlf in the great age — ^the age of Bede.
This has brought us to another question — more interesting
to many than the mere question of date. Are we to suppose
330 Evidence for the date 0/ Beowulf
any direct connection between the classical and the Old English,
epic?
As nations pass through their "Heroic Age," similar social
conditions will necessarily be reflected by many similarities in
their poetry. In heroic lays like Finnshurg or Hildebrand or
the Norse poems, phrases and situations may occur which
remind us of phrases and situations in the Iliad, without
affording any ground for supposing classical influence direct
or indirect.
But there is much more in Beowulf than mere accidental
coincidence of phrase or situation.
A simple-minded romancer would have made the Mneid a
biography of ^neas from the cradle to the grave. Not so
Virgil. The story begins with mention of Carthage. iEneas.
then comes on the scene. At a banquet he tells to Dido his-
earlier adventures. Just so Beowulf begins, not with the birth
of Beowulf and his boyhood, but with Heorot. Beowulf arrives.
At the banquet, in reply to Unferth, he narrates his earlier
adventures. The Beoundf-'poet is not content merely to tell us
that there was minstrelsy at the feast, but like Virgil or Homer,.
he must give an account of what was sung. The epic style leads
often to almost verbal similarities. Jupiter consoling Hercules-
for the loss of the son of his host says:
stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
omnibus est vitae; sed famam extendere factis
hoc virtutis opus^.
In the same spirit and almost in the same words does Beowulf
console Hrothgar for the loss of his friend :
Ure eeghwylc sceal ende gebidan
worolde lifes; wyrce se l^e mote
domes ^r dea>e; >set bi|) drihtguman
unlifgendum sefter selest.
On the other hand, though we are often struck by the-
likeness in spirit and in plan, it must be allowed that there is
no tangible or conclusive proof of borrowing^. But the influence
may have been none the less effective for being indirect: nor is
1 jEneid, x, 467-9.
2 In the two admirable articles by Klaeber (Archiv, cxxvi, 40 etc., 339 etc,)
every possible parallel is drawn : the result, to my mind, is not complete con
viction.
1
Possible classical influence in Beowulf 331
it quite certain that the author, had he known his Virgil, would
necessarily have left traces of direct borrowing. For the deep
Christian feeling, which has given to Beowulf its almost prudish
propriety and its edifying tone, is manifested by no direct and
dogmatic reference to Christian personages or doctrines.
I sympathize with Prof. Chadwick's feeling that a man who
knew Virgil would not have disguised his knowledge, and would
ptobably have lacked both inclination and ability to compose
such a poem as Beowulf^. But does not this feeling rest largely
upon the analogy of other races and ages? Is it borne out by
such known facts as we can gather about this period? The
reticence of Beowulf with reference to Christianity does not
harmonize with one's preconceived ideas; and Bishop Aldhelm
gives us an even greater surprise. Let anyone read, or try to
read, Aldhelm's Epistola ad Acircium, sive liber de septenario et
de metris. Let him then ask himself "Is it possible that this
learned pedant can also have been the author of English poems
which King Alfred — surely no mean judge — thought best of all
he knew?" These poems may of course have been educated
and learned in tone. But we have the authority of King Alfred
for the fact that Aldhelm used to perform at the cross roads as
a common minstrel, and that he could hold his audiences with
such success that they resorted to him again and again^. Only
after he had made himself popular by several performances did
he attempt to weave edifying matter into his verse. And the
popular, secular poetry of Aldhelm, his carmen triviale, remained
current among the common people for centuries. Nor was
Aldhelm's classical knowledge of late growth, something super-
imposed upon an earlier love of popular poetry, for he had
* Chad wick. Heroic Age, 74.
2 " Litteris itaque ad plenum instructus, nativae quoque linguae non negli-
gebat carmina; adeo ut, teste libro Elfredi, de quo superius dixi, nulla umquam
aetate par ei fuerit quisquam. Poesim Anglicam posse facere, cantum com-
ponere, eadem apposite vel canere vel dicere. Denique oommemorat ELfredus
carmen triviale, quod adhuc vulgo cantitatur, Aldelmum fecisse, aditiens
causam qua probet rationabiliter tantum virum his quae videantur frivola
institisse. Populum eo tempore semibarbarum, parum divinis sermonibus
intentum, statim, cantatis missis, domos cursitare solitum. Ideo sanctum
virum, super pontem qui rura et urbem continuat, abeuntibus se opposuisse
obicem, quasi artem cantitandi professum. Eo plusquam semel facto, plebis
favorem et concursum emeritum. Hoc commento sensim inter ludicra verbis
Scripturarum insertis, cives ad sanitatem reduxisse." William of Malmesbury,
De gestis pontificum Anglorum, ed. Hamilton, Bolls Series, 1870, 336.
332 Evidence for the date o/" Beowulf
/studied under Hadrian as a boy^. Later we are told that
I King Ine imported two Greek teachers from Athens for the help
Vf Aldhelm and his schooP ; this may be exaggeration.
Everything seems to show that about 700 an atmosphere
existed in England which might easily have led a scholarly
Englishman, acquainted with the old lays, to have set to work
to compose an epic. Even so venerable a person as Bede,
during his last illness, uttered his last teaching not, as we
should expect on a priori grounds, in Latin hexameters, but in
English metre. The evidence for this is conclusive^. But, at
a later date, Alcuin would surely have condemned the min-
strelsy of Aldhelm*. Even King Alfred seems to have felt that
it needed some apology. It would have rendered Aldhelm
liable to severe censure under the Laws of King Edgar^; and
Dunstan's biographer indignantly denies the charge brought
against his hero of having learnt the heathen songs of his
forefathers^.
The evidence is not as plentiful as we might wish, but it
rather suggests that the chasm between secular poetry and
ecclesiastical learning was more easily bridged in the first
generations after the conversion than was the case later.
But, however that may be, it assuredly does not give any
grounds for abandoning the old view, based largely upon
grammatical and metrical considerations, which would make
Beowulf a product of the early eighth century, and substituting
for it a theory which would make our poem a product of mixed
Saxon and Danish society in the early tenth century.
^ " Reverentissimo patri meaeque rudis infantiae venerando praeceptori
Adriano." Epist. (Aldhelmi Opera, ed. Giles, 1844, p. 330).
2 Faricius, Life, in Giles' edition of Aldhelm, 1844, p. 357.
' Letter of Cuthbert to Cuthwine, describing Bede's last illness. "Et in
nostra lingua, hoc est anglica, ut erat doctus in nostris carminibus, nonnuUa
dixit. Nam et tunc Anglico carmine componens, multum compunctus aiebat,
etc.'" The letter is quoted by Simeon of Durham, ed. Arnold, Eolls Series,
1882, I, pp. 43-46, and is extant elsewhere, notably in a ninth century MS at
St Gall.
* "quid Hinieldus cum Christo."
^ " ^set aenig preost ne beo ealuscop, ne on senige wisan gliwige, mid him
sylfum ojjjje mid 6|>rum mannum "7-Thorpe, Ancient Laws and Institutes of
England, 1840, p. 400 (Laws of Edgar, cap. 58).
* "avitae gentilitatis vanissima didicisse carmina." This charge is dis-
missed as "scabiem mendacii." Vita Sancti Dunstani, by "B," in Memorials
of Dunstan, ed. Stubbs, Eolls Series, 1874, p. 11. Were these songs heroic or
magic ?
The ^^Jute-question" reopened 333
E. THE "JUTE-QUESTION" REOPENED
The view that the Geatas of Beowulf are the Jutes (luti,
lutae) of Bede (i.e. the tribe which colonized Kent, the Isle of
Wight and Hampshire) has been held by many eminent scholars.
It was dealt with only briefly above (pp. 8-9) because I thought
the theory was now recognized as being no longer tenable.
Lately, however, it has been maintained with conviction and
ability by two Danish scholars, Schiitte and Kier. It therefore
becomes necessary once more to reopen the question, now that
the only elaborate discussion of it in the English language
favours the " Jute- theory," especially as Axel Olrik gave t^e
support of his great name to the view that "the question is
still open^" and that "the last word has not been said con-
cerning the nationality of the Geatas^."
As in most controversies, a number of rather irrelevant side
issues have been introduced^, so that from mere weariness
students are sometimes inclined to leave the problem undecided.
Yet the interpretation of the opening chapters of Scandinavian
history turns upon it.
Supporters of the "Jute-theory" have seldom approached
the subject from the point of view of Old English. Bugge*
perhaps did so: but the "Jute-theory" has been held chiefly
by students of Scandinavian history, literature or geography,
like Fahlbeck^,Steenstrup^, Gering', Olrik^ Schiitte^ and Kier^o.
But, now that the laws of Old English sound-change have been
^ The Heroic Legends of Denmark, New York, 191&, p. 32 (footnote).
2 Ibid. p. 39.
' Thus, much space has been devoted to discussing whether "Gotland," in
the eleventh century Cotton MS of Alfred's Orosius, signifies Jutland. I believe
that it does; but fail to see how it can be argued from this that Alfred believed
the Jutes to be "Geatas." Old English had no special symbol for the semi-
vowel J; so, to signify Jotland, Alfred would have written "Geotland" (Sievers,
Oram. §§ 74, 175). Had he meant "Land of the Geatas" he would have written
"Geataland" or "Geatland." Surely "Gotland" is nearer to "Geotland" than
to "Geatland." * P.B,B. xii, 1-10.
* See above, p. 8. Fahlbeck has recently revised and re-stated his arguments.
• Danmarks Riges Historie, i, 79 etc.
' BeowulJ, iibersetzt von H. Gering, 1906, p. vii.
8 See above, also Nordisk AandsUv, 10, where Olrik speaks of the Geatas
as "Jydeme." His arguments as presented to the Copenhagen Philologisk-
historisk Samfund are summarized by Schiitte, J.E.O. Ph. xi, 575-6. Clausen
also supports the Jute-theory, Danahe Sludier^ 1918 137-49.
» J.E.Q.Ph. XI, 574-602.
1® Beoumlf, et Bidrag til Nordens Oldhistorie af Chr. Kier, Kji^benhavn, 1916.
334 The ^^Jute-question" reopened
clearly defined, it seldom happens that anyone who approaches
the subject primarily as a student of the Anglo-Saxon language
holds the view that the Geatas are Jutes.
And this is naturally so: for, from the point of view of
language, the question is not disputable. The Geatas phono-
logically are the Gautar (the modern Gotar of Southern Sweden).
It is admitted that the words are identical^. And, equally, it
is admitted that the word Geatas cannot be identical with the
word luti, lutae, used by Bede as the name of the Jutes who
colonized Kent^. Bede's luti, lutae, on the contrary, would
correspond to a presumed Old English *Iuti or "^lutan^, current
in his time in Northumbria. This in later Northumbrian would
become lote, lotan (though the form lute, lutan might also
survive). The dialect forms which we should expect (and which
we find in the genitive and dative) corresponding to this would
be: Mercian, Bote, Eotan; Late West-Saxon, Yte, Ytan (thiough
an intermediate Early West-Saxon *Iete, *Ietan, which is not
recorded).
If, then, the word Geatas came to supplant the correct form
lote, lotan (or its Mercian and West-Saxon equivalents Bote,
Eotan, Yte, rton),thiscanonly have been the result of confusion.
Such confusion is, on abstract grounds, conceivable : it is always
possible that the name of one tribe may come to be attached to
another. "Scot" has ceased to mean "Irishman," and has come
to mean "North Briton" ; and there is no intrinsic impossibility
in the word Geatas having been transferred by Englishmen, from
the half-forgotten Gautar, to the Jutes, and having driven out
the correct name of the latter, lote, lotan. For example, there
might have been an exiled Geatic family among the Jutish
invaders, which might have become so prominent as to cause
1 This is admitted by Bugge, P.B.B. xn, 6. " Oedtas... iat sprachlich ein
ganz anderer name als altn. Jotar, Jutar, bei Beda Jutae, und nach Beda im
Chron. Sax. 449 Jotum, Jutna... Die Geatas... tragen einen namen der sprachlich
mit altn. Gautar identisch ist."
2 From a presumed Prim. Germ. *Eutiz, *Eutjaniz. The word in O.E.
seems to have been declined both as an i-stem and an n-stem, the w-stem forms
being used more particularly in the gen. plu., just as in the case of the tribal
names, Seaze, Mierce (Sievers, § 264). The Latinized forms show the same
duplication, the dat. Euciis pointing to an i-stem, the nom. Euthio to an w-stem,
plu. *Eutiones. For a discussion of the relation of the O.E. name to the Danish
Jyder, see Bjorkman in Anglia, Beiblatt, xxviii, 274-80: "Zu ae. Eote, Yte,
dan. Jyder 'Jtiten'."
Form of the word in Old English 335
the name Geataa to supplant the correct lote. Bote, etc. But,
whoever the Geatas may have been, Beowulf is their chief early '^
record: indeed, almost all we know of their earliest history is ^
derived from Beowulf. In Beowulf, therefore, if anywhere, the
old names and traditions should be remembered. The word
Geat occurs some 50. times in the poem. The poet obviously
wishes to use other synonyms, for the sake of variety and
alliteration: hence we get Weder-Geatas, WederaSy S^-Geatas,
GutS-Geatas. Now, if these Geatas are the Jutes, how comes u^
it that the poet never calls them such, never speaks of them under
the correct tribal name of Bote, etc., although this was the
current name at the time Beoumlf was written, and indeed for
centuries later?
For, demonstrably, the form Bote, etc., was recognized as
the name of the Jutes till at least the twelfth century. Then
it died out of current speech, and only Bede's Latin luti (and
the modern "Jute" derived therefrom) remained as terms used
by the historians. The evidence is conclusive:
{a) Bede, writing about the time when Beoumlf, in its
present form, is supposed to have been composed, uses luti,
lutae, corresponding to a presumed contemporary Northumbrian
''^luti, *Iutan.
(b) In the O.E. translation of Bede, made in Mercia perhaps
two centuries after Bede's time, we do indeed in one place find
"Geata," "Geatum" used to translate "lutarum," "lutis,"
instead of the correctly corresponding Mercian form "Eota,"
"Eotum." Only two mss are extant at this point. But
since both agree, and since they belong to different types, it is
probable that "Geata" here is no mere copyist's error, but is
due to the translator himself^. But, later, when the translator
^ I regard it as simply an error of the translator, possibly because he had
before him a text in which Bede's lutis had been corrupted in this place into
OiotiSy as it is in Ethelwerd: Cantuarii de Giotis trazerunt originem, Vuhtii
quoque. (Bk. i: other names which Ethelwerd draws from Bede in this section
are equally corrupt.),
Bede's text runs: (i, 15) Aduenerant autem de tribus Oermaniae populis
fortioribus, id est Saxonibua, Anglis, lutis. De lutarum origine sunt Cantuarii
et Victuarii; in the translation: "Comon hi of |>rim f oleum tSam strangestan
Germanic, )>8et [is] of Seaxum and of Angle and of Geatum. Of Geata fruman
syndon Cantware and Wihtsaetan": (iv, 16) In proximam lutorum prouinciam
translati...in locum, qui uocatur Ad Lapidem; "in t>a neahmsegtJe^ seo is gecegd
Eota lond, in surae stowe seo is nemned Mt Stane" (Stoneham, near South-
ampton). MS C.C.C.C. 41 reads "Ytena land": see below.
336 The ^^Jute-question" reopened
has to render Bede's "lutorum," lie gives, not "Geata," but
the correct Mercian "Eota." There can be no possible doubt
here, for five mss are extant at this point, and all give the
correct form — ^four in the Mercian, "Eota," whilst one gives^
the West-Saxon equivalent, "Ytena."
Now the 6^mto-passage in the Bede translation is the chief
piece of evidence which those who would explain the Geatas-
of Beowulf as "Jutes" can call: and it does not, in fact, much
help them. What they have to prove is that the Beowulf--poet
could consistently and invariably have used Geatas in the place
of Bote. To produce an instance in which the two terms are
both used by the same translator is very little use, when what
has to be proved is that the one term had already, at a much
earlier period, entirely ousted the other.
All our other evidence is for the invariable use of the correct
form lote, lotan, etc. in Old English.
(c) The passage from Bede was again translated, and in-
serted into a copy of the Anglo-Saxon Chronicle, which wa&
sent quite early to one of the great abbeys of Northumbrian.
In this, "lutis, lutarum" is represented by the correct North-
umbrian equivalent, "lutum," "lotum"; "lutna."
(d) This Northumbrian Chronicle, or a transcript of it,
subsequently came South, to Canterbury. There, roughly about
the year 1100, it was used to interpolate an Early West-Saxon
copy of the Chronicle. Surely at Canterbury, the capital of
the old Jutish kingdom, people must have known the correct
form of the Jutish name, whether Geatas or lote. We find the
forms "lotum," "lutum"; "lutna."
(e) Corresponding to this Northumbrian (and Kentish)
form lote, Mercian Bote, the Late West-Saxon form should be
Yte. Now MS Corpus Christi College, Cambridge, 41, gives us
"the Wessex version of the English Bede" and is written by
a scribe who knew the Hampshire district^. In this ms the
" Eota " of the Mercian original has been transcribed as " Ytena,"
"Eotum" as "Ytum," showing that the scribe understood the
tribal name and its equivalent correctly. This was about the
^ Two Saxon Chronicles, ed. Plummer, 1899. Introduction, pp. Ixx, Ixxi.
2 The O.E. version of Bede's Ecclesiastical History, ed. Miller, ii, xv, xvi, 1898.
Beovmlf 8 people never called Yte 337
time of the Norman Conquest, but the name continued to be
understood till the early twelfth century at least. For Florence
of Worcester records that William Rufus was slain in Nona
Foresta quae lingua Anglorum Ytene nuncupatur; and in another
place he speaks of the same event as happening in prouincia
Jutarum in Noua Foresta^, which shows that Florence under-
stood that "Ytene" was Ytena land, "the province of the
Jutes."
It comes, then, to this. The "Jute-hypothesis" postulates
not only that, at the time Beowulf was composed, Geatas had
come to mean "Jutes," but also that it had so completely
ousted the correct old name luti, lote, Bote, Yte, that none of
the latter terms are ever used in the poem as synonyms for
BeowuK's people 2. Yet all the evidence shows that luti etc.
was the recognized name when Bede wrote, and we have
evidence at intervals showing that it was so understood till
four centuries later. But not only was luti, lote never super-
seded in O.E. times; there is no real evidence that Geatas was
ever generally used to signify "Jutes." The fact that one
translator in one passage (writing probably some two centuries
after Beowulf was composed) uses "Geata," "Geatum," where
he should have used "Eota," "Eotum," does not prove the
misnomer to have been general — especially when the same
translator subsequently uses the correct form "Eota."
I do not think sufficient importance has been attached to
what seems (to me) the vital argument against the "Jute-
theory." It is not merely that Geatas is the exact phonological
equivalent of Gautar (Gotar) and cannot be equivalent to Bede's
luti. This difficulty may be got over by the assumption that
somehow the luti, or some of them, had adopted the name
Geatas : and we are not in a position to disprove such assumption.
But the advocates of the " Jute- theory " have further to assume
that, at the date when Beowulf was written, the correct name
luti (Northumbrian lote, Mercian Bote, West-Saxon Yte) must
have 80 passed into disuse that it could not be once used as a
1 Florentii Wigom. Chron., ed. Thorpe, n, 45; i, 276.
' It cannot be said that this is due to textual corruption in our late copy,
for the alliteration constantly demands a G-form, not a vowel-form.
o. B. 22
338 The ^^Jute-question" reopened
synonym for Beowulf's people, by our synonym-hunting poet.
And this assumption we are in a position to disprove.
The Jute-theory would therefore still be untenable on the
ground of the name, even though it were laboriously proved
that, from the historical and geographical standpoint, there
was more to be said for it than had hitherto been recognized.
But even this has not been proved: quite the reverse. As I
have tried to show above, historical and geographical con-
siderations, though in themselves not absolutely conclusive,
point emphatically to an identification with the Gotar, rather
than with the Jutes^.
The relations of Beowulf and the Geatas with the kings of
Denmark and of Sweden are the constant topic of the poem.
Now the land of the Gotar was situated between Denmark and
Sweden. But if the Geatas be Jutes, their neighbours were the
Danes on the east and the Angles on the south ; farther away,
across the Cattegat lay the Gotar, and beyond these the Swedes.
If the Geatas be Jutes, why should their immediate neighbours,
the Angles, never appear in Beowulf as having any dealings
with them? And why, above all, should the Gotar never be
mentioned, whilst the Swedes, far to the north, play so large
a part? Even if Swedes and Gotar had at this time been
under one king, the Gotar could not have been thus ignored,
seeing that, owing to their position, the brunt of the fighting
must have fallen on them^. But we know that the Gotar were
independent. The strictly contemporary evidence of Procopius
shows quite conclusively that they were one of the strongest
of the Scandinavian kingdoms^. How then could warfare be
carried on for three generations between Jutes and Swedes
without concerning the Gotar, whose territory lay in between?
Again, in the "Catalogue of Kings" in Widsith, the Swedes
are named with their famous king Ongentheow. The Jutes
(Yte) are also mentioned, with their king. And their king is
1 See pp. 8, 9 above, §§ 2-7.
2 Just as, for example, in Heimskringla: Haraldz saga ins hdrfagra^ 13-17,
the Gotar are constantly mentioned, because the kingdom of Sweden is being
attacked from their side,
3 Procopius tells us that there were in Thule (i.e. the Scandinavian peninsula)
thirteen nations, each under its own king: /^a<rtXeis r^ eiVt /cara ^6uoi 'eKaaTov...
(Jov ^dfos iv TToKvapdpuJTrov ol TavToi eiai. [Bell. Oott. ii, 15).
1
Frontiers of the Gotar 339
not Hrethel, Haethcyn, Hygelac or Heardred, but a certain
Gefwulf, whose name does not even alliterate with that of any-
known king of the Geatas^.
Again, in the (certainly very early) Book on Monsters,
Hygelac is described as Huiglaucus qui imperavit Getis. Now
Getis can mean Gotar^, but can hardly mean Jutes.
The geographical case against the identification of Geatas
and Gotar depends upon the assumption that the western sea-
coast of the Gotar in ancient times must have coincided with
that of West Gothland (Vestra-Gotland) in mediaeval and
modern times. Now as this coast consists merely of a small
strip south of the river Gotaelv, it is argued that the Gotar
could not be the maritime Geatas of Beowulf, capable of under-
taking a Viking raid to the mouth of the Ehine. But the
assumption that the frontiers of the Gotar about a.d. 500 were
the same as they were a thousand years later, is not only im-
probable on a priori grounds, but, as Schiick has shown^, can
be definitely disproved. Adam of Bremen, writing in the
eleventh century, speaks of the river Gothelba (Gotaelv) as
running through the midst of the peoples of the Gotar. And
the obvious connection between the name of the river and the
name of the people seems to make it certain that Adam is
right, and that the original Gotar must have dwelt around the
river Gdtaelv. But, if so, then they were a maritime folk: for
the river Gotaelv is merely the outlet which connects Lake Wener
with the sea, running a course almost parallel with the shore and
nowhere very distant from it*. But even when Adam wrote, the
^ On this alliteration-test, which is very important, see above, pp. 10-11.
2 Oeta was the recognized Latin synonym for Gothus, and is used in this
sense in the sixth century, e.g. by Venantius Fortunatus and Jordanes. And
the Gotar are constantly called Gothi, e.g. in the formula rex Sueorum et Gothorum
(for the date of this formula see Soderqvist in the Historisk Tidskrift, 1915 : Agde
Uppavearne rdtt att toga och vrdka konung); or Saxo, Bk. xiii (ed. Holder, p. 420,
describing how the Gothi invited a candidate to be king, and slew the rival
claimant, who was supported by the legally more constitutional suffrages of
the Swedes); or Adam of Bremen (as quoted below).
* Folknamnet Geatas, p. 5 etc.
* Speaking of the Gotaelv, Adam says "Hie oritur in praedictis alpibus,
perque medios Gothorum populos currit in Oceanum, unde et Gothelba dicitur."
Adami Canonici Bremensis, Gesta Hamm. eccl. pontificum. Lib. iv, in Migne,
CXLVI, 637. Modem scholars are of the opinion that the borrowing has been
rather the other way. According to Noreen the river Gotaelv (Gautelfr) gets
its name as the outflow from Lake Vaener. (Cf. O.E. geotan, geat, "pour.")
Ootland (Gautland) is the country around the river, and the Gotar (Gautar)
22—2
340 The ^^ Jute-question^' reopened
Gotar to the north of the river had long been politically subject
to Norway^ : and the Heimshringla tells us how this happened.
Harold Fairhair, King of Norway (a contemporary of King
Alfred), attacked them: they had staked the river Gotaelv
against him, but he moored his ships to the stakes^ and harried
on either shore : he fought far and wide in the country, had many
battles on either side of the river, and finally slew the leader of
the Gotar, Hrani Gauzki (the Gotlander). Then he annexed
to Norway all the land north of the river and west of Lake
Wener. Thenceforward the Gotaelv was the boundary between
Norway and West Gothland, though the country ultimately
became Swedish, as it now is. But it is abundantly clear from
the Heimshringla that Harold regarded as hostile all the
territory north of the Gotaelv, and between Lake Wener and
the sea^ (the old Ednriki and the modern Bohuslan).
But, if so, then the objection that the Gotar are not a
sufficiently maritime people becomes untenable. For precisely
to this region belong the earliest records of maritime warfare
to be found in the north of Europe, possibly the earliest in
Europe. The smooth rocks of Bohuslan are covered with
incised pictures of the Bronze age: and the favourite subject
of these is ships and naval encounters. About 120 different
pictures of ships and sea fights are reproduced by one scholar
alone*. And at the present day this province of Goteborg and
Bohus is the most important centre in Sweden both of fishery
and shipping. Indeed, more than one quarter of the total ton-
nage of the modern Swedish mercantile marine comes from this
comparatively tiny strip of coast^.
get their name from the country. See Noreen, Vara Ortnamn och deras Ur-
sprungliga Betydelse, in Spridda Studier, ii, 91, 139.
^ The Scholiast, in his commentary on Adam, records the later state of things,
when the Gotar were confined to the south of the river: "Gothelba fluvius a
Nordmannis Gothiam separat."
2 Heimskringla, cap. 17.
3 " Hann [Haraldr] er liti a herskipum allan vetrinn ok herjar d Ranriki '*
(cap. 15). " Haraldr konungr for viSa um Gautland herskildi, ok atti J)ar margar
arrostur tveim megin elfarinnar....SltJan lagtSi Haraldr konungr land alt undir
sik fyrir norSan elfina ok f yrir vestan Vseni " (cap. 17). Heimskringla: Haraldz
saga ins hdrfagra, udgiv. F. Jonsson, K^benhavn, 1893-1900.
* Baltzer (L. ), Glyphes des rochers du Bohuslan, avec une preface de V. Rydberg,
Gothembourg, 1881. See also Baltzer, Nagra af de viktigaste Hdllristningarna,
Goteborg, 1911.
^ Guinchard, Sweden: Historical and Statistical Handbook, 1914, n, 649.
The Geatas (Gotar) a maritime people 341
It is surely quite absurd to urge that the men of this coast
could not have harried the Frisians in the manner in which
Hygelac is represented as doing. And surely it is equally absurd
to urge that the people of this coast would not have had to fear
a return attack from the Frisians, after the downfall of their
own kings. The Frisians seem to have been "the chief channel
of communication between the North and West of Europe^"
before the rise of the Scandinavian Vikings, and to have been
supreme in the North Sea. The Franks were of course a land
power, but the Franks, when in alliance with the Frisians, were
by no means helpless at sea. Gregory of Tours tells us that
they overthrew Hygelac on land, and then in a sea fight annihi-
lated his fleet. Now the poet says that the Geatas may expect
war when the Franks and Frisians hear of Beowulf's fall. The
objection that, because they feared the Franks, the Geatas
must have been reachable by land, depends upon leaving the
"and Frisians" out of consideration.
"Now we may look for a time of war" says the messenger
"when the fall of our king is known among the Franks and
Frisians": then he gives a brief account of the raid upon the
land of the Frisians and concludes: "Ever since then has the
favour of the Merovingian king been denied us^." What is
there in this to indicate whether the raiders came from Jutland,
or from the coast of the Gotar across the Cattegat, 50 miles
further off? The messenger goes on to anticipate hostility from
the Swedes^. To this, at any rate, the Gotar were more exposed
than the Jutes. Further, he concludes by anticipating the utter
overthrow of the Geatas*: and the poet expressly tells us that
these forebodings were justified^ There must therefore be a
reference to some famous national catastrophe. Now the Gotar
did lose their independence, and were incorporated into the
Swedish kingdom. When did the Jutes suffer any similar
downfall at the hands of either Frisians, Franks, or Swedes?
The other geographical and historical arguments urged in
favour of the Jutes, when carefully scrutinized, are found either
1 See Chadwick, Origin, 93; Heroic Age, 51.
« 11. 2910-21. See Schutte, 579, 683. » n 2922-3007.
« U. 3018-27. 5 IL 3029-30.
342 The *^ Jute-question'' reopened
equally indecisive, or else actually to tell against the "Jute-
theory." Schiitte^ thinks that the name "Wederas" (applied
in Beowulf to the Geatas) is identical with the name Eudoses
(that of a tribe mentioned by Tacitus, who may'^ have dwelt in
Jutland). But this is impossible phonologically : Wederas is
surely a shortened form of Weder-Geatas, "the Storm- Geatas."
Indeed, we have, in favour of the Gotar- theory, the fact that the
very name of the Wederas survives on the Bohuslan coast to
this day, in the Wader Oar and the Wader Fiord.
Advocates of the "Jute-theory" lay great stress upon the
fact that Gregory of Tours and the Liber Historiae Francorum
call Hygelac a Dane^: Dani cum rege suo Chochilaico. Now,
when Gregory wrote in the sixth century, either the Jutes were
entirely distinct from, and independent of, the Danes, or they
were not. If they were distinct, how do Gregory's words help
the "Jute-theory"? He must be simply using "Dane," like
the Anglo-Saxon historians, for "Scandinavian." But if the
Jutes were not distinct from the Danes, then we have an argu-
ment against the "Jute- theory." For we know from Beowulf
that the Geatas were quite distinct from the Danes*, and quite
independent of them^
It is repeatedly urged that the Geatas and Swedes fight
ofer sse^. But sse can mean a great fresh- water lake, like Lake
Wener, just as well as the ocean': and as a matter of fact we
know that the decisive battle did take place on Lake Wener,
in stagno Waener, a Vasnis isi^. Lake Wener is an obvious
battle place for Gotar and Swedes. They were separated by
the great and almost impassable forests of "Tived" and
"Kolmard," and the lake was their simplest way of meeting^.
But it does not equally fit Jutes and Swedes.
It is repeatedly objected that the Gotar are remote from
the Anglo-Saxons^^. Possibly: but remoteness did not prevent
1 pp. 575, 581.
2 The reason for locating the Eudoses in Jutland is that the name has, very
hazardously, been identified with that of the Jutes, Eutiones. Obviously this
argument could no longer be used, if the Eudoses were the "Wederas."
» See e.g. Schiitte, 579-80. * Beowulf, 1856. « Beowulf, 1830 e*c.
• Beoumlf, 2394. See Schiitte, 576-9.
' Seo ea J^ser wyrcp micelne ssr. Orosius, ed. Sweet, 12, 24.
* See above, p. 7. " As Miss Panes, herself a Qeat, points out to me,
" Kier, 39; Schiitte, 582, 591 etc.
Ottar Vendel-crow and his mound 343
the Anglo-Saxons from being interested in heroes of the Huns
or Goths or Burgundians or Longobards, who were much more^
distant. And the absence of any direct connection between
the history of the Geatas and the historic Anglo-Saxon records,
affords a strong presumption that the Geatas were a somewhat
ahen people. If the people of Beowulf, Hygelac, and Hrethel,
were the same people as the Jutes who colonized Kent and
Hampshire, why do we never, in the Kentish royal genealogies
or elsewhere, find any claim to such connection? The Mercians
did not so forget their connection with the old Oifa of Angel,
although a much greater space of time had intervened. The
fact that we have no mention among the ancestors of Beowulf
and Hygelac of any names which we can connect with the
Jutish genealogy affords, therefore, a strong presumption that
they belonged to some other tribe.
The strongest historical argument for the "Jute-theory" was
that produced by Bugge. The Ynglinga tal represents Ottar
(who is certainly the Ohthere of Beowulf) as having fallen in
Vendel, and this Vendel was clearly understood as being the
district of that name in North Jutland. The body of this
Swedish king was torn asunder by carrion birds, and he was
remembered as "the Vendel-crow," a mocking nickname which
pretty clearly goes back to primitive times. Other ancient
authors attributed this name, not to Ottar, but to his father,
who can be identified with the Ongentheow of Beowulf. This
would seem to indicate that the hereditary foes of Ongentheow
and the Swedish kings of his house were, after all, the Jutes of
Vendel.
But Knut Stjerna has shown that the Vendel from which
" Ottar Vendel-crow " took his name was probably not the Vendel
of Jutland at all, but the place of that name north of Uppsala,
famous for the splendid grave-finds which show it to have been
of peculiar importance during our period^. And subsequent
research has shown that a huge grave-mound, near this Vendel,
is mentioned in a record of the seventeenth century as King
1 See above, pp. 99, 100.
« Vendel och Vendelkraka in A.f.n.F. xxi, 71-80: see Essays, trans. Clark
HaU, 50-62.
344 The ^^Jute-qn^stion" reopened
Ottar's mound, and is still popularly known as the mound of
Ottar Vendel-crow^. But, if so, this story of the Vendel-crow,
so far from supporting the "Jute-hypothesis," tells against it:
nothing could be more suitable than Vendel, north of Uppsala,
as the "last ditch" to which Ongentheow retreated, if we
assume his adversaries to have been the Gotar: but it would not
suit the Jutes so well.
An exploration of the mound has proved beyond reasonable
doubt that it was raised to cover the ashes of Ottar Vendel-crow,
the Ohthere of Beowulf^. That Ohthere fell in battle against the
Geatas there is nothing, in Beowulf or elsewhere, to prove. But
the fact that his ashes were laid in mound at Vendel in Sweden
makes it unUkely that he fell in battle against the Jutes, and is
quite incompatible with what we are told in the Ynglinga saga
of his body having been torn to pieces by carrion fowl on a
mound in Vendel in Jutland. It now becomes clear that this
story, and the tale of the crow of wood made by the Jutlanders
in mockery of Ottar, is a mere invention to account for the name
Vendel-crow: the name, as so often, has survived, and a new
story has grown up to give a reason for the name.
What "Vendel-crow" originally imphed we cannot be quite
sure. Apparently "Crow" or "Vendel-crow" is used to this day
as a nickname for the inhabitants of Swedish Vendel. Ottar
may have been so called because he was buried (possibly because
he hved) in Vendel, not, Uke other members of his race, his son
and his father, at Old Uppsala. But however that may be,
what is clear is that, as the name passed from the Swedes to
those Norwegian and Icelandic writers who have handed it down
^ This grave mound is mentioned as "Kong Ottars Hog" in Attartal for
Swea och Ootha Kununga Hus, by J. Peringskiold, Stockholm, 1725, p. 13, and
earlier, in 1677, it is mentioned by the same name in some notes of an anti-
quarian survey. That the name "Vendel-crow" is now attached to it is stated by
Dr Almgren. These early references seem conclusive: little weight could, of
course, be carried by the modern name alone, since it might easily be of learned
origin. The mound was opened in 1914-16, and the contents showed it to belong
to about 500 to 550 a.d., which agrees excellently with the date of Ohthere.
See two articles in Fornvdnnen for 1917: an account of the opening of the mound
by S. Lindqvist entitled "Ottarshogen i Vendel" (pp. 127-43) and a discussion
of early Swedish history in the light of archaeology, by B. Nerman, " YngUnga-
sagan i arkeologisk belysning" (esp. pp. 243-6). See also Bjorkman in Nor-
disk Tidskrift, Stockholm, 1917, p. 169, and Eigennamen im Beowvlf, 1920,
pp. 86-99.
2 See Appendix F: Beoumlf a,nd the Archaeologists, esp. p. 356, below.
Beowulf and the Archwologists 345
to us, Vendel of Sweden was naturally misunderstood as the
more familiar Vendel of Jutland. Stjerna's conjecture is con-
firmed. The Swedish king's nickname, far from pointing to
ancient feuds between Jute and Swede, is shown to have nothing
whatsoever to do with Jutland. <:^/Z
It appears, then, that Geatas is phonologically the equivalent j ^
of "Gotar," but not the equivalent of "Jutes"; that what we '
know of the use of the word "Jutes" (lotey etc.) in Old English
makes it incredible that a poem of the length of Beowulf could
be written, concerning their heroes and their wars, without
even mentioning them by their correct name; that in many
respects the geographical and historical evidence fits the Gotar,
but does not fit the Jutes; that the instances to the contrary,
in which ifc is claimed that the geographical and historical
evidence fits the Jutes but does not fit the Gotar, are all found
on examination to be either inconclusive or actually to favour
the Gotar.
F. BEOWULF AND THE ARCILEOLOGISTS
The peat-bogs of Schleswig and Denmark have yielded finds
of the first importance for EngHsh archaeology. These "moss-
finds" are great collections, chiefly of arms and accoutrements,
obviously deposited with intention. The first of these great
discoveries, that of Thorsbjerg, was made in the heart of ancient
Angel: the site of the next, Nydam, also comes within the area
probably occupied by either Angles or Jutes; and most of the
rest of the "moss-finds" were in the closest neighbourhood of
the old Anglian home. The period of the oldest deposits, as is
shown by the Roman coins found among them, is hardly before
the third century a.d., and some authorities would make it
considerably later.
An account of these discoveries will be found in Engelhardt's
Denmark in the Early Iron Age^, 1866: a volume which sum-
1 By the Early Iron Age, Engelhardt meant from 250 to 450 a.d. : but more
recent Danish scholars have placed these deposits in the fifth century, with some
overlapping into the preceding and succeeding centuries (Miiller, Vor Oldtid,
561; Wimmer, Die Runenschrift, 301, etc.). The Swedish archaeologists, Knut
Stjeraa and 0. Almgren, agree with Engelhardt, dating the finds between about
250 and 450 a.d. (Stjerna's Essays, trans. Clark Hall, p. 149, and Introduction,
346 Beowulf and the ArchsBologists
marizes the results of Engelhardt's investigations during th&
preceding seven years. He had pubHshed in Copenhagen
Thorsbjerg Mosefund, 1863; Nydam Mosefund, 1865. Engel-
hardt's work at Nydam was interrupted by the war of 1864:
the finds had to be ceded to Germany, and the exploration wa»
continued by German scholars. Engelhardt consoled himself
that these "subsequent investigations... do not seem to have
been carried on with the necessary care and intelhgence," and
continued his own researches within the narrowed frontiers of
Denmark, pubHshing two monographs on the mosses of Fiinen:
Kragehul Mosefund, 1867; Vimose Fundet, 1869.
These deposits, however, obviously belong to a period muck
earher than that in which Beowulf was written : indeed most of
them certainly belong to a period earher than that in which the
historic events described in Beowulf occurred; so that, close a&
is their relation with Anglian civilization, it is with the civihza-
tion of the Angles while still on the continent.
The Archaeology of Beowulf has been made the subject of
special study by Knut Stjerna, in a series of articles which
appeared between 1903 and his premature death in 1909. A
good service has been done to students of Beowulf by Dr Clark
Hall in collecting and translating Stjerna's essays^. They are a
mine of useful information, and the reproductions of articles
from Scandinavian grave-finds, with which they are so copiously
illustrated, are invaluable. The magnificent antiquities from
Vendel, now in the Stockholm museum, are more particularly
laid under contribution 2. Dr Clark Hall added a most useful
"Index of things mentioned in Beowulf^,'' well illustrated.
Here again the illustrations, with few exceptions, are from
Scandinavian finds.
* Essays on questions connected vnth the O.E. poem of Beowulf, trans, and
ed. by John R. Clark Hall, (Viking Club), Coventry. (Reviews by Klaeber,
J.E.G.Ph. xm, 167-73, weighty; Mawer, M.L.N, vm, 242-3; Athenaeum, 1913,
I, 459-60; Archiv, cxxxn, 238-9; Schiitte, A.f.n.F. xxxm, 64^96, elaborate.)
* An account of these was given at the time by H. Stolpe, who undertook
the excavation. See his Vendelfyndet, in the Antiqvarisk Tidskrift for Sverige,
vm, 1, 1-34, and Hildebrand (H.) in the same, 35-64 (1884). Stolpe did noi
live to issue the definitive account of his work, Graffdltet vid Vendel, beskrifvet
H. Stolpe och T. J. Ame, Stockholm, 1912.
' Also added as an Appendix to his Beowulf translation, 1911.
7C,
1
Archaeological argument for Scandinavian origin 347
Two weighty arguments as to the origin of Beowulf have
been based upon archaeology. In the first place it has been
urged by Dr Clark Hall that:
"If the poem is read in the light of the evidence which Stjerna has
marshalled in the essays as to the profusion of gold, the prevalence of
ring-swords, of boar-helmets, of ring-corslets, and ring-money, it
becomes clear how strong the distinctively Scandinavian colouring is,
and how comparatively Httle of the mise-en-scene must be due to the
English author^."
Equally, Prof. Klaeber finds in Stjerna's investigations a
strong argument for the Scandinavian character of Beowulf^.
Now Stjerna, very rightly and naturally, drew his illustra-
tions of Beowulf from those Scandinavian, and especially
Swedish, grave-finds which he knew so well: and very valuable
those illustrations are. But it does not follow, because the one
archaeologist who has chosen to devote his knowledge so whole-
heartedly to the elucidation of Beowulf was a Scandinavian,
using Scandinavian material, that therefore Beowulf is Scandi-
navian. This, however, is the inference which Stjerna himself
was apt to draw, and which is still being drawn from his work.
Stjerna speaks of our poem as a monument raised by the Geatas
to the memory of their saga-renowned king^, though he allows
that certain features of the poem, such as the dragon-fight *, are
of Anglo-Saxon origin.
Of course, it must be allowed that accounts such as those of
the fighting between Swedes and Geatas, if they are historical
(and they obviously are), must have originated from eye-
witnesses of the Scandinavian battles: but I doubt if there is
anything in Beowulf so purely Scandinavian as to compel us to
assume that any fine of the story, in the poetical form in which
we now have it, was necessarily composed in Scandinavia. Even
if it could be shown that the conditions depicted in Beowulf can
be better illustrated from the grave-finds of Vendel in Sweden
than from Enghsh diggings, this would not prove Beowulf
Scandinavian. Modern scientific archaeology is surely based on
chronology as well as geography. The Enghsh finds date from
1 Clark Hall's Preface to Stjema's Essays, p. xx.
* J.E.O.Ph. xra, 1914, p. 172.
» Essays, p. 239: of. p. 84. « p. 39.
348 Beowulf and the Archaeologists
the period before 650 a.d., and the Vendel finds from the period
after. Beowulf might well show similarity rather with contem-
porary art abroad than with the art of earher generations at
home. For intercourse was more general than is always reahzed.
It was not merely trade and plunder which spread fashions from
nation to nation. There were the presents of arms which Tacitus
mentions as sent, not only privately, but with public ceremony,
from one tribe to another^. Similar presentations are indicated
in Beowulf^; we find them equally at the court of the Ostro-
gothic Theodoric^; Charles the Great sent to OfEa of Mercia
unum balteum et unum gladium huniscum^; according to the
famous story in the Heimskringla, Athelstan sent to Harold
Fairhair of Norway a sword and belt arrayed with gold and
silver; Athelstan gave Harold's son Hakon a sword which was
the best that ever came to Norway^. It is not surprising, then,
if we find parallels between Enghsh poetry and Scandinavian
grave-finds, both apparently dating from about the year 700 a.d.
But I do not think that there is any special resemblance, though,
both in Beowulf and in the Vendel graves, there is a profusion
lacking in the case of the simpler Anglo-Saxon tomb-furniture.
Let us examine the five points of special resemblance, alleged
by Dr Clark Hall, on the basis of Stjerna's studies.
"The profusion of gold." Gold is indeed lavishly used in
Beowulf: the golden treasure found in the dragon's lair was so
bulky that it had to be transported by waggon. And, certainly,
gold is found in greater profusion in Swedish than in Enghsh
graves : the most casual visitor to the Stockholm museum must
be impressed by the magnificence of the exhibits thete. But,
granting gold to have been rarer in England than in Sweden, I
cannot grant Stjerna's contention that therefore an Enghsh
poet could not have conceived the idea of a vast gold hoard ^;
or that, even if the poet does deck his warriors with gold some-
what more sumptuously than was actually the case in England,]
1 Oermania, cap. xv. ^ n 373^ 479^
^ Cassiodorus, Variae, v, 1.
* Walter, Corpus juris Germanici antiqui^ 1824, n, 125.
^ Heimskringla, Haraldz saga, cap. 38-40.
• "The idea of a gold hoard undoubtedly points to the earlier version of the
Beoumlf poem having originated in Scandmavia. No such 'gold period' evei
existed in Britain." Essays, p. 147.
Ring-swords 349
we can draw any argument from it. For, if the dragon in Beowulf
guards a treasure, so equally does the typical dragon of Old
Enghsh proverbial lore^. Beowulf is spoken of as gold-wlanc,
but the typical thegn in Finnsburg is called gold-hladen^. The
sword found by Beowulf in the hall of Grendel's mother has a
golden hilt, but the English proverb had it that "gold is in its
place on a man's sword^. " Heorot is hung with^golden tapestry^
but gold-inwoven fabric has been unearthed from Saxon graves
at Taplow, and elsewhere in England*. Gold ghtters in other
poems quite as lavishly as in Beowulf, sometimes more so.
Widsith made a hobby of collecting golden beagas. The subject of
Waldere is a fight for treasure. The byrnie of Waldere^ is adorned
with gold : so is that of Holof ernes in Judith^, so is that of the
typical warrior in the Elene'^, Are all these poems Scandinavian ?
" The prevalence of ring-swords." We know that swords were
sometimes fitted with a ring in the hilt ^. It is not clear whether
the object of this ring was to fasten the hilt by a strap to the
wrist, for convenience in fighting (as has been the custom with
the cavalry sword in modern times) or whether it was used to
attach the "peace bands," by which the hilt of the sword was
sometimes fixed to the scabbard, when only being worn cere-
monially^. The word hring-msel, apphed three times to the sword
in Beowulf, has been interpretated as a reference to these "ring-
swords," though it is quite conceivable that it may refer only
to the damascening of the sword with a ringed pattern ^^.
Assuming that the reference in Beowulf is to a "ring-sword,"
Stjerna illustrates the allusion from seven ring-swords, or frag-
ments of ring-swords, found in Sweden. But, as Dr Clark Hall
himself points out (whilst oddly enough accepting this argument
1 Cottonian Onomic Verses, 11. 26-7. 2 j 14^
* Exeter Onomic Verses, 1. 126. * Baldwin Brown, ni, 385, iv, 640.
6 B. 1. 19. • 1. 339. 7 1. 991.
• Cf. Falk, Altnordische Waffenhinde, 28.
» I would suggest this as the more likely because, if the ring were inserted
for a practical purpose, it is not easy to see why it later survived in the form
of a mere knob, which is neither useful nor ornamental. But if it were used to
attach the symbolical "peace bands," it may have been retained, in a "fossilized
form," with a symbolical meaning.
^" Most editors indeed do take it in this sense, though recently Schucking
has adopted Stjema's explanation of "ring-sword." In 1. 322, Falk (27) takes
hring-lren to refer to a "ring-adomed sword," though it may well mean a
ring-bjmiie.
350 Beowulf and the Archwologists
as proof of the Scandinavian colouring of Beowulf) four ring-
swords at least have been found in England^. And these EngHsh
swords are real ring-swords; that is to say, the pommel is fur-
nished with a ring, within which another ring moves (in the
oldest type of sword) quite freely. This freedom of movement
seems, however, to be gradually restricted, and in one of these
EngHsh swords the two rings are made in one and the same piece.
In the Swedish swords, however, this restriction is carried
further, and the two rings are represented by a knob growing
out of a circular base. Another sword of this "knob "-type has
recently been found in a Frankish tomb 2, and yet another in
the Rhineland^. It seems to be agreed among archaeologists
that the EngHsh type, as found in Kent, is the original, and that
the Swedish and continental "ring-swords" are merely imita-
tions, in which the ring has become conventionaHzed into a
knob*. But, if so, how can the mention of a ring-sword
in Beowulf (if indeed that be the meaning of hring-mael)
prove Scandinavian colouring? If it proved anything (which
it does not) it would tend to prove the reverse, and to
locate Beowulf in Kent, where the true ring-swords have been
found.
"The prevalence of boar-helmets." It is true that several
representations of warriors wearing boar-helmets have been
found in Scandinavia. But the only certainly Anglo-Saxon
1 Actually, I believe, more: for two ring -swords were found at Faversham,
and are now in the British Museum. For an account of one of them see Roach
Smith, Collectanea Antiqua, 1868, vol. vi, 139. In this specimen both the fixed
ring and the ring which moves within it are complete circles. But in the Gilton
sword {Archseologia, xxx, 132) and in the sword discovered at Bifrons (Archseo-
logia Cantiana, x, 312) one of the rings no longer forms a complete circle, and
in the sword discovered at Sarre {Archseol. Cant, vi, 172) the rings are fixed
together, and one of them has little resemblance to a ring at all.
2 At Concevreux. It is described by M. Jules Pilloy in Memoires de la
Societe Academique de St Quentin, 4^ Ser. torn, xvi, 1913; see esp. pp. 36-7.
3 See Lindenschmit, " Germanisches Schwert mit ungewohnlicher Bildung
des Knaufes," in Die Altertumer unserer heidnischen Vorzeit, v Bd., v Heft,
Taf. 30, p. 165, Mainz, 1905.
* Salin- has no doubt that the Swedish type from Uppland (his figure 252)
is later than even the latest type of English ring-sword (the Sarre pommel, 251)
which is itself later than the Faversham (249) or Bifrons (250) pommel. See
Salin (B.), Die Altgermanische Thierornamentik, Stockholm, 1904, p. 101. The
same conclusion is arrived at by Lindenschmit: "Die urspriingliche Form ist
wohl in dem, unter Nr. 249 von Salin abgebildeten Schwertknopf aus Kent zu
sehen"; and even more emphatically by Pilloy, who pronounces the Swedish
Vendel sword both on account of its "ring" and other characteristics, as
"inspiree par un modele venu de cette contree [Angleterre]."
I
Boar-hdmetSj ring-corslets and ring-money 351
helmet yet found in England has a boar-crest i; and this is, I
beheve, the only actual boar-helmet yet found. How then can
the boar-helmets of Beowulf show Scandinavian rather than
Anglo-Saxon origin?
"The prevalence of ring^corslets." It is true that only one
trace of a byrnie, and that apparently not of ring-mail, has so
far been found in an Anglo-Saxon grave. (We have somewhat
more abundant remains from the period prior to the migration
to England : a pecuharly fine corslet of ring-mail, with remains
of some nine others, was found in the moss at Thorsbjerg^ in
the midst of the ancient Anghan continental home; and other
ring-corslets have been found in the neighbourhood of Angel, at
Vimose^ in Fiinen.) But, for the period when Beowulf must
have been composed, the ring-corslet is almost as rare in
Scandinavia as in England*; the artist, however, seems to be
indicating a byrnie upon many of the warriors depicted on the
Vendel helm (Grave 14: seventh century). Equally, in England,
warriors are represented on the Franks Casket as wearing the
byrnie : also the laws of Ine (688-95) make it clear that the byrnie
was by no means unknown^. Other Old Enghsh poems, certainly
not Scandinavian, mention the ring-byrnie. How then can the
mention of it in Beowulf be a proof of Scandinavian origin ?
"The prevalence of ring-money." Before minted money
became current, rings were used everywhere among the Teutonic
peoples. Gold rings, intertwined so as to form a chain, have been
found throughout Scandinavia, presumably for use as a medium
of exchange. The term locenra beaga (gen. plu.) occurs in Beowulf,
and this is interpreted by Stjerna as "rings intertwined or locked
together^." But locen in Beowulf need not have the meaning of
"intertwined"; it occurs elsewhere in Old Enghsh of a single
jewel, sincgim locen'^. Further, even if locen does mean "inter-
1 The Benty Grange helmet; see below, p. 368.
2 Depicted by Clark HaU, Stjema's Essays, p. 258.
3 Clark Hall's Beowulf, p. 227.
* "Von Skandinavien gibt es aus der Volkerwanderungszeit und Wikinger-
epoche keine archaologischen Anhaltspunkte fiir das Tragen des Panzers,
weder aus Funden noch aus Darstellungen," Max Ebert in Hoops' Reallexikoriy
m, 395(1915-16). But surely this is too sweeping. Fragments of an iron byrnie,
made of small rings fastened together, were found in the Vendel grave 12
(seventh century). See Graff altet vid Vendel, beskrifvet afU. Stolpe och T. J. Arue,
pp. 49, 60, plates xl, xli, xlii.
^ 54-1. Liebermann, p. 114. « Essays, 34-5. ' Eleney 264.
352 Beowtdf and the Archaeologists
twined," sucli intertwined rings are not limited to Scandinavia
proper. They have been found in Schleswig^. And almost the
very phrase in Beowulf, londes ne locenra heaga^, recurs in the
Andreas, The phrase there may be imitated from Beowulf, but,
equally, the phrase in Beowulf may be imitated from some
earher poem. In fact, it is part of the traditional poetic diction r
but its occurrence in the Andreas shows that it cannot be used
as an argument of Scandinavian origin.
Whilst, therefore, accepting with gratitude the numerous
illustrations which St jerna has drawn from Scandinavian grave-
finds, we must be careful not to read a Scandinavian colouring
into features of Beowulf which are at least as much Enghsh as
Scandinavian, such as the ring-sword or the boar-helmet or the
ring-corslet.
There is, as is noted above, a certain atmosphere of profusion
and wealth about some Scandinavian grave-finds, which corre-
sponds much more nearly with the wealthy Hfe depicted in
Beowulf than does the comparatively meagre tomb-furniture of
England. But we must remember that, after the spread of
Christianity in the first half of the seventh century, the custom
of burying articles with the bodies of the dead naturally ceased,
or almost ceased, in England. Scandinavia continued heathen
for another four hundred years, and it was during these years
that the most magnificent deposits were made. As St jerna him-
self points out, "a steadily increasing luxury in the appoint-
ment of graves " is to be found in Scandinavia in these centuries
before the introduction of Christianity there. When we find in
Scandinavia things (complete ships, for example) which we do
not find in England, we owe this, partly to the nature of the
soil in which they were embedded, but also to the continuance
of such burial ciistoms after they had died out in England.
Helm and byrnie were not necessarily unknown, or even very
rare in England, simply because it was not the custom to bury
them with the dead. On the other hand, the frequent mention
of them in Beowulf does not imply that they were common : for
^ Engelhardt, Denmark in the Early Iron Age, p. 66. ^ Andreas, 303.
Such things not proof of Scandinavian origin 353
Beowulf deals only with the aristocratic adherents of a court,
and even in Beowulf fine specimens of the helm and byrnie are
spoken of as things which a king seeks far and wide to procure
for his retainers^. We cannot, therefore, argue that there is any
discrepancy. However, if we do so argue, it would merely prove,
not that Beowulf is Scandinavian as opposed to English, but
that it is comparatively late in date. Tacitus emphasizes the
fact that spear and shield were the Teutonic weapons, that
helmet and corslet were hardly known^. Pagan graves show
that at any rate they were hardly known as tomb-furniture in
England in the fifth, sixth, and early seventh centuries. The
introduction of Christianity, and the intercourse with the South
which it involved, certainly led to the growth of pomp and
wealth in England, till the early eighth century became 'Hhe
golden age of Anglo-Saxon England."
It might therefore conceivably be argued that Beowulf
reflects the comparative abundance of early Christian England,
as opposed to the more primitive heathen simpHcity; but to
argue a Scandinavian origin from the profusion of Beowulf
admits of an easy reductio ad absurdum. For the same argu-
ments would prove a heathen, Scandinavian origin for the
Andreas, the Elene, the Exodus, or even for the Franks Casket,
despite its Anglo-Saxon inscription and Christian carvings.
However, though the absence of helm and byrnie from
Anglo-Saxon graves does not prove that these arms were not
used by the living in heathen times, one thing it assuredly does
prove : that the Anglo-Saxons in heathen times did not sacrifice
helm and byrnie recklessly in funeral pomp. And this brings us
to the second argument as to the origin of Beowulf which has
been based on archaeology.
Something has been said above of this second contention ^
— that the accuracy of the account of Beowulf 's funeral is con-
firmed in every point by archaeological evidence: that it must
1 1. 2869.
2 "Few have corslets and onlv one here and there a hehnet" {Oermania, 6).
In the Annals (ii, 14) Tacitus makes Germanicus roundly deny the use of either
by the Germans: non loricam Germano, non galeam.
• See above, p. 124.
c. B. 23
354 Beowulf and the A rchaeologists
therefore have been composed within Hving memory of a time
when ceremonies of this kind were still actually in use in Eng-
land : and that therefore we cannot date Beowulf later than the
third or fourth decade of the seventh century.
To begin with; the pyre in Beowulf \^ represented as hung
with helmets, bright byrnies, and shields. Now it is impossible
to say exactly how the funeral pyres were equipped in England.
But we do know how the buried bodies were equipped. And
(although inhumation cemeteries are much more common than
cremation cemeteries) all the graves that have been opened
have so far yielded only one case of a helmet and byrnie being
buried with the warrior, and one other very doubtful case of a
helmet without the byrnie. Abroad, instances are somewhat
more common, but still of great rarity. For such things could
ill be spared. Charles the Great forbade the export of byrnies
from his dominions. Worn by picked champions fighting in the
forefront, they might well decide the issue of a battle. In the
mounds where we have reason to think that the great chiefs
mentioned in Beowulf, Eadgils or Ohthere, he buried, any trace
of weapons was conspicuously absent among the burnt remains.
Nevertheless, the behef that his armour would be useful to the
champion in the next life, joined perhaps with a feehng that it
was unlucky, or unfair on the part of the survivor to deprive
the dead of his personal weapons, led in heathen times to the
occasional burial of these treasures with the warrior who owned
them. The fifth century tomb of Childeric I, when discovered
twelve centuries later, was found magnificently furnished — the
prince had been buried with treasure and much equipment^,
sword, scramasax^, axe, spear. But these were his own. Simi-
larly, piety might have demanded that Beowulf should be burnt
with his full equipment. But would the pyre have been hung
with helmets and byrnies? Whose? Were the thegns asked to
sacrifice theirs, and go naked into the next fight in honour of
their lord? If so, what archaeological authority have we for such
a custom in England?
^ See ChiflQet, J. J., Anastasis Childerici I...sive thesaurus sepulchraliSf
Antverpiae, Plantin, 1655.
2 That both sword and scramasax were buried with Childeric is shown by
Lindenschmit, Handhuch, i, 236-9 : see also pp. 68 etc.
Beowulf s funeral rites 355
Then the barrow is built, and the vast treasure of the dragon
(which included "many a helmet^") placed in it. Now there
are instances of articles which have not passed through the fire
being placed in or upon or around an urn with the cremated
bones^. But is there any instance of the thing being done on
this scale — of a wholesale burning of helmets and byrnies
followed by a burial of huge treasure? If so, one would Hke to
know when, and where. If not, how can it be argued that the
account in Beownlf is one of which "the accuracy is confirmed
in every point by archaeological or contemporary hterary
evidence?" Rather we must say, with Knut Stjerna, that it
is "too much of a good thing ^."
For the antiquities of Anglo-Saxon England, the student should con-
sult the Victoria County History. The two splendid volumes of Professor
G. Baldwin Brown on Saxon Art and Industry in the Pagan Period*^ at
length enable the general reader to get a survey of the essential facts, for
which up to now he has had to have recourse to innumerable scattered
treatises. The Archseology of the Anglo-Saxon Settlements by Mr E. Thurlow
Leeds will also be found helpful,
Side-Hghts from the field of Teutonic antiquities in general can be got
from Prof. Baldwin Brown's Arts and Crafts of our Teutonic Forefathers,
1910, and from Lindenschmit's Handbuch der deutschen Alterthumskunde,
I. Theil: Die Alterthumer der Merovingischen Zeit (Braunschweig, 1880-89),
a book which is still indispensable. Hoops' Reallexikon der germanischen
Altertumskunde, Strassburg, 1911-19, 4 vols., includes a large number of
contributions of the greatest importance to the student of Beowulf, both
upon archaeological and other subjects. By the completion^ of this most
valuable work, amid heart-breaking difficulties. Prof. Hoops has placed
all students under a great obligation.
Much help can be got from an examination of the antiquities of Teutonic
countries other than England. The following books are useful— for Norway:
1 I. 2762-3.
* Worsaae, Nordiske Oldsager, Kjobenhavn, 1859; see No. 499; Roach Smith,
Collectanea Antiqua, 1852, ii, 164; Montelius, Antiq. Sued. 1873 No. 294
(p. 184),
' Essays, p. 198. See also above, p. 124. Mr Reginald Smith writes to me:
''Unbumt objects with cremated burials in prehistoric times (Bronze, Early
and Late Iron Ages) are the exception, and are probably accidental survivals
from the funeral pyre. In such an interpretation of Beoumlf I agree with the
late Knut Stjerna, who was an archaeologist of much experience."
* Forming vols. 3 and 4 of The Arts in Early England, 1903-15.
It was, however, necessary to leave over for a supplementary volume
of the contributions most interesting from the point of view of the
arohsBology of Beoumlf: e.g. spatha, speer, schild.
23—2
356 Beowulf and the Archwologists
Gustafson (G.), Norges Oldtid, 1906; for Denmark: Miiller (S.), Vor Oldtid,
1897; for Sweden: Montelius (0.), Civilization of Sweden in Heathen Times ^
1888, Kulturgeschichte Schwedens, 1906; for Schleswig: Mestorf (J.), Vor-
geschichtliche AUerthiimer aus Schlesvng; for the Germanic nations in their
wanderings on the outskirts of the Roman Empire: Hampel (J.), Alter -
thumer desfriihen Miitelalters in Ungarn, 3 Bde, 1905; for Germanic remains
in Gaul: Barriere-.Flavy (M. C), Les Arts industriels des peuples barbares
de la Gaule du V^ au VIII"^ sikle, 3 tom. 1901.
Somewhat popular accounts, and now rather out of date, are the two
South Kensington handbooks: Worsaae (J. J. A.), Industrial Arts of Den-
mark, 1882, and Hildebrand (H.), Industrial Arts of Scandinavia, 1883.
Scandinavian Burial Mounds
The three great "Kings' Mounds" at Old Uppsala were explored between
1847 and 1874: cremated remains from them can be seen in the Stockholm
Museum. An account of the tunnelling, and of the complicated structure
of the mounds, was given in 1876 by the Swedish State- Antiquary i. From
these finds Knut Stjerna dated the oldest of the "Kings' Mounds" about
500A.D.2, and the others somewhat later. Now, as we are definitely told
that Athils (Eadgils) and the two kings who figure in the fist of Swedish
monarchs as his grandfather and great-grandfather (Aun and Egil) were
"laid in mound" at Uppsala^, and as the chronology agrees, it seems only
reasonable to conclude that the three Kings' Mounds were raised over these
three kings*.
That Athils' father Ottar (Ohthere) was not regarded as having been
buried at Uppsala is abundantly clear from the account given of his death,
and of his nickname Vendel-crow \ A mound near Vendel north of Uppsala
is known by his name. Such names are often the result of quite modern
antiquarian conjecture: but that such is not the case here was proved by
the recent discovery that an antiquarian survey (preserved in MS in the
Royal Library at Stockholm) dating from 1677, mentions in Vendel "widh
Hussby, [en] stor jorde hogh, som heeter Otters hogen^" An exploration
of Ottar' s mound showed a striking similarity with the Uppsala mounds.
The structure was the same, a cairn of stones covered over with earth; the
^ B. E. Hildebrand, Grafhogarne vid Oamla Upsala, Kongl. Vitterhets Historie
och Antiqmtets Akademiens Manadsblad, 1875-7, pp. 250-60.
2 Fasta fornldmningar i Beovulf, in Antiqvariak Tidskrift for Sverige, xvin,
48-64.
8 Heimshringla : Ynglingasaga, cap. 26, 26, 29.
* See B. Nerman, Vilka konungar ligga i Uppsala hogar? Uppsala, 1913,
and the same scholar's Ynglingasagan i arkeologisk belysning, in Fornvdnnen
1917, 226-61.
^ Heimshringla: Ynglingasaga, cap. 27.
« A discovery made by Otto v. Friesen in 1910: see S. Lindqvist in Fern-
vannen, 1917, 129. Two years earlier (1675) "Utters bogen i Wandell" is
mentioned in connection with an investigation into witchcraft. See Linderholm,
Vendelshogens konunganamn, in Namn och Bygd, vn, 1919, 36, 40.
Weapons — The sword 357
cremated remains were similar, there were abundant traces of burnt animals,
a comb, half -spherical draughts with two round holes bored in the flat side,
above aU, there was in neither case any trace of weapons. In Ottar's mound
a gold Byzantine coin was found, pierced, having evidently been used as
an ornament. It can be dated 477-8; it is much worn, but such coins
seldom remained in the North in use for a century after their minting^.
Ottar's mound obviously, then, belongs to the same period as the Uppsala
mounds, and confirms the date attributed by Stjema to the oldest of those
mounds, about 500 a.d.
Weafons
For weapons in general see^ Lehmann (H.), Vher die Waff en im angel-
sdchsischen Beoumlfliede, in Germaniay xxxi, 486-97; Keller (May L.), The
Anglo-Saxon weapon naw.es treated archmologically and etymologicallyy
Heidelberg, 1906 {Anglistische Forschungen, xv: cf. Holthausen, Anglia,
Beiblatt, xvni, 65-9, Binz, Litteraturhlatt, xxxi, 98-100); J Wagner (R.), Die
Angriffswaffen der Angelsdchsischen, Diss., Konigsberg; and especially
Falk (H.), Altnordische Waffenkunde, in Videnskapsselskapets Skrifter,
Hist.-Filos. Klasse, 1914, Kristiania.
The Sword. The sword of the Anglo-Saxon pagan period (from the
fifth to the seventh century) "is deficient in quality as a blade, and also...
in the character of its hilt^." In this it contrasts with the sword found in
the peat-bogs of Schleswig from an earlier period: "these swords of the
Schleswig moss-finds are much better weapons^,*" as well as with the later
Viking sword of the ninth or tenth century, which "is a remarkably
effective and well-considered implement*." It has been suggested that
both the earlier Schleswig swords and the later Viking swords (which bear
a considerable likeness to each other, as against the inferior Anglo-Saxon
sword) are the product of intercourse with Romanized peoples^, whilst the
typical Anglo-Saxon sword "may represent an independent Germanic
effort at sword making®." However this may be, it is noteworthy that
nowhere in Beowulf do we have any hint of the skill of any sword-smith
who is regarded as contemporary. A good sword is always "an old heir-
loom," "an ancient treasure'." The sword of Wiglaf, which had belonged
to Eanmund, or the sword with which Eofor slays Ongentheow, are
1 For a preliminary account of the discovery, see Ottarshogen i Vendd, by
S. Lindqvist in Fornvdnnen, 1917, 127-^3, and for discussion of the whole sub-
ject, B. Nerman, Ottar Vendelkraku och Ottarshogen % Vendd, in Uppland*
Fornminnesforeninga Tidskrift, vn, 309-34.
2 Baldwin Brown, m, 216. a 213. * 218.
' So Baldwin Brown, Hi, 213; Lorange, Den Yngre Jemaldera Svserd,
Bergen, 1889, passim.
« Baldwin Brown, in, 215.
' It is somewhat similar in Norse literature, where swords are constantly
indicated as either inherited from of old, or coming from abroad: cf. Falk, 38-41.
358 Beoimilf and the Archmologists
described by the phrase ealdsweord eotenisc, as if they were weapons of
which the secret and origin had been lost — indeed the same phrase is applied
to the magic sword which Beowulf finds in the hall of Grendel's mother.
The blade of these ancestral swords was sometimes damascened or
adorned with wave-like patterns^. The swords of the Schleswig moss-finds
are almost all thus adorned with a variegated surface, as often are the
later Viking swords; but those of the Anglo-Saxon graves are not. Is it
fanciful to suggest that the reference to damascening is a tradition coming
down from the time of the earher sword as found in the Nydam moss ? A
few early swords might have been preserved among the invaders as family
heirlooms, too precious to be buried with the owner, as the product of the
local weapon-smith was.
See, for a full discussion of the sword in Becmmlj, Stjerna, Hjdlmar och
svdrd i Beovulf {Studier tilldgnade 0. Montelius, Stockholm, pp. 99-120
= Essays, transl. Clark Hall, pp. 1-32). The standard treatise on the sword,
Ben Yngre Jernalders Sveerd, Bergen, 1889, by A. L. Lorange, deals mainly
with a rather later period.
The Helmet. The helmet found at Benty Grange in Derbyshire in
1848 is now in the Sheffield Museum^: little remains except the boar-crest,
the nose-piece, and the framework of iron ribs radiating from the crown,
and fixed to a circle of iron surrounding the brow (perhaps the fremvrdsn
of Beowulf, 1451). Mr Bateman, the discoverer, described the helmet as
"coated with narrow plates of horn, running in a diagonal direction from
the ribs, so as to form a herring-bone pattern; the ends were secured by
strips of horn, radiating in like manner as the iron ribs, to which they
were riveted at intervals of about an inch and a half: all the rivets had
ornamented heads of silver on the outside, and on the front rib is a small
cross of the same metal. Upon the top or crown of the helmet, is an
elongated oval brass plate, upon which stands the figure of an animal,
carved in iron, now much rusted, but stiU a very good representation of
a pig: it has bronze eyes^." Helmets of very similar construction, but
without the boar, have been found on the Continent and in Scandinavia
(Vendel, Grave 14, late seventh century). The continental helmets often
1 Beoitmlf, 1489, wsegsweord; of. Vsegir as a sword-name in the Thulur. In
11. 1521, 1564, 2037, hringmsel may refer to the ring in the hilt, and terms like
vmnden- are more likely to refer to the serpentine ornament of the hilt. This
must be the case with toyrm-fdh (1698) as it is a question of the hilt alone.
Stjerna (p. lll=Essays, 20) and others take dter-tdnum fdh (1459) as referring
to the damascened pattern (of. eggjar...eitrdropom innanfdpar; Brat of Sigurdfar-
kviffu). It is suggested however by Talk (p. 17) that tan here refers to an edge
welded-on: the Icelandic egg-teinn.
2 The only certainly Anglo-Saxon helmet as yet discovered: traces of what
may have been a similar head-piece were found near Cheltenham : Roach Smith,
Collectanea Antiqua, n, 1852, 238.
* Coll. Ant. n, 1852, 239; Bateman, Ten Years^ Diggings, 30; Catalogue of
the Antiquities preserved in the Museum of Thomas Bateman, Bakewell, 1855.
The Helmet 359
stand higher^ than the Benty Grange or Vendel specimens, being sometimes
quite conical (cf. the epithet "war-steep," heatfo-steap, Beoivulf). Many of
the continental helmets are provided with cheek-protections, and these
also appear in the Scandinavian representations of warriors on the Torslunda
plates and elsewhere. These side pieces have become detached from the
magnificent Vendel helmet, which is often shown in engravings without
them^, but they can be seen in the Stockholm Museum^. If it ever possessed
them, the Benty Grange helmet has lost these side pieces Such cheek -
protections are, however, represented, together with the nose-protection,
on the head of one of the warriors depicted on the Franks Casket. In the
Vendel helms, the nose-pieces were connected under the eyes with the rim
of the helmet, so as to form a mask^; the helmet in Beoumlf is frequently
spoken of as the battle-mask*.
Both helmet and boar-crest were sometimes gold-adorned^: the golden
boar was a symbol of the god Freyr: some magic protective power is still,
in Beowulf ^f felt to adhere to these swine-Ukenesses, as it was in the days
of Tacitus'.
In Scandinavia, the Torslunda plates show the helmet with a boar-
crest: the Vendel helmet has representations of warriors whose crests have
an animal's head tailing off to a mere rim or roll: this may be the tualu or
wala which keeps watch over the head in Beowulp. The helmet was bound
fast to the head* ; exactly how, we do not know.
See Lehmann (H.), Briinne und Helm im ags. Beoumlfliede (Gottingen
Diss., Leipzig; cf. Wiilker, Anglia, vni, Anzeiger, 167-70; Schulz, Engl.
Stud. IX, 471); Hoops' Reallexikon, s.v. Helm; Baldwin Brown, ni, 194-6;
Falk, Altnord. Waffenkunde, 155-73; Stjerna, Hjdlmar och svdrd, 1907, as
above: but the attempt of Stjerna to arrange the helmets he depicts in a
1 A very good description of these continental "Spangenhelme" is given
in the magnificent work of I. W. Grobbels, Der Reihengrdberfund von Gamvier-
tingen, Miinchen, 1905. These helms had long been known from a specimen
(place of origin uncertain) in the Hermitage at Petrograd, and another example,
that of Vezeronce, supposed to have been lost in the battle between Franks
and Burgundians in 524. Seven other examples have been discovered in the
last quarter of a century, including those of Baldenheim (for which see
Henning (R.), Der helm von Baldenheim und die verwandten helm^ des friihen
mittelalters, Strassburg, 1907, cf. Kauffmann, Z.f.d.Ph. XL, 464-7) and Gammep-
tingen. They are not purely Germanic, and may have been made in Gaul,
or among the Ostrogoths in Ravenna, or further east.
2 Stjerna, Essays, p. 11= Studier tilldgnade Oscar Montelius of Ldrjungar,
1903, p. 104: Clark Hall, Beowulf, 1911, p. 228.
* See also Graff dltet vid Vendel, beskrifvet af H. Stolpe och T. J. Ame,
Stockholm, 1912, pp. 13, 54; Tl. v, xli.
* 11. 396, 2049, 2257, 2605; cf. grimhelm, 334.
6 2811, 304, 1111 (cf. Falk, 156).
« 1453-4 (cf. Falk, 157-9).
' securum etiam inter hostes praestat. Oerm. cap. 45.
8 1031 (cf. Falk, 158).
* 1630, 2723. Cf. Exodus, 174, grimMm gespeon cyning dnberge, and Genesis,
444. (See Falk, 166.)
360 Beowulf and the Archasologists
chronological series is perilous, and depends on a dating of the Benty
Grange helmet which is by no means generally accepted.
The Corslet. This in Beovmlf is made of rings^, twisted and interlaced
by hand^. As stated above, the fragments of the only known Anglo-Saxon
byrnie were not of this type, but rather intended to have been sewn "upon
a doublet of strong cloth^." Bjnrnies were of various lengths, the longer ones
reaching to the middle of the thigh {byrnan side, BeouK 1291, cf. loricx
longx, sid'ar hrynjur).
See Falk, 179; Baldwin Brown, m, 194.
The Spear. Spear and shield were the essential Germanic weapons in
the days of Tacitus, and they are the weapons most commonly found in Old
English tombs. The spear-shaft has generally decayed, analysis of frag-
ments surviving show that it was frequently of ash*. The butt-end of the
spear was frequently furnished with an iron tip, and the distance of this
from the spear-head, and the size of the socket, show the spear-shaft to
have been six or seven feet long, and three-quarters of an inch to one inch
in diameter.
See Falk, 66-90; Baldwin Brown, m, 234-41.
The Shield. Several round shields were preserved on the Gokstad ship,
and in the deposits of an earUer period at Thorsbjerg and Nydam. These
are formed of boards fastened together, often only a quarter of an inch thick,
and not strengthened or braced in any way, bearing out the contemptuous
description of the painted German shield which Tacitus puts into the
mouth of Germanicus^. It was, however, intended that the shield should
be light. It was easily pierced, but, by a rapid twist, the foe's sword could
be broken or wrenched from his hand. Thus we are told how Gunnar gave
his shield a twist, as his adversary thrust his sword through it, and so
snapped off his sword at the hilt®. The shield was held by a bar, crossing
a hole some fom- inches wide cut in the middle. The hand was protected by
a hollow conical boss or umbo, fixed to the wood by its brim, but projecting
considerably. In England the wood of the shield has always perished, but
a large number of bosses have been preserved. The boss seems to have been
called rond, a word which is also used for the shield as a whole. In Beowulf,
2673, Gifts of Men, 65, the meaning "boss" suits rond best, also in rand sceal
on scylde, fmstfingra geheorh {Cotton. Chwmic Verses, 37-8). But the original
meaning of rand must have been the circular rim round the edge, and this
1 Cf. 11. 1503, 1548, 2260, 2754.
2 Cf. 11. 322, 551, 1443.
3 Bateman, Ten Years' Diggings, 1861, p. 32.
4 Cf. Beovmlf, 330, 1772, 2042.
^ "ne scuta quidem ferro neruoue firmata, sed... tenuis et fucatas colore
tabulas," Annals, ii, 14; cf. Germania, 6, " scuta tantum lectissimis coloribua
distinguunt."
^ Njdls Saga, cap. xxx.
The Hall 361
meaning it retains in Icejandic (Falk, 131). The linden wood was sometimes
bound with bast, whence scyld {sceal) gehunden, leoht linden hord {Exeter
<hwmic Verses, 94-5).
See Falk (126-54); Baldwin Brown, m, 196-204; Pfannkuche (K.), Der
JSchild bei den Angelsachsen, Halle Dissertation, 1908.
The Bow is a weapon of much less importance in Beowulf than the
spear. Few traces of the bow have survived from Anglo-Saxon England,
though many wooden long-bows have been preserved in the moss-finds in
A remarkably fine state. They are of yew, some over six feet long, and in
at least one instance tipped with horn. The bow entirely of horn was, of
■course, well known in the East, and in classical antiquity, but I do not
think traces of any horn-bow have been discovered in the North. It was
a difficult weapon to manage, as the suitors of Penelope found to their cost.
Possibly that is why Hsethcyn is represented as killing his brother Herebeald
accidentally with a horn-bow: he could not manage the exotic weapon.
See Falk, 91-103; Baldwin Brown, m, 241.
The Hall
It may perhaps be the fact that in the church of Sta. Maria de
Naranco, in the north of Spain, we have the hall of a Visigothic king driven
north by the Mohammedan invasion. But, even if this surmise^ be correct,
the structure of a stone hall of about 750 a.d. gives us little information
as to the wooden halls of early Anglo-Saxon times. Heorot is clearly built
of timber, held together by iron clamps 2. These halls were oblong, and a
famous passage in Bede^ makes it clear that, at any rate at the time of the
Conversion, the haU had a door at both ends, and the fire burnt in the
middle. (The smoke escaped through a hole in the roof, through which
probably most of the light came, for windows were few or none.) The
Finnshurg Fragment also implies two doors. Further indications can be
drawn from references to the halls of Norse chiefs. The Scandinavian hall
was divided by rows of wooden pillars into a central nave and side aisles.
The pillars in the centre were known as the "high -seat pillars." Rows of
«eats ran down the length of the hall on each side. The central position,
facing the high-seat pillars and the fire, was the most honourable. The
place of honom* for the chief guest was opposite: and it is quite clear that
in Beowulf also the guest did not sit next his host*.
Other points we may note about Heorot, are the tapestry with which
its walls are draped *, and the paved and variegated floor*. Unlike so
* It is the guess of A. Haupt, Die Alteste Kunst der Oermanen, p. 213.
2 11. 773-5, 998.
* Hist. Eccl. n, 13. The life of man is compared to the transit of a sparrow
flying from door to door of the hall where the king sits feasting with his thanes
and warriors, with a fire in the midst.
* 11. 617-24, 2011-3. » 995. • 726.
362 Beowulf and the Archaeologists
many later halls, Heorot has a floor little, if anything, raised above the
ground: horses can be brought in^.
In later times, in Iceland, the arrangement of the hall was changed,,
and the house consisted of many rooms; but these were formed, not by
partitioning the hall, but by building several such halls side by side: the
stufa or hall proper, the shdli or sleeping hall, etc.
See M. Heyne, JJeher die Lage und Construction der Halle Heorot, Pader-
born, 1864, where the scanty information about Heorot is collected, and
supplemented with some information about Anglo-Saxon building. For the
Icelandic hall see Valtyr Gu?toiundsson, Privatboligen pa Island i Sagatiden,
K0benhavn, 1889. This has been summarized, in a more popular form, in
a chapter on Den islandske Bolig i Fristatstiden, contributed by Gu^mundsson
to Rosenberg's Trxk af Livet paa Island i Fristatstiden, 1894 (pp. 251-74).
Here occm's the picture of an Icelandic hall which has been so often repro-
duced— by Olrik, Holthausen, and in 5eo2^w?/- translations. But it is a
conjectural picture, and we can by no means assume all its details for
Heorot. Rhamm's colossal work is only for the initiated, but is useful for
consultation on special points {Ethnographische Beitrdge zur Germanisch-
slaivischen Altertumskunde, von K. Rhamm, 1905-8. I. Die Grosshufen der
Nordgermanen; II. Urzeitliche Bauernhofe). For various details see Hoops*
Heallexikon, s.v. flett; Neckel in P.B.B. xli, 1916, 163-70 {under edoras);
Meiringer in I.F., especially xvin, 257 {under eoderas); Kaufmann in
Z.f.d.Ph. XXXIX, 282-92.
Ships
In a tumulus near Snape in Suffolk, opened in 1862, there were dis-
covered, with' burnt bones and remains thought to be of Anglo-Saxon date„
a large number of rivets which, from the positions in which they were found,
seemed to give evidence of a boat 48 feet long by over nine feet wide^. A
boat, similar in dimensions, but better preserved, was unearthed near
Bruges in 1899, and the ribs, mast and rudder removed to the Gruuthuuse
Museum ^
Three boats were discovered in the peat-moss at Nydam in Schleswig
in 1863, by EngeUiardt. The most important is the "Nydam boat," clinker-
built (i.e. with overlapping planks), of oak, 77 feet [23*5 m.] long, by some
11 [3*4 m.] broad, with rowlocks for fourteen oars down each side. There
was no trace of any mast. Planks and framework had been held together,
partly by iron bolts, and partly by ropes of bast. The boat had fallen to-
pieces, and had to be laboriously put together in the museum at Flensborg.
Another boat was quite fragmentary, but a third boat, of fir, was found
1 X035 etc.
2 Proc. Soc. Ant, Sec. Ser. n, 177-82.
^ Jonckheere (j^.), L'origine de la Cdte de Flandre et le Bateau de Bruges,
Bruges, 1903.
PLATE VII
THE GOKSTAD SHIP
THE OSEBERG SHIP
Ships 363
tolerably complete. Then the war of 1864 ended EngeUiardt's labours at
Nydam.
The oak-boat was removed to Kiel, where it now is.
The fir- boat was allowed to decay: many of the pieces of the oak-boat
had been rotten and had of necessity been restored in facsimile, and it is
much less complete than might be supposed from the numerous repro-
ductions, based upon the fine engraving by Magnus Petersen. The rustic
with a spade, there depicted as gazing at the boat, is apt to give a wrong
impression that it was dug out intact^.
Such was, however, actually the case with regard to the ship excavated
from the big mound at Gokstad, near Christiania, by Nicolaysen, in 1880.
This was fitted both as a rowing and saiUng ship; it was 66 feet [20*1 m.]
long on the keel, 78 feet [23-8 m.] from fore to aft and nearly 17 feet
[5-1 m.] broad, and was clinker-built, out of a much larger number of oaken
planks than the Nydam ship. It had rowlocks for sixteen oars down each
side, the gunwale was lined with shields, some of them well preserved,
which had been originally painted alternately black and yellow. The find
owed its extraordinary preservation to the blue clay in which it was
embedded. Its discoverer wrote, with pardonable pride: "Certain it is
that we shall not disinter any craft which, in respect of model and work-
manship, will outrival that of Gokstad^."
Yet the prophecy was destined to prove false: for on Aug. 8, 1903, a
farmer came into the National Museum at Christiania to teU the curator.
Prof. Gustafson, that he had discovered traces of a boat on his farm at
Oseberg. Gustafson foimd that the task was too great to be begun so late
in the year: the digging out of the ship, and its removal to Christiania,
occupied from just before Midsummer to just before Christmas of 1904.
The potter's clay in which the ship was buried had preserved it, if possible,
better than the Gokstad ship: but the movement of the soft subsoil had
squeezed and broken both ship and contents. The ship was taken out of
the earth in nearly two thousand fragments. These were carefully numbered
and marked: each piece was treated, bent back into its right shape, and
the ship was put together again plank by plank, as when it was first built.
With the exception of a piece about half a yard long, j5ve or six little bits
let in, and one of the beams, the ship as it stands now consists of the
original woodwork. Two- thirds of the rivets are the old ones. TiU his death
in 1915 Gustafson was occupied in treating and preparing for exhibition
first the ship, and then its extraordinarily rich contents: a waggon and
sledges beautifully carved, beds, chests, kitchen utensils which had been
buried with the princess who had owned them. A full account of the find
is only now being pubKshed^
1 Engelhardt (H. C. C), Nydam Mosefund, Kjobenhavn, 1865.
2 Nicolaysen (N.), Langskibet fra Gokstad, Kristiania, 1882.
* Osebergfundet. Udgit av den Norske Stat, under redaktion av A. W. BrjeTgger,
Hj. Falk, H. Schetelig. Bd. i, Kristiania, 1917.
364 Beowulf and the Archseologists
The Oseberg ship is the pleasure boat of a royal lady: clinker-built, of
oak, exquisitely carved, intended not for long voyages but for the land-
locked waters of the fiord, 70^ feet [21 ^5 m.] long by some 16| feet [5 m.]
broad. There are holes for fifteen oars down each side, and the ship carried
mast and sail.
The upper part of the prow had been destroyed, but sufiicient fragments
have been found to show that it ended in the head of a snake-like creature,
bent round in a coil. This explains the words hringed-stefna'^, hring-naca\
vmnden-stefna^, used of the ship in Beowulf. A similar ringed prow is de-
picted on an engraved stone from Tjangvide, now in the National Historical
Museum at Stockholm. This is supposed to date from about the year 1000*.
The Gokstad and Oseberg ships, together with the ship of Tune, a much
less complete specimen (unearthed in 1867, and found like the others on
the shore of the Christiania fiord) owe their preservation to the clay, and
the skill of Scandinavian antiquaries. Yet they are but three out of
thousands of ship- or boat-burials. Schetelig enumerates 552 known
instances from Norway alone. Often traces of the iron rivets are all that
remain.
Ships preserved from the Baltic coast of Germany can be seen at
Konigsberg, Danzig and Stettin; they are smaller and apparently later;
the best, that of Brosen, was destroyed.
The seamanship of Beowulf is removed by centuries from that of the
( ? fourth or fifth century) Nydam boat, which not only has no mast or proper
keel, but is so built as to be little suited for saihng. In Beowulf the sea is
a "sail-road," the word "to row" occurs only in the sense of "swim,"
sailing is assumed as the means by which Beowulf travels between the
land of the Geatas and that of the Danes. Though he voyages with but
fourteen companions, the ship is big enough to carry back four horses.
How the sail may have been arranged is shown in many inscribed stones of
the eighth to the tenth centuries: notably those of Stenkyrka^ Hogbro*,
and Tjangvide''.
The Oseberg and Gokstad ships are no doubt later than the composition
of Beowulf. But it is when looking at the Oseberg ship, especially if we
picture the great prow like the neck of a swan ending in a serpent's coil,
that we can best understand the words of Beowulf
flota fami-heals fugle gelicost,
wunden-stefna,
well rendered by Earle "The foamy-necked floater, most like to a bird — the
coily-stemmed."
1 Beowulf, 11. 32, 1131, 1897. 2 1852. ^ 22O.
* Noreen, AUschwedische Grammatik, 1904, p. 499.
* All these places are in Gotland. The Stenkyrka stone is reproduced in
Stjema's Essays, transl. Clark Hall, fig. 24.
« The same, fig. 27.
' Reproduced in Montelius, Sveriges Historia, p. 283.
Leire. Bee-wolf and Bear's son 366
See Boehmer (G. H.)» Prehistoric Naval Architecture of the North of
Europe, Report of the U.S. National Museum for 1891 (now rather out of
date); GuSmundsson (V.), Nordboernes Skibe i Vikinge- og Sagatiden,
K0benhavn, 1900; JSchnepper, Die Namen der Schiffe u. Schiffsteile im
Altenglischen (Kiel Diss.), 1908; Falk (H.), Altnordisches Seewesen {Worter
u. Sachen, iv, Heidelberg, 1912); Hoops' Reallexikon, s.v. Schiff.
G. LEIRE BEFORE ROLF KRAKI
That Leire was the royal town, not merely of Rolf Kraki,
but of Rolf's predecessors as well, is stated in the Skjoldunga
Saga, extant in the Latin abstract of Arngrim Jonsson : Scioldus
in arce Selandiae Hledro sedes posuit, quae et sequentium pluri-
morum regum regiafuit (ed. Olrik, K^zHbenhavm, 1894, p. 23 [105]).
Similarly we are told in the Ynglinga Saga, concerning Gefion,
Hennar fekk Skjgldr, sonr O&ins; pau bjoggu at Hlei&ru {Heims-
kringla, udgivne ved F. Jonsson, K^benhavn, i, 15 [cap. v]).
Above all, it is clear from the Annales Lundenses that, in the
twelfth century, Dan, Ro (Hrothgar) and Haldan (Healfdene)
were traditionally connected with Leire, and three of the grave
mounds there were associated with these three kings. See the
extract given above, pp. 204-5, and cf. p. 17.
H. BEE-WOLF AND BEAR'S SON
The obvious interpretation of the name Beowulf is that sug-x^
gested by Grimm^, that it means "wolf, or foe, of the bee.'*
Grimm's suggestion was repeated independently by Skeat^, and
further reasons for the interpretation " bee-foe " have been found
by Sweet^ (who had been anticipated by Simrock* in some of
his points), by Cosijn^, Sievers^, von Grienberger'^, Panzer^ and
Bjorkman^.
From the phonological point of view the etymology is a
1 Deutsche Mythologie, 3te Ausgabe, 1854, pp. 342, 639.
• Academy, xi, 1877, p. 163.
» Engl. Stud, n, 314.
• Beowulf p. 177.
• Aanteekeningen op den Beowulf, 1892, p. 42.
« P.B.B. XVIII, 413.
' Z.f.6.0. LVi, 759.
• Beovmlf, p. 392.
• Engl. Stud, ui, 191. Among the many who have accepted the explanation
"bee-wolf," without giving additional reasons, may be mentioned R. Miiller,
Untersuchungen iiber die Namen des Liber Vitae, 1901, p. 94.
366 Bee-wolf and Bear's son
perfect one, but many of those who were convinced that
"Beowulf" meant "bee-foe" had no satisfactory explanation
of "bee-foe" to offer^. Others, Hke Bugge, whilst admitting
that, so far as the form of the words goes, the etymology is
satisfactory, rejected "bee-foe" because it seemed to them
meaningless 2,
Yet it is very far from meaningless. "Bee-foe" means
"bear." The bear has got a name, or nickname, in many northern
languages from his habit of raiding the hives for honey. The
Finnish name for bear is said to be "honey-hand": he is cer-
tainly called "sweet-foot," sotfot^ in Sweden, and the Old
Slavonic name, "honey-eater," has come to be accepted in
Russian, not merely as a nickname, but as the regular term
for "bear."
And "bear" is an excellent name for a hero of story. The
O.E. heorn, "warrior, hero, prince" seems originally to have
meant simply "bear." The bear, says Grimm, "is regarded, in
the belief of the Old Norse, Slavonic, Finnish and Lapp peoples,
as an exalted and holy being, endowed with human under-
standing and the strength of twelve men. He is called 'forest-
king,' 'gold-foot,' 'sweet-foot,' 'honey-hand,' 'honey-paw,'
'honey-eater,' but also 'the great,' 'the old,' 'the old grand-
sire^.'" "Bee-hunter" is then a satisfactory explanation of
Beowulf: while the alternative explanations are none of them
satisfactory.
Many scholars have been led off the track by the assumption
that Beow and Beowulf are to be identified, and that we must
therefore assume that the first element in Beowulf's name is
Beow — that we must divide not Beo-wulf but Beow-ulf, "a
warrior after the manner of Beow^." But there is no ground
^ Both Grimm and Skeat suggested the woodpecker, which feeds upon bees
and their larvae : Grimm appealing to classical mythology, Skeat instancing the
bird's courage. But nothing seems forthcoming from Teutonic mythology to
favour this interpretation. Cosijn, following Sijmons, Z.f.d.Ph. xxrv, 17,
thought bees might have been an omen of victory. But there is no satisfactory
evidence for this. The term sigeivif applied to the swarming bees in the Charms
(Cockayne's Leechdoms, i, 384) is insufficient.
2 Tidskr. f. Philol. og P&dag. viii, 289.
» Deutsches Worterbuch, 1854, i, 1122.
* "Das compositum Beovulf, wie Gozolf, Irminolf, Reginolf, und andre
gebildet, zeigt nur einen helden und krieger im geist und sinn oder von der
art des Beowa an. Ihm entspricht altn. Biolfr." (MiillenhofE, in Z.f.d.A. xn.
Derivation of the name Beowulf 367
for any such assumption. It is true that in II. 18, 53, " Beowulf"
is written where we should have expected "Beowa." But, even
if two words of similar sound have been confused, this fact
affords no reason for supposing that they must necessarily have
been in the first instance connected etymologically. And against
the "warrior of Beow" interpretation is the fact that the name
is recorded in the early Northumbrian Liber Vitae under the
form "Biuuulf^." This name, which is that of an early monk of
Durham, is presumably the same as that of the hero of our
poem, though it does not, of course, follow that the bearer of it
was named with any special reference to the slayer of Grendel.
Now Biuuulf ia correct Northumbrian for "bee- wolf," but the
first element in the word cannot stand for Beow^, unless the
284.) But certainly this interpretation is impossible for O.N. Biolfr: "warrior
of Beowa" would be *Byggulfr, which we nowhere find. See Bjorkman in
Engl. Stud, lii, 191. Miillenhoff at this date, whilst not connecting Beotmlf
directly with bio, "bee," did so connect Beowa, whom he interpreted as a bee-
god or bee-father. But there is no evidence for this, and the w of Beowa tells
emphatically against it. MiillenhofE subsequently abandoned this explanation.
1 It is actually written Biuuulf.
2 Biu in Biuuulf cannot stand for Beo [older Beu'\ because in Old Noriihum-
brian iu and eo are rigidly differentiated, as an examination of all the other names
in the Liber Vitae shows. As Sievers points out, if Biuuulf is to be derived from
*Beuw {w)ulf, then it would afford an isolated and inexplicable case of iu for
«o[eM], unique in the Liber Vitae, as in the whole mass of the oldest English
texts: "Soil ein zusammenhang mit st. beuwa- stattfinden, so muss man auch
diesen stamm fiir einen urspr. s-stamm erklaren, und unser biu- auf die
atammform bium{z)- hicht auf beuwa{z)- zuriickfiihren." (Sievers, P.B.B.
xvni, 413.) The word however is a neut. uhi- stem, whether in O.E. (beow). Old
Saxon (beo) or Icelandic {bygg): see Sievers, Ags. Grammatik, 3te Aufl. §250;
Gallee, Altsdchsische Grammatik, 2te Aufl. § 305; Noreen, Altisldndische Oram-
matik, 3te Aufl. § 356. The word is extant in Old English only in the Glossaries,
in the gen. sing., "handful beouaes," etc., and in Old Saxon only in the gen.
plu. beuuo. It is thought to have been originally a um-atem, which subsequently,
as e.g. in O.E., passed into a M>a-stem. (See Noreen, A.f.n.F. i, 166, arguing
from the form begg in the Dalecarlian dialect.) The presumed Primitive Norse
form is beggvm, whence the various Scandinavian forms, Icel. bygg, Old Swedish
and Old Danish biug{g). See Hellquist in A.f.n.F. vn, 31; von Unwerth,
A.f.n.F. XXXIII, 331; Bmz, P.B.B. xx, 153; von Helten, P.B.B. xxx, 245;
Kock, Umlaut u. Brechung im Aschw. p. 314, in Lunds Universitets arsskrift,
Bd. xn). The proper name Byggvir is a ^'a-stem, but Beow cannot have been so
formed, as a ja-stem would give the form Seowe. Cosijn {Aanteekeningen, 42)
was accordingly justified in pointing to the form Biuuulf as refuting Kegel's
attempt to connect Beowulf with Beow through a form *Bawivmlf (A.f.d.A.
xvni, 56). Kogel replied with a laboured defence (Z.f.d.A. xxxvn, 268): he
starts by assuming that Beow and Beowulf are etymologically connected, which
is the very point which has to be proved : he has to admit that, if his etymology
be correct, the Biuuulf of the Liber Vitae is not the same form as Beovmlf,
which is the very point Cosijn urged as telling against his etymology: and even
80 his etymological explanations depend upon stages which cannot be accepted
in the present state of our knowledge (see especially Sievers in P.B.B. xvni,
413; Bjorkman in Engl. Stud. UJ, 150).
368 Bee-wolf and Bear's son
affinities and forms of that word are quite different from all
that the evidence has hitherto led us to beheve. So much at
least seems certain. Besides, we have seen that Byggvir is.
taunted by Loki precisely with the fact that he is no warrior.
If we can estimate the characteristics of the O.E. Beow from
those of the Scandinavian Byggvir, the name "Warrior after
the manner of Beow" would be meaningless, if not absurd.
Bugge^, relying upon the parallel O.N. form Bjolfr^, which is
recorded as the name of one of the early settlers in Iceland^,
tried to interpret the word as Bcejolfr "the wolf of the farm-
stead," quoting as parallels Heimulf, Gardulf. But Bjolfr itself
is best interpreted as "Bee- wolf*." And admittedly Bugge's
explanation does not suit the O.E. Beowulf, and necessitates
the assumption that the word in EngUsh is a mere meaningless
borrowing from the Scandinavian : for Beowulf assuredly does
not mean "wolf of the farmstead^."
Neither can we take very seriously the explanation of
Sarrazin and Ferguson^ that Beowulf is an abbreviation of
Beadu-wulf, "wolf of war." Our business is to interpret the
name Beowulf, or, if we cannot, to admit that we cannot; not
to substitute some quite distinct name for it, and interpret that.
Such theories merely show to what straits we may be reduced^
if we reject the obvious etymology of the word.
And there are two further considerations, which confirm,
almost to a certainty, this obvious interpretation of "Beowulf"
as " Bee- wolf " or "Bear." The first is that it agrees excellently
with Beowulf's bear-Hke habit of hugging his adversaries to
death — a feature which surely belongs to the original kernel of
our story, since it is incompatible with the chivalrous, weapon-
1 Tidskr. f. Philol og Psedag. vm, 289.
2 First pointed out by Gmndtvig in Barfod's Brage og Iduriy iv, 1841, p. 500,.
footnote.
^ " Lodmundr hinn gamli het madr enn annarr. Biolfr f ostbrodir bans. )?eir
foru til Islands af Vors af J>vlviieai" (Voss in Norway). See Landndmabok,
Kobenhavn, 1900, p. 92.
* Noreen, Altisldndische Orammatik, 3te Aufl. p. 97. See also Noreen in
Festskrift til H. F. Feilberg, 1911, p. 283. Noreen seems to have no doubt a»
to the explanation of Bjolfr as By-olfr, "Bee-wolf."
^ Bugge, has, however, been followed by Gering, Beovmlf, 1906, p. 100.
^ Ferguson in the Athenseum, June 1892, p. 763: "Beadowulf by a common
form of elision (!) would become Beowulf." Sarrazin admits "FreUich ist da»
eine ungewohnliche verkiirzung" {Engl. Stud, xui, 19). See also Sarrazin in
AngliUy v, 200; Beotvulf-Studien, 33, 77; Engl. Stud, xvi, 79.
Panzer's theory 369
loving trappings in which that story has been dressed^. The
second is that, as I have tried to show, the evidence is strongly
in favour of Bjarki and Beowulf being originally the same
figure^: and Bjarki is certainly a bear-hero^. His name signifies
as much, and in the Saga of Rolf Krahi we are told at length
how the father of Bjarki was a prince who had been turned by
enchantment into a bear*.
If, then, Beowulf is a bear-hero^, the next step is to enquire
whether there is any real hkeness between his adventures at
Heorot and under the mere, and the adventures of the hero of
the widely-spread " Bear's Son " folk- tale. This investigation has,
as we have seen above^, been carried out by Panzer in his monu-
mental work, which marks an epoch in the study of Beowulf.
Panzer's arguments in favour of such connection would, I
think, have been strengthened if he had either quoted textually
a number of the more important and less generally accessible
folk-tales, or, since this would have proved cumbersome, if he
had at least given abstracts of them. The method which Panzer
follows, is to enumerate over two hundred tales, and from them
to construct a story which is a compound of them all. This is
obviously a method which is hable to abuse, though I do not
say that Panzer has abused it. But we must not let a story so
constructed usurp in our minds the place of the actual recorded
folk-tales. Folk-tales, as Andrew Lang wrote long ago, "con-
sist of but few incidents, grouped together in a kaleidoscopic
variety of arrangements." A collection of over two hundred
cognate tales offers a wide field for the selection therefrom of a
composite story. Further, some geographical discrimination is
necessary : these tales are scattered over Europe and Asia, and
it is important to keep constantly in mind whether a given type
of tale belongs, for example, to Greece or to Scandinavia.
1 This incompatibility comes out very strongly in U. 2499-2506, where
Beowulf praises his sword particularly for the services it has not been able to
render him.
2 See above, pp. 60-1.
3 Obik, Heltedigtning, i, 140: F. Jonsson, Hrdlfs Saga Kraka, 1904, Inledning,
XX.
* Hrdlfs Saga Kraka, cap. 17-20.
* The trait is wanting in the Orettis saga: Grettir son of Asraund was too
historical a character for such features to be attributed to him.
« See pp. 62-7.
o. B. 24
370 Bee-wolf and Bear's son
A typical example of the Bear's son tale is Der StarJce Hans
in Grimm^. Hans is brought up in a robber's den: but quite
apart from any of the theories we are now considering, it has
long been recognized that this is a mere toning down of the
original incredible story, which makes a bear's den the nursery
of the strong youth 2. Hans overcomes in an empty castle the
foe (a mannikin of magic powers) who has already worsted his
comrades Fir- twister and Stone-sphtter. He pursues this foe to
his hole, is let down by his companions in a basket by a rope,
slays the foe with his club and rescues a princess. He sends up
the princess in the basket; but when his own turn comes to be
pulled up his associates intentionally drop the basket when
halfway up. But Hans, suspecting treason, has only sent up his
club. He escapes by magic help, takes vengeance on the traitors,
and weds the princess.
In another story in Grimm^, the antagonist whom the hero
overcomes, but does not in this case slay, is called the Earth-
man, Dat Erdmdnnehen. This type begins with the disappearance
of the princesses, who are to the orthodox number of three;
otherwise it does not differ materially from the abstract given
above. Grimm records four distinct versions, all from Western
Germany.
The versions of this widespread story which are most easily
accessible to English readers are Hkely to prejudice such readers
against Panzer's view. The two versions in Campbell's Popular
Tales of the West Highlands^, or the version in Kennedy's
Legendary Fictions of the Irish Celts^ are not of a kind to remind
any unprejudiced reader strongly of Beowulf, or of the Grettir-
story either. Indeed, I beheve that from countries so remote
as North Italy or Russia parallels can be found which are closer
than any so far quoted from the Celtic portions of the British
Isles. Possibly more Celtic parallels may be forthcoming in the
future: some striking ones at any rate are promised^.
1 No. 166. Translated as "Strong Hans." (Grimm's Household Tales, trans,
by M. Hunt, with introduction by A. Lang, 1884.)
2 As, for example, by Cosquin, Contes populaires de Lorraine, i, 7. A com-
parison of the different versions in which the "strange theme" is toned down,
in a greater or less degree, seems to make this certain. ® No. 91.
* Edinburgh, 1860, vol. i, No. xvi, "The king of Lochlin's three daughters":
vol. Ill, No. Lviii, "The rider of Grianaig."
^ London, 1866: p. 43, "The Three Crowns." « Notably by von Sydo^_
i
Versions of the Bear's son folk-tale 371
So, too, the story of the "Great Bird Dan" {Fugl Dam^),
which is accessible to English readers in Dasent's translation^,
is one in which the typical features have been overlaid by a
mass of detail.
A much more normal specimen of the '* Bear's son " story is
found, for example, in a folk-tale from Lombardy — the story of
Giovanni delV Orso^. Giovanni is brought up in a bear's den,
whither his mother has been carried ofE. At five, he has the
growth of a man and the strength of a giant. At sixteen, he is
able to remove the stone from the door of the den and escape,
with his mother. Going on his adventures with two comrades,
he comes to an empty palace. The comrades are defeated: it
becomes the turn of Giovanni to be alone. An old man comes
in and "grows, grows till his head touched the roof*." Giovanni
mortally wounds the giant, who however escapes. They all go
in search of him, and find a hole in the ground. His comrades
let Giovanni down by a rope. He finds a great hall, full of rich
clothes and provision of every kind: in a second hall he finds
three girls, each one more beautiful than the other: in a third
hall he finds the giant himself, drawing up his will^. Giovanni
kills the giant, rescues the damsels, and, in spite of his comrades
deserting the rope, he escapes, pardons them, himself weds the
youngest princess and marries his comrades to the elder ones.
I cannot find in this version any mention of the hero smiting
the giant below with a magic sword which he finds there, as
suggested by Panzer^. But even without this, the first part of
the story has resemblances to Beowulf, and still more to the
Grettir-^toTj .
There are many Slavonic variants. The South Russian story
of the Norka' begins with the attack of the Norka upon the
King's park. The King offers half his kingdom to whomsoever
will destroy the beast. The youngest prince of three watches,
1 A8bj£(ni8en og Moe, Norske Folkeeventyr, Christiania, 1852, No. 3.
2 Popular TaUafrmn the Norse (third edit., Edinburgh, 1888, p. 382).
3 Visentini, Fiabe Mantovane, 1879, No. 32, 157-161.
* "fino a che col capo tocca le travi." Cf. Glam in the Grettis Saga.
5 "e qui vede il gigante seduto, che detteva il suo testamento."
* p. 153. This is Panzer's version 97.
' "A fabulous creature, but zoologically the name Norka (from worn, a hole)
belongs to the otter," Ralston, Russian Folk Tales, p. 73.
24—2
372 Bee-wolf and Bears son
after the failure of his two elder brothers, chases and wounds
the monster, who in the end pulls up a stone and disappears
into the earth. The prince is let down by his brothers, and, with
the help of a sword specially given him in the underworld, and
a draught of the water of strength, he slays the foe, and wins
the princesses. In order to have these for themselves, the elder
brothers drop what they suppose to be their youngest brother,
as they are drawing him up: but it is only a stone he has
cautiously tied to the rope in place of himself. The prince's
miraculous return in disguise, his feats, recognition by the
youngest princess, the exposure of the traitors, and marriage of
the hero, all follow in due course^.
A closer Russian parallel is that of Ivashko Medvedko^, " John
Honey-eater" or "Bear." John grows up, not by years, but by
hours : nearly every hour he gains an inch in height. At fifteen,
there are complaints of his rough play with other village boys,
and John Bear has to go out into the world, after his grandfather
has provided him with a weapon, an iron staff of immense
weight. He meets a champion who is drinking up a river:
"Good morning, John Bear, whither art going? " "I know not
whither; I just go, not knowing where to go." "If so, take me
with you." The same happens with a second champion whose
hobby is to carry mountains on his shoulder, and with a third,
who plucks up oaks or pushes them into the ground. They come
to a revolving house in a dark forest, which at John's word
stands with its back door to the forest and its front door to
them: all its doors and windows open of their own accord.
Though the yard is full of poultry, the house is empty. Whilst
the three companions go hunting, the river-swallower stays in
the house to cook dinner: this done, he washes his head, and
sits at the window to comb his locks. Suddenly the earth shakes,
then stands still: a stone is Hfted, and from under it appears
Baba Yaga driving in her mortar with a pestle: behind her
comes barking a httle dog. A short dialogue ensues, and the
champion, at her request, gives her food; but the second helping
she throws to her dog, and thereupon beats the champion with
1 Afanasief (A. N.), Narodnuiya Russkiya Skazki, Moscow, 1860-63, i, 6.
See Ralston, p. 73. ^ Afanasief, vin. No. 6.
Russian variants 373
her pestle till he becomes unconscious; then she cuts a strip of
skin from his back, and after eating all the food, vanishes. The
victim recovers his senses, ties up his head with a handkerchief,
and, when his companions return, apologizes for the ill-success
of his cooking: "He had been nearly suffocated by the fumes of
the charcoal, and had had his work cut out to get the room
clear." Exactly the same happens to the other champions. On
the fourth day it is the turn of John Bear, and here again the
same formulas are repeated. John does the cooking, washes his
bead, sits down at the window and begins to comb his curly
locks. Baba Yaga appears with the usual phenomena, and the
usual dialogue follows, till she begins to belabour the hero with
her pestle. But he wrests it from her, beats her almost to death,
cuts three strips from her skin, and imprisons her in a closet.
When his companions return, they are astonished to find dinner
ready. After dinner they have a bath, and the companions try
not to show their mutilated backs, but at last have to confess.
"Now I see why you all suffered from suffocation," says John
Bear. He goes to the closet, takes the three strips cut from his
friends, and reinserts them: they heal at once. Then he ties up
Baba Yaga by a cord fastened to one fOot, and they all shoot at
the cord in turn. John Bear hits it, and cuts the string in two;
Baba Yaga falls to the earth, but rises, runs to the stone from
under which she had appeared, hfts it, and vanishes. Each of
the companions tries in turn to Hft the stone, but only John
can accomplish it, and only he is wilHng to go down. His com-
rades let him down by a rope, which however is too short, and
John has to eke it out by the three strips previously cut from
the back of Baba Yaga. At the bottom he sees a path, follows
it, and reaches a palace where are three beautiful maidens, who
welcome him, but warn him against their mother, who is Baba
Yaga herself: "She is asleep now, but she keeps at her head a
sword. Do not touch it, but take two golden apples lying on a
silver tray, wake her gently, and offer them to her. As soon as
she begins to eat, seize the sword, and cut her head off at one
blow." John Bear carries out these instructions, and sends up
the maidens, two to be wives to his companions, and the youngest
to be his own wife. This leaves the third companion wifeless
374 Bee-wolf and Bear's son
and, in indignation, he cuts the rope when the turn comes to
pull John up. The hero falls and is badly hurt. [John has for-
gotten, in this version, to put his iron club into the basket
instead of himself — indeed he has up to now made no use of his
staff.] In time the hero sees an underground passage, and makes
his way out into the white world. Here he finds the youngest
maiden, who is tending cattle, after refusing to marry the false
companion. John Bear follows her home, slays his former com-
rades with his staff, and throws their bodies on the field for the
wild beasts to devour. He then takes his sweetheart home to
his people, and weds her.
The abstract given above is from a translation made by one
of my students. Miss M. Steine, who tells me that she had heard
the tale in this form many times from her old nurse "when we
were being sent to sleep, or sitting round her in the evening." I
have given it at this length because I do not know of any acces-
sible translation into any Western language.
Panzer enumerates two hundred and two variants of the
story : and there are others^. But there is reason in the criticism
that what is important for us is the form the folk-tale may have
taken in those countries where we must look for the original
home of the Beowulf-stoiy^. The Mantuan folk-tale may have
been carried down to North Italy from Scandinavia by the
Longobards: who can say? But Panzer's theory must stand or
fall by the parallels which can be drawn between the Beowulf-
Grettir-stoTj on the one hand, and the folk-tales as they have
been collected in the countries where this story is native: the
lands, that is to say, adjoining the North Sea.
Now it is precisely here that we do find the most remarkable
resemblances: in Iceland, the Faroes, Norway, Denmark, Jut-
land, Schleswig, and the Low German lands as far as the Scheldt.
An Icelandic version exists in an unprinted MS at Reykja-
vik^ which can be consulted in a German translation*. In this
1 For example, "Shepherd Paul," in The Folk-Tales of the Magyars, by
W. H. Jones and L. L. Kropf, Folk-Lore Society, 1889, p. 244. The latest col-
lection contains its version, 'The Story of Taling, the Half-boy ' in Persian
Tales, written down for the first time and translated by D. L. R. and E. O. Lorimer,
London, 1919. ^ Qf. yon Sydow in A.f.d.A. xxxv, 126.
3 Ion Amason's mss. No. 536, 4°.
* Rittershaus (A.), Die Neuisldndischen Volksmdrchen, Halle, 1902, No. 25.
North Sea variants: from Iceland and the Faroes 375
version a bear, who is really an enchanted prince, carries off a
princess. He resumes his human form and weds the princess,
but must still at times take the bear's form. His child, the
Bear-boy (Bjarndreingur), is to be kept in the house during the
long periods when the enchanted husband is away. But at
twelve years old the Bear-boy is too strong and unmanageable,
bursts out, and slays a bear who turns out to be his father.
His mother's heart is broken, but Bear-boy goes on his adven-
tures, and associates with himself three companions, one of
whom is Stein. They build a house in the wood, which is
attacked by a giant, and, as usual, the companions are unable
to withstand the attacks. Bear-boy does so, ties the giant's
hands behind his back, and fastens him by his beard. But the
giant tears himself free. As in Beowulf, Bear-boy and his com-
panions follow the track by the drops of blood, and come to a
hole. Stein is let some way down, the other companions
further, but only Bear-boy dares to go to the bottom. There he
finds a weeping princess, and learns that she, and her two sisters,
have been carried off by three giants, one of whom is his former
assailant. He slays all three, and sends their heads up, together
with the maidens and other treasures. But his companions
desert the rope, and he has to climb up unaided. In the end he
weds the youngest princess.
The story from the Faroe Islands runs thus :
Three brothers lived together and took turns, two to go out
fishing, and one to be at home. For two days, when the two
elder brothers were at home, came a giant with a long beard
(Skeggjatussi) and ate and drank all the food. Then comes the
turn of the despised youngest brother, who is called in one version
0skud61gur — "the one who sits and rakes in the ashes" — a kind
of male Cinderella. This brother routs the giant, either by catch-
ing his long beard in a cleft tree- trunk, or by branding him in
the nose with a hot iron. In either case the mutilated giant
escapes down a hole: in one version, after the other brothers
come home, they follow him to this bole by the track of his
blood. The two elder brothers leave the task of plunging down
to the youngest one, who finds below a girl (in the second version,
two kidnapped princesses). He finds also a magic sword hanging
376 Bee-wolf and Bear's son
on the wall, which he is only able to Hft when he has drunk
a magic potion. He then slays the giant, rescues the maiden or
maidens, is betrayed in the usual way by his brothers: in the
one version they dehberately refuse to draw him up: in the
other they cut the rope as they are doing so : but he is discreetly
sending up only a big stone. The hero is helped out, however,
by a giant, "Skrseddi Kjalki" or "Snerkti risi," and in the end
marries the princess^.
In the Norwegian folk-tale the three adventurers are called
respectively the Captain, the Lieutenant and the Soldier. They
search for the three princesses, and watch in a castle, where the
Captain and Lieutenant are in turn worsted by a strange visitor
— who in this version is not identical with the troll below ground
who guards the princesses 2. When the turn of the Soldier comes,
he seizes the intruder (the man, as he is called).
"Ah no. Ah no, spare my life," said the man, "and you
shall know all. East of the castle is a great sandheap, and
down in it a winch, with which you can lower yourself.
But if you are afraid, and do not dare to go right down,
you only need to pull the bell rope which you will find
there, and up you will come again. But if you dare venture
so far as to come to the bottom, there stands a flask on a
shelf over the door : you must drink what is in it : so will
you become so strong that you can strike the head off the
troll of the mountain. And by the door there hangs a
Troll-sword, which also you must take, for no other steel
will bite on his body."
When he had learnt this, he let the man go. When the
Captain and the Lieutenant came home, they were not a
httle surprised to find the Soldier ahve. "How have you
escaped a drubbing," said they, "has not the man been
1 Fs&rjiske Folkesagn og Mventyr, ed. by Jakob Jakobsen, 1898-1901,
pp. 241-4 {Samfund til Udgivelse af gammel Nordisk Litteratur).
2 This folk-tale is given in a small book, to be found in the Christiania
University Library, and no doubt elsewhere in Norway : Nor, en Billedhog for
den norske Ungdom (Tredie Oplag, Christiania, 1865). Norske Folke-Eventyr og
Sagn, fortalte af P. Chr. Asbj£^rnsen. A copy of the story, slightly altered,
occurs in the Udvalgte Eventyr og Sagn for B^rn, of Knutsen, Bentsen and
Johnsson, Christiania, 1877, p. 58 etc.
North Sea variants: from Norway and Denmarh ^77
here? '* "Oh yes, he is quite a good fellow, he is," said the
Soldier, "I have learnt from him where the princesses are,'*
and he told them all. They were glad when they heard that,
and when they had eaten, they went all three to the sandheap.
As usual, the Captain and the Lieutenant do not dare to go
to the bottom : the hero accomplishes the adventure, is (as usual)
betrayed by his comrades, but is saved because he has put a
stone in the basket instead of himself, and in the end is rescued
by the interposition of " Kl^verhans."
What is the explanation of the " sandheap " (sandhaug) I do
not know. But one cannot forget that Grettir's adventure in
the house, followed by his adventure with the troll under the
earth, is locaHzed at Sandhaugar. This may be a mere accident;
but it is worth noting that in following up the track indicated
by Panzer we come across startling coincidences of this kind.
As stated above, it can hardly be due to any influence of the
Grettis Saga upon the folk-tale^. The Hkeness between the two
is too remote to have suggested a transference of such details
from the one story to the other.
We find the story in its normal form in Jutland^. The hero,
a foundling, is named Bj0rn0re (Bear-ears). There is no explana-
tion offered of this name, but we know that in other versions of
the story, where the hero is half bear and half man, his bear
nature is shown by his bear's ears. "Bear-ears" comes with his
companions to an empty house, worsts the foe (the old man,
den gamle) who has put his companions to shame, and fixes him
by his beard in a cloven tree. The foe escapes nevertheless ; they
follow him to his hole: the companions are afraid, but "Bear-
ears" is let down, finds the enemy on his bed, and slays him.
The rest of the story follows the usual pattern. "Bear-ears"
rescues and sends up the princesses, his comrades detach the
rope, which however is hauHng up only the hero's iron club. He
escapes miraculously from his confinement below, and returns to
marry the youngest princess. In another Danish version, from
the South of Zealand^, the hero, "Strong Hans" (nothing is said
1 pp. 66-7.
* Bemtsen (K.), Folke-Mventyr, 1873, No. 12, pp. 109-115.
2 Grundtvig (Sv.), Gamle Danske Minder, 1854, No. 34, p. 33: from Nffistved.
378 Bee-wolf and Bear*s son
about his bear-origin), comes with his companions to a mag-
nificent but empty castle. The old witch worsts his comrades
and imprisons them under the trap-door: but Hans beats her,
and rescues them, though the witch herself escapes. Hans is let
down, rescues the princesses, is betrayed by his comrades (who,
thinking to drop him in drawing him up, only drop his iron
club), and finally weds the third princess.
A little further South we have three versions of the same
tale recorded for Schleswig-Holstein^. The hero wins his victory
below by means of "a great iron sword" (en grotes ysernes
Schwdert) which he can only wield after drinking of the magic
potion.
From Hanover comes the story of Peter Bar^, which shows
all the famihar features: from the same district came some of
Grimm's variants. Others were from the Rhine provinces: but
the fullest version of all comes from the Scheldt, just over the
Flemish border. The hero, Jean I'Ourson, is recovered as a child
from a bear's den, is despised in his youth ^, but gives early proof
of his strength. He defends an empty castle un superbe chateau,
when his companion has failed, strikes off an arm* of his assailant
Petit- Pere-Bidoux, chases him to his hole, un fuits vaste et fro-
fond. He is let down by his companion, but finding the rope too
short, plunges, and arrives battered at the bottom. There he
perceives une lumiere qui brillait au bout d'une longue galerie^.
At the end of the gallery he sees his former assailant, attended
by une vieillefemme a cheveux blancs, qui semblait dgee de plus de
cent ans, who is salving his wounded arm. The hero quenches
the hght (which is a magic one) smites his foe on the head and
kills him, and then rekindles the lamp^. His companion above
seeks to rob him of the two princesses he has won, by detaching
the rope. Nevertheless, he escapes, weds the good princess, and
punishes his faithless companion by making him wed the bad one.
The white-haired old woman is not spoken of as the mother
1 Hans mit de ysern Stang\ MiillenhofF, Sagen, Mdrchen u. Lieder... 1S4:5.
No. XVI, p. 437.
2 Colshom {C.aLndTh.)y Mdrchen u. Sagen, Hannover, 1854, No. v, pp. 18-30^
3 Cf. Beovmlf, li. 2183-8.
* Cf. Beovmlf, U. 816 etc.
« Cf. Beovmlf, U. 1516-17; cf. Grettis Saga, lxvi.
• Cf. Oreitis Saga, lxvi, kann kveikti Ijos; cf. Beowulf, 1570.
North Sea variants: from Schleswig and the Scheldt 379
of the foe she is nursing, and it may be doubted whether she is
in any way parallel to Grendel's mother. The hero does not fight
her : indeed it is she who, in the end, enables him to escape. Still
the parallels between Jean I'Ourson and Beowulf are striking
enough. Nine distinct features recur, in the same order, in the
Beowulf-story and in this folk-tale. It needs a more robust faith
than I possess to attribute this solely to chance.
Unfortunately, this French-Flemish tale is found in a some-
what sophisticated collection. Its recorder, as Sainte-Beuve
points out in his letter introductory to the series^, uses literary
touches which diminish the value of his folk- tales to the student
of origins. Any contamination from the Beowulf-stoiy or the
Grettir-stoTj is surely improbable enough in this case: never-
theless, one would have hked the tale taken down verbatim
from the hps of some simple-minded narrator as it used to be
told at Conde on the Scheldt.
But if we take together the different versions enumerated
above, the result is, I think, convincing. Here are eight versions
of one folk-tale taken as representatives from a much larger
number current in the countries in touch with the North Sea :
from Iceland, the Faroes, Norway, Jutland, Zealand, Schleswig,
Hanover, and the Scheldt. The champion is a bear-hero (as
Beowulf almost certainly is, and as Bjarki quite certainly is);
he is called, in Iceland, Bjarndreingur, in Jutland, Bj^rn(fre, in
Hanover, Peter Bar, on the Scheldt Jean VOurson. Like Beowulf,
he is despised in his youth (Faroe, Scheldt). In all versions he
resists his adversary in an empty house or castle, after his com-
rades have failed. In most versions of the folk-tale this is the
third attack, as it is in the case of Grettir at Sandhaugar and of
Bjarki: in Beowulf, on the contrary, we gather that Heorot has
been raided many times. The adversary, though vanquished,
escapes; in one version after the loss of an arm (Scheldt): they
follow his track to the hole into which he has vanished, some-
times, as in Beowulf, marking traces of his blood (Iceland, Faroe,
Schleswig). The hero always ventures down alone, and gets into
^ Contes du roi CamJhrinus, par C. Deulin, Paris, 1874 (I. Uintrdpide QayarU).
The story is associated with Gayant, the traditional hero of Douai.
380 ~ Bee-wolf and Bear's son
an underworld of magic, which has left traces of its mysterious-
ness in Beowulf. In one tale (Scheldt) the hero sees a magic
lamp burning below, just as he sees the i&re in Beowulf or the
Grettis Saga. He overcomes either his original foe, or new ones,
often by the use of a magic sword (Faroe, Norway, Schleswig) ;
this sword hangs by the door (Norway) or on the wall (Faroe)
as in Beowulf. After slaying his foe, the hero rekindles the magic
lamp, in the Scheldt fairy tale, just as he kindles a hght in the
Grettis Saga, and as the Hght flashes up in Beowulf after the hero
has smitten Grendel's mother. The hero is in each case deserted
by his companions: a feature which, while it is marked in the
Grettis Saga, can obviously be allowed to survive in Beowulf
only in a much softened form. The chosen retainers whom
Beowulf has taken with him on his journey could not be repre-
sented as unfaithful, because the poet is reserving the episode
of the faithless retainers for the death of Beowulf. To have twice
represented the escort as cowardly would have made the poem
a satire upon the comitatus, and would have assured it a hostile
reception in every hall from Canterbury to Edinburgh. But
there is no doubt as to the faithlessness of the comrade Stein
in the Grettis Saga. And in Zealand, one of the faithless com-
panions is called Stenhuggeren (the Stone-hewer), in Schleswig
SteenUower, in Hanover Steinsfieler, whilst in Iceland he has
the same name, Stein, which he has in the Grettis Saga.
The fact that the departure home of the Danes in Beowulf is
due to the same cause as that which accounts for the betrayal
of his trust by Stein, shows that in the original Beowulf-stoTj
also this feature must have occurred, however much it may
have become worn down in the existing epic.
I think enough has been said to show that there is a real
. Hkeness between a large number of recorded folk-tales and the
J Beoivulf-Grettir story. The parallel is not merely with an arti-
ficial, theoretical composite put together by Panzer. But it
becomes equally clear that Beowulf cannot be spoken of as a
version of these folk-tales. At most it is a version of a portion
of them. The omission of the princesses in Beowulf and the
Grettis Saga is fundamental. With the princesses much else falls
away. There is no longer any motive for the betrayal of trust
The date of the death of Hygelac 381
by the watchers. The disguise of the hero and his vengeance are
now no longer necessary to the tale.
It might be argued that there was something about the three
princesses which made them unsatisfactory as subjects of story.
It has been thought that in the oldest version the hero married
all three: an awkward episode where a scop had to compose a
poem for an audience certainly monogamous and most probably
Christian. The rather tragic and sombre atmosphere of the
stories of Beowulf and Grettir fits in better with a version from
which the princesses, and the hving happily ever afterwards,
have been dropped. On the other hand, it might be argued that
the folk-tale is composite, and that the source from which the
Beowulf-Grettir-8toTj drew was a simpler tale to which the
princesses had not yet been added.
And there are additions as well as subtractions. Alike in
Beowulf and in the Grefiis Saga, the fight in the house and the
fight below are associated with struggles with monsters of
different sex. The association of " The Devil and his Dam " has
only few and remote parallels in the " Bear's-son " folk-tale.
But Panzer has, I think, proved that the struggle of Beowulf
in the hall, and his plunging down into the deep, is simply an
epic glorification of a folk-tale motive.
X. I. THE DATE OF THE DEATH OF HYGELAC. \
Gregory of Tours mentions the defeat of Chochilaicus
(Hygelac) as an event of the reign of Theudoric. Now
Theudoric succeeded his father Chlodoweg, who died 27 Nov.
511. Theudoric died in 534. This, then, gives the extreme Hmits
of time; but as Gregory mentions the event among the first
occurrences of the reign, the period 512-520 has generally been
suggested, or in round numbers about 515 or 516.
Nevertheless, we cannot attach much importance to the
mere order followed by Gregory^. He may well have had no
means of dating the event exactly. Of much more importance
than the order, is the fact he records, that Theudoric did not
^ Cf. Schmidt, Oeschichte der deutachen Stdmme, n, 495, 499, note 4.
382 The date of the death of Hygelac
defeat Chocliilaicus in person, but sent his son Theudobert to
repel the invaders.
Now Theudobert was born before the death of his grand-
father Chlodoweg. For Gregory tells us that Chlodoweg left,
not only four sons, but a grandson Theudobert, elegantem atque
utilem^: utilem cannot mean that, at the time of the death of
Chlodoweg, Theudobert was of age to conduct affairs of state,
for Chlodoweg was only 45 at death^. The Merovingians were
a precocious race; but if we are to allow Theudobert to have
been at least fifteen before being placed in charge of a very
important expedition, and Chlodoweg to have been at least
forty before becoming a grandfather, the defeat of Hygelac
cannot be put before 521; and probabihty would favour a date
five or ten years later.
There is confirmation for this. When Theudobert died, in
548, he left one son only, quite a child and still under tutelage^;
probably therefore not more than twelve or thirteen at most.
We know the circumstances of the child's birth. Theudobert had
been betrothed by his father Theudoric to a Longobardic prin-
cess, Wisigardis*. In the meantime he fell in love with the lady
Deoteria^, and married her^. The Franks were shocked at this
fickleness (valde scandalizabantur), and Theudobert had ulti-
mately to put away Deoteria^, although they had this young
son {farvulum filium), who, as we have seen, could hardly have
been born before 535, and possibly was born years later.
Theudobert then married the Longobardic princess, in the
seventh year after their betrothal. So it cannot have been
much before 530 that Theudobert's father was first arranging
the Longobardic match. A king is not likely to have waited to
find a wife for a son, upon whom his dynasty was to depend,
till fifteen years after that son was of age to win a memorable
victory ^.
1 III, 1. , ^ "' ^^•
^ Ilais...vios TJv KOfiidrj, Kai ^tl virb iraidoKSfii^ TL6r]vo{>fi€vos, Agathias, I, 4:
parvulus, Gregory, iv, 6.
"^ Gregory, ni, 20. ^ m, 22. « in, 23. ' in, 27.
8 Many recent historians have expressed doubts as to the conventional
date, 515, for Hygelac's death. J. P. Jacobsen, in the Danish translation of Gregory
(1911) suggested 525-30: following him Severinsen [Danske Studier, 1919, 96)
suggested c. 526, as did Fredborg, Detforsta artalet i Sveriges historia. L. Schmidt
{Oeschichte der deutschen Stdmme, n, 500, note, 1918) suggested c. 528.
PLATE VIII.
SOUTHERN SCANDINAVIA IN THE SIXTH CENTURY
^|fe^^4:^3^:
f -y - I
% ^ — ^^ — It
ENGLISH BOAR-HELMET AND RING-SWORDS
I. Benty Grange Helmet (Roach Smith, Collectanea Antiqua, ii, 238).
II. Pommel of Ring-Sword from Faversham, Kent {Ibid, vi, 139).
III. Pommel of Ring-Sword from Gilton, Kent {Archasologia, xxx, 132).
BIBLIOGRAPHY OP BEOWULF AND
FINNSBURO
I remember it was with extreme difficulty that I could bring my master to under-
stand the meaning of the word opinion, or how a point could be disputable; because
reason taught us to affirm or deny only where we are certain; and beyond our
knowledge we cannot do either. So that controversies, wranglings, disputes, and
positiveness in false or dubious propositions are evils unknown among the
Houyhnhnms....B.e would laugh that a creature pretending to reason should value
itself upon the knowledge of other people's conjectures, and in things, where that
knowledge, if it were certain, could be of no use....
I have often since reflected what destruction such a doctrine would make in
the libraries of Europe.
GrvUiver's Travels.
The following items are (except in special cases) not included in this
bibliography :
(a) Articles dealing with single passages in Beowulf, or two passages only,
in cases where they have already been recorded under the appro-
priate passage in the footnotes to the text, or in the glossary, of
my revision of Wyatt's edition.
(6) Articles dealing with the emendation or interpretation of single pas-
sages, in cases where such emendations have been withdrawn by
their author himself.
(c) Purely popular paraphrases or summaries.
(d) Purely personal protests (e.g., P.B.B. xxi, 436), however well founded,
in which no point of scholarship is any longer involved.
Books dealing with other subjects, but illustrating Beoivulf, present a diffi-
culty. Such books may have a value for Beowulf students, even though the
author may never refer to our poem, and have occasionally been included in
previous bibliographies. But, imless Beowulf is closely concerned, these books
are not usually mentioned below : such enumeration, if carried out consistently,
would clog a bibliography already all too bulky. Thus, Siecke's Drcichenkdmpfe
does not seem to come within the scope of this bibliography, because the author
is not concerned with Beowulf's dragon.
Obviously every general discussion of Old English metre must concern
itself largely with Beowulf: for such treatises the student is referred to the
section Metrik of Brand] 's Bibliography {Pauls Or dr.); and, for Old English
heroic legend in general, to the Bibliography of my edition of Widsith.
Many scholars, e.g. Heinzel, have put iuto their reviews of the books of
others, much original work which might well have formed the material for
independent articles. Such reviews are noted as "weighty," but it must not
be supposed that the reviews not so marked are negligible ; unless of some value
to scholarship, reviews are not usually mentioned below.
The title of any book, article or review which I have not seen and verified
is denoted by the sign f.
384 Bibliography
SUMMARY
§ 1. Periodicals.
§ 2. Bibliographies.
§ 3. The MS and its transcripts.
§4. Editions.
§ 5. Concordances, etc.
§ 6. Translations (including early summaries).
§ 7. Textual criticism and interpretation.
§ 8. Questions of literary history, date and authorship. Beoumlf in the
light of history, archaeology^, heroic legend, mythology and folk-lore.
§ 9. Style and Grammar.
§10. Metre.
§1. PERIODICALS
The periodicals most frequently quoted are :
A.f.d.A. = Anzeiger fUr deutsches Alterthum. Berlin, 1876 etc.
A.f.n.F. =Arkiv for nordisk Filologi. Christiania, Lund, 1883 etc. Quoted
according to the original numbering.
Anglia. Halle, 1878 etc.
Archiv = lieTTiga Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Littera-
turen. Elberfeld, Braunschweig, 1846 etc. Quoted according to the original
numbering.
D.L.Z. = Deutsche Literatur-Zeitung. Berlin, 1880 etc.
Engl, ^f tw^. = Englische Studien. Heilbronn, Leipzig, 1877 etc.
Germania. Wien, 1856-92.
/.I''. =Indogermanische Forschungen. Strassburg, 1892 etc.
J. {E.)G.Ph.= Journal of (EngUsh and) Germanic Philology. Bloomington,
Urbana, 1897 etc.
Lit. Chi. = Literarisches Centralblatt. Leipzig, 1851 etc.
Literaturhlatt fiir germanische und romanische Philologie. Heilbronn, Leipzig,.
1880 etc.
3f.i/.iV.=: Modem Language Notes. Baltimore, 1886 etc. Quoted by the page,
Twt the column.
M.L.R. =The Modem Language Review. Cambridge, 1906 etc.
Mod. Phil. = Modem Philology. Chicago, 1903 etc.
Morsbachs Studien zur englischen Philologie. Halle, 1897 etc.
P.J5.5. =Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache u. Litteratur. Halle,
1874 etc.
Pub. Mod. Lang. Assoc, ^mer. = Publications of the Modem Language Associ-
ation of America. Baltimore, 1889 etc.
Z.f.d.A. =ZeitschTiit fiir deutsches Alterthum. Leipzig, Berlin, 1841 etc.
Z.f.d.Ph. =Za,cheTs Zeitschrift fiir deutsche Philologie. Halle, 1869 etc.
Z.f .6.0. =Zeitschnit fiir die osterreichischen Gymnasien. Wien, 1850 etc.
The titles of other periodicals are given with sufficient fulness for easy
identification.
^ Archaeological works bearing less directly upon Beowulf are enumerated
in Appendix F; that enumeration is not repeated here.
Bibliographies: the MS 385
§2. BIBLIOGRAPHIES
Bibliographies have been pubhshed from time to time as a supplement to
Anglia; also in the Jahresbericht uber...german. Philologie; by Gamett in his
Translation, 1882 etc.; and will be found in
Wiilker's Grundriss (with very useful abstracts), 1885, pp. 246 etc.
Clark Hall's Translation, 1901, 1911.
Holthausen's Beowulf, 1906, 1909, 1913, 1919.
Brandl's Englische Literatur, in Pauls Ordr.{2), n, 1015-24 (full, but not
so reliable as Holthausen's).
Sedgefield's Beowulf, 1910, 1913 (carefully selected).
An excellent critical bibliography of jBeot^wZ/-translations up to 1903 is that
of Tinker : see under § 6, Translations.
§ 3. THE MS AND ITS TRANSCRIPTS
Beowulf fills ff. 129 (132)a to 198 (201)6 of the British Museum MS Cotton
Vitellius A. XV.
BeounUfia written in two hands, the first of which goes to 1. 1939. This hand
was identified by Prof. Sedgefield {Beowulf, Introduction, p. xiv, footnote) with
that of the piece immediately preceding Beowulf in the MS, and by Mr Kenneth
Sisam, in 1916, with that of all three immediately preceding pieces: the
Christopher fragment, the Wonders of the East, and the Letter of Alexander on
the Wonders of India. The pieces preceding these, however (the Soliloquies of
8. Augustine, the Gospel of Nicodemus, Salomon and Saturn), are certainly not
in the same hand, and their connection with the Beowulf -m^ is simply due to
the bookbinder.
From 1. 1939 to the end, Beowulf \% written in a second hand, thicker and less
elegant than the first. This second hand seems to be clearly identical with that
in which the poem of Judith, immediately following Beowulf, is written. This
was pointed out by Sievers in 1872 {Z.f.d.A. xv, 457), and has never, I think,
been disputed (cf. Sisam, p. 337; Forster, p. 31). Nevertheless the two poems
have probably not always formed one book. For the last page of Beowulf was
apparently once the last page of the volume, to judge from its battered con-
dition, whilst Judith is imperfect at the beginning. And there are trifling
difiEerences, e.g. in the frequency of the use of contractions, and the form of
the capital H.
This identity of the scribe of the second portion of Beowulf and the Judith
scribe, together with the identity (pointed out by Mr Sisam) of the scribe of
the first portion of Beoumlf and the scribe of the three preceding works, is
important. A detailed comparison of these texts will throw light upon the
characteristics of the scribes.
That the three preceding works are in the same hand as that of the first
Beoumlf scribe was again announced, independently of Mr Sisam, by Prof. Max
Forster, in 1919. Sievers had already in 1871 arrived at the same result (see
Forster, p. 35, note) but had not published it.
It seems to me in the highest degree improbable that the Beowvlf-va
has lost its ending, as Prof. Forster thinks (pp. 82, 88). Surely nothing could
be better than the conclusion of the poem as it stands in the MS: that the
O.B. 25
c
386 Bibliography
casual loss of a number of leaves could have resulted in so satisfactory a con-
clusion is, I think, not conceivable. Moreover, the scribe has crammed as much
material as possible into the last leaf of Beoiimlf, making his lines abnormally
long, and using contractions in a way he does not use them elsewhere. The
only reason for this must be to avoid running over into a new leaf or quire:
there could be no motive for this crowded page if the poem had ever run on
beyond it.
There is pretty general agreement that the date of the Beowulf -MS is about
the year 1000, and that it is somewhat more likely to be before that date than
after.
The Beotimlf-MS was injured in the great Cottonian fire of 1731, and the
edges of the parchment have since chipped away owing to the damage then
sustained. Valuable assistance can therefore be derived from the two tran-
scripts now preserved in the Royal Library of Copenhagen, made in 1787,
when the MS was much less damaged.
A. Poema anglosaxonicum de rebus gestis Danorum... fecit exscribi
Londini a.d. mdcclxxxvh Grimus Johannis Thorkehn.
B. Poema anglosaxonicum de Danorum rebus gestis... exscripsit Grimus
Johannis Thorkelin. Londini MDCCtxxxvn.
The first description of the Beowulf-us is in 1705 by H. Wanley {Librorum
Septentrionalium...Catalogus, pp. 218-19, Oxonise, forming vol. n of Hickes'
Thesaurus). Two short extracts from the MS are given by Wanley. He describes
the poem as telling of the wars quse Beovmlfus quidam Danus, ex regio Scyl-
dingorum stirpe ortus, gessit contra Suecise regulos. The text was printed by
Thoekemn in 1815, and the MS was collated by Conybeare, who in his
Illustrations (1826) issued 19 pages of corrections of Thorkelin. These cor-
rections were further corrected by J. M. Kemble in 1837 (Letter to M. Francisque
Michel, in Michel's Bibliotheque Anglo-Saxonne, pp. 20, 51-8). Meantime
Kemble's text had been issued in 1833, based upon his examination of the MS.
The MS was also seen by Thobpe (in 1830: Thorpe's text was not published
till 1855) and by Gbundtvig (pub. 1861). A further collation was that of
E. KoLBiNG in 1876 (Zur Beovulf-handschrift, Archiv, lvi, 91-118). Kolbing's
collation proves the superiority of Kemble's text to Grundtvig's. Line for line
transcripts of the MS were those of Holder, Wiilker and Zupitza:
1881 Holder, A. Beowulf. Bd. i. Abdruck der Handschrift. Freiburg u.
Tubingen. ({1881, from collation made in 1875.) Reviews: Kolbing,
Engl. Stud, vn, 488; Kluge, Literaturblatt, 1883, 178; Wulker, Lit. Cbl.
1882, 1035-6.
1882. 2Aufl.
1895. 3 Aufl. Reviews: Dieter, Anglia, Beiblatt, vi, 260-1 ; Brandl,
Z.f.d.A. XL, 90.
1881 Wulker, R. P. Beowulf: Text nach der handschrift, in Grein's Bibliothek,
1, 18-148.
1882 Zupitza, J. Beowulf. Autotypes of the unique Cotton MS. Vitellius A
XV; with a transliteration and notes. Early English Text Society,
London. Reviews: Trautmann, Anglia, vii, Anzeiger, 41; Kolbing,
Engl. Stud, vn, 482 etc.; Varnhagen, A.f.d.A. x, 304; Sievers, Lit. CbL
1884, 124.
The MS: Editions 387
Further discussion of the MS by
1890 Davidson, C. Differences between the scribes of Beowulf. M.L.N, v,
43-4; McClumpha, C, criticizes the above, M.L.N, v, 123; reply by
Davidson, M.L.N, v, 189-90.
1910 Lamb, Evelyn H. "Beowulf": Hemming of Worcester. Notes and
Queries, Ser. xi, vol. i, p. 26. (Worthless. An assertion, unsupported
by any evidence, that both the hands of the Beowulf MS are those of
Hemming of Worcester, who flourished c. 1096.)
1916 SiSAM, K. The Beowulf Manuscript. M.L.R. xi, 335-7. (Very important.
Gives results of a scrutiny of the other treatises in MS Vitellius A. XV
(see above) and shows, among other things, that the Beowulf MS,
before reaching the hands of Sir Robert Cotton, was (in 1563) in those of
Lawrence No well, the Elizabethan Anglo-Saxon scholar.)
1919 FoBSTEB, Max. Die Beowulf- Handschrift, Leipzig, Berichte der SdcTis.
Akad. der Wissenschaften, Bd. 71. (An excellent and detailed dis-
cussion of the problems of the MS, quite independent of that of
Mr Sisam, whose results it confirms.) Review: Schroder, Z.f.d.A. LVin,
85-6.
1920 Rypins, S. I. The Beowulf Codex. Mod. Phil, xvii, 541-8 (promising
further treatment of the problems of the MS).
The MS of Finnsburg has been lost. See above, p. 245.
§ 4. EDITIONS OF BEOWULF AND FINNSBURG
1705 HiCKES, G. Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurus. Oxonise.
(Vol. I, 192-3, text of Finnsburg Fragment.)
1814 CoNYBEABE, J. J. The Battle of Finsborough, in Brydges' British
Bibliographer, vol. iv, pp. 261-7; No. xv (Text, Latin translation, and
free verse paraphrase in English: some brief notes).
1815 Thobkelin, G. J. De Danorum rebus gestis secul. in et iv. Poema
Danicum dialecto Anglo-Saxonica. (Copenhagen, with Lat. transl.)
Reviews: See §7, Textual Criticism, 1815, Grundtvig; also Dansk
Litteratur-Tidende, 1815, 401-32, 437-46, 461-2 (defending Thorkelin
against Gnmdtvig); Iduna, vn, 1817, 133-59; Monthly Review, lxxxi,
1816, 516-23; tJenaische Liter atur-Zeitung, 1816, Ergdnzungsbldtter,
353-65 (summary in Wiilker's Grundriss, p. 252); Outzen in Kider
Blatter, 1816, see § 8, below.
1817 Rask, R. K. Angelsaksisk sproglaere. Stockholm (pp. 163-6 contain
Beowulf, 11. 53-114, with commentary).
1820 Text of Finnsburg, given by Gbundtvig in Bjowulfs Drape, pp. xl-xlv.
1826 Text of Finnsburg, and of large portions of Beowulf, given in Conybeabe's
Illustrations. See § 5, Translations.
1833 Kemble, J. M. Beowulf, the Travellers Song, and the Battle of Finnes-
burh, edited with a glossary... and an historical preface. London.
1835. Second edit.
1847 Schaldemose, F. Beo-wulf og Scopes Widsia...med Oversaettelse.
Kj0benhavn. (Follows Kemble's text of 1835: Text and transl. of
Finnsburg also given, pp. 161-4.) 1851, Reprinted.
1849 Klipstein, L. F. Analecta Anglo-Saxonica. New York. (Selections
from Beowulf, ii, 227-61 : Text of Finnsburg, 426-7.)
1850 Ettmulleb, L. Engla and Seaxna scopas and boceras. Quedlinburg
u. Leipzig. (Text of large portions of Beowulf, with Finnsburg,
pp. 95-131.)
1855 Thobpe, B. The A.S. poems of Beowulf, the scop or gleeman's tale, and
Finnesburg, with a literal translation... Oxford. |1876, Reprinted.
26—2
388 Bibliography
1857 Grein, C. W. M. Bibliothek der angelsachsischen Poesie, i. Gottingen
(pp. 255-343, Beovulf, Ueberfall in Finnsburg).
1861-4. Bd. ni, iv. Sprachschatz.
1861 RiEGER, M. Alt- u. angelsachsisches Lesebuch. Giessen. (Der Kampf zu
Finnsburg, pp. 61-3: aus dem Beovulf, 63-82.)
1861 Grundtvig, N. F. S. Beowulfes Beorh eller Bjovulfs-Drapen. KLioben-
havn, London. (The Finnsburg Fragment is inserted in the text of
Beowulf, after 1. 1106.)
1863 Heyne, M. Beovulf, mit ausfiihrlichem Glossar. Paderbom. (Anhang:
Der Ueberfall in Finnsburg.) Reviews: Grein, Lit. Chi. 1864, 137-8;
Holtzmann, Germania, vm, 506-7.
1868. J2 Aufl. Review: Rieger, Z.f.d.Ph. n, 371-4.
1873. 3 Aufl. Review: Sievers, Lit. CM. 1873, 662-3, brief but
severe.
1879. 4 Aufl. [in this, Kolbing's collation of 1876 was utilized; see
p. 82]. Reviews: Brenner, Engl. Stud, iv, 135-9; Gering,
Z.f.d.Ph. xn, 122-5.
1867 Grein, C. W. M. Beovulf, nebst den Fragmenten Finnsburg u. Valdere.
Cassel u. Gottingen.
1875 Ettmuller, L. Carmen de Beovulfi, Gautarum regis, rebus praeclare gestis
atque interitu, quale fuerit antequam in manus interpolatoris, monachi
Vestsaxonici, inciderat. (Ziirich. University Programme. The additions
of the "interpolator" being omitted, the edition contains 2896 lines
only.) Reviews: Schonbach, A.f.d.A- m, 36-46; JSuchier, Jenaer
Literatur-Zeitung, XLvn, 1876, 732.
1876 Arnold, T. Beowulf, with a translation, notes and appendix. London.
Reviews (unfavourable): Sweet, Academy^ x, 1876, 588; Wiilker, Lit.
Chi. 1877, 665-6, and Anglia, i, 177-86.
1879 WiJLKER, R. P. Kleinere angelsachsische Dichtungen. Halle, Leipzig.
(Finnsburg, pp. 6-7.)
1883 MoLLER, H. Das altenglische Volksepos in der urspriinglichen stror
phischen Form. I. Abhandlungen. II. Texte. Eael. (Containing only
those parts of the Finn-story and of Beowulf which Moller regarded
as "genuine," in strophic form.) Reviews: Heinzel, A.f.d.A. x, 215-33
(important); Schonbach, Z.f.o.G. xxxv, 37-46.
1883 WiJLKER, R. P. Das Beowulf slied, nebst den kleineren epischen...stiicken.
Kassel. (In the second edit, of Grein' s Bibliothek der ags. Poesie.)
Review: Kolbing, Eiigl. Stud, vn, 482 etc.
1883 Harrison, J. A. and Sharp, R. Beowulf. Boston, U.S.A. (J 1883, on
the basis of Heyne' s edition; with Finnsburg.) Reviews: York Powell,
Academy, xxvi, 1884, 220-1; reply by Harrison, 308-9; by York
Powell, 327; Kolbmg, Engl. Stud, vn, 482; Bright, Literaturblatt, 1884,
221-3.
1892. Third edit.
1894. Fourth edit. Reviews: Wiilker, Anglia, Beiblatt, v, 65-7;
Glode, Engl. Stud, xx, 417-18.
1884 Holder, A. Beowulf, n. Berichtigter Text u. Worterbuch. Freiburg
u. Tiibingen. Reviews: York Powell, Academy, xxvi, 1884, 220-1;
Wiilker, Lit. Chi. 1885, 1008-9; Kriiger, Literaturblatt, 1884, 468-70.
1899. 2 Aufl. [with suggestions of Kluge and Cosijn]. Reviews:
Trautmann, Anglia, Beiblatt, x, 257; Wiilfing, Engl. Stud, xxix,
278-9; Holthausen, Literaturblatt, 1900, 60-2 (important cor-
rections).
1888 Heyne, M. and Socin, A. [Fifth edit, of Hejme's text.] Paderbom u.
Miinster. Reviews: Koeppel, Engl. Stud, xm, 466-72; Heinzel, A.f.d.A.
XV, 189-94; Sievers, Z.f.d.Ph. xxi, 354-65 (very important corrections);
Schroer, Literaturblatt, 1889, 170-1.
Editimis 389
1898. 6 Aufl. Reviews: Trautmann, Anglia, Beihlatt, x, 257;
Holthausen, Anglia, BeiblaU, x, 265 ; Sarrazin, Engl. Stvd. xxvni,
408-10; Jantzen, Archiv, era, 175-6.
1903. 7 Aufl. Reviews: Holthausen, Anglia, Beihlatt, xvin,
193-4; Klaeber, the same, 289-91; Kruisfnga, Engl. Stvd. xxxv,
401-2; V. Grienberger, Z.f.6.0. lvi, 744-61 (very full); E. Kock,
A.f.n.F. XXII, 215 (brief).
1894 Wyatt, a. J. Beowulf, edited with textual footnotes, index of proper
names, and glossary. (Text of Finnsburg.) Cambridge. Reviews:
Bradley, Academy, xlvi, 1894, 69-70; Wiilker, Anglia, Beihlatt, v,
65-7; Brenner, Engl. Stud, xx, 296; Zupitza, Archiv, xciv, 326-9.
1898. Second edit. Reviews: Trautmann, Anglia, Beihlatt, x, 257;
Sarrazin, Engl. Stud, xxvin, 407-8.
1902 Klfge, F. Angelsachsisches Lesebuch. 3 Aufl. Halle, (xxx. Der
Uberfall von Finnsburuh, pp. 127-8.)
1903 Trautmann, M. Finn u, Hildebrand. Bonner Beitrdge, vn. (Text,
translation and comment on the Episode and Fragment.) Reviews:
Binz, Z.f.d.Ph. xxxvn, 529-36; Jantzen, Die Neueren Sprachen, xi,
543-8; Neue philol. Rundschau, 1903, 619-21 (signed -tz- ? Jantzen).
Some additional notes by Trautmann, " Nachtragliches zu Finn u.
Hildebrand" appeared in Bonner Beitrdge, xvn, 122.
1904 Trautmann, M. Das Beowulflied...dasFinn-Bruch8tiicku. die Waldhere-
Bruchstiicke. Bearbeiteter Text u. deutsche Ubersetzung. Bonner
Beitrdge, xvi. Reviews: Klaeber, M.L.N, xx, 83-7 (weighty);
Eckhardt, Engl. Stud, xxxvn, 401-3; Schiicking, Archiv, cxv, 417-21;
Bamouw, Museum, xiv, 96-8 ; Neue philologische Rundschau ( ? by
Jantzen), 1905, 549-50.
1905-6 Holthausen, F. Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstiick. I. Texte.
II. Einleitung, Glossar u. Anmerkungen. Heidelberg. Reviews:
Lawrence, J.E.G.Ph. vn, 125-9; Klaeber, M.L.N, xxiv, 94-5;
Schiicking, Engl. Stvd. xxxix, 94-111 (weighty); Deutschbein, Archiv,
cxxi, 162-4; v. Grienberger, Z.f.6.0. 1908, ux, 333-46 (giving an
elaborate list of etymological parallels); Bamouw, Museum, xiv, 169-
70; Wulker, D.L.Z. 1906, 285-6; J Jantzen, Neue philologische Rund-
schau, 1907, 18.
1908-9. 2 Aufl., nebst den kleineren Denkmalem der Heldensage,
Finnsburg, Waldere, Deor, Widsith, Hildebrand. Reviews:
Eichler, Anglia, Beihlatt, xxi, 129-33; xxn, 161-5; Schiicking,
En^l. Stud. XLii, 108-11; Brandl, Archiv, cxxi, 473, cxxiv,
210; Binz, Literaturhlatt, xxxii, 1911, 53-5: see also Koeppel,
Anglia, Beihlatt, xxni, 297.
1912-13. 3 Aufl.
1914-19. 4 Aufl. Reviews: Binz, Literaturhlatt , xli, 1920, 316-17;
Fischer, Engl. Stud, liv, 404-6.
1908 ScHiJCKiNG, L. L. Beowulf [8th edit, of Heyne's text]. Paderbom.
Reviews: Lawrence, M.L.N, xxv, 155-7; Klaeber, Engl. Stvd. xxxix,
425-33 (weighty); Imelmann, D.L.Z. 1909, 995 (contains important
original contributions); v. Grienberger, Z.f.o.G. LX, 1089; Boer,
Museum, xvi, 139 (brief).
1910. 9 Aufl. Reviews: Sedgefield, Engl. Stud. XLin, 267-9;
F. Wild, Z.f.o.G. LXiv, 153-5.
1913. 10 Aufl. Reviews: Klaeber, Anglia, Beihlatt, xxiv, 289-91;
Engl. Stvd. xux, 424; JDegenhart, Blatter /. gymnasialschvl-
wesen, u, 130; E. A. Kock, A.f.nF. xxxn, 222-3; Holthausen,
Z.f.d.Ph. XLvra, 127-31 (weighty).
1918. 11, 12 Aufl. Reviews: Bjorkman, Anglia, BeibkUt, xxx,
121-2, 180; Fischer, Engl. Stud, mil, 338-9.
390 Bibliography
1910 Sedgefield, W. J. Beowulf, edited with Introduction, Bibliography,
Notes, Glossary and Appendices. Manchester. Reviews: Thomas,
M.L.R. VI, 266-8; Lawrence, J.E.G.Ph. x, 633-40; Wild, Anglia,
Beiblatt, xxm, 253-60; Klaeber, Engl. Stud, xuv, 119-26; Brandl,
Archiv, cxxvi, 279.
1913. Second edit. Reviews: M.L.R. ix, 429; Lawrence,
J.E.G.Ph. XIV, 609-13; Klaeber, Anglia, Beiblatt, xxv, 166-8.
1912 Text of the Finn episode given in Meyer, W., Beitrage zur Geschichte der
Eroberung Englands durch die Angelsachsen.
1914 Chambers, R. W. Beowulf with the Finnsburg Fragment, ed. by A. J.
Wyatt. New edition, revised. Cambridge. Reviews: Jones, M.L.R.
XI, 230-1: Lawrence, J.E.G.Ph. xiv, 609-13; Bright, M.L.N, xxxi,
188-9; Schucking, Engl. Stud. LV, 88-100.
1915 DiCKiNS, B. Runic and Heroic Poems (Text of Fumsburg with Notes).
Cambridge. Review: Mawer, M.L.R. xn, 82-4.
1917 Mackie, W. L. The Fight at Finnsburg (Introduction, Text and Notes).
J.E.G.Ph. xvi, 250-73.
1919 Schucking, L. L. Kleines angelsachsisches Dichterbuch. [Includes
Finnsburg Fragment, Finnsburg Episode and "Beowulf's Return"
(11. 1888-2199).] Reviews: Binz, Liter aturblatt, xli, 1920, pp. 315-16;
Imelmann, D.L.Z. XL, 1919, 423-5; Fischer, Engl. Stud, uv, 1920,
302-3.
1920 Text of Finnsburg Fragment and Episode, with commentary, in Imel-
mann's "Forschungen zur altenglischen Poesie."
An edition of Beowulf by Prof. F. Klaeber is in the press.
§5. CONCORDANCES, etc.
1896 Holder, A. Beowulf , vol. n &, Wortschatz. Freiburg. Review: Brandl,
A.f.d.A. xxm, 107.
1911 Cook, A. S. Concordance to Beowulf . Halle. Reviews: Klaeber, J.^.G'.PA.
XI, 277-9; Garnett, Amer. Jnl. Philol. xxxm, 86-7.
§ 6. TRANSLATIONS (INCLUDING EARLY SUMMARIES)
1881 WtJLKER, R. p. Besprechung der BeowuKiibersetzungen, Anglia, iv,
Anzeiger, 69-80.
1886 GuMMERE, F. B. The translation of Beowulf, and the relations of ancient
and modem English verse, Amer. Jour, of Phil, vn, 46-78. (A weighty
argument for translation into "the original metre.")
1891 Garnett, J. M. The translation of A.S. poetry. Pub. Mod. Lang. Assoc.
Amer. vi, 95-105. (Agreeing in the main with Gummere.)
1897 Frye, p. H. The translation of Beowulf, M.L.N, xn, 79-82. (Advo-
cating blank verse.)
1898 Fulton, E. On translating A.S. poetry. Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer,
xni, 286-96. (Recommending an irregular four-accent line.)
1903 Garnett, J. M. Recent translations of O.E. poetry, Pub. Mod. Lang.
Assoc. Amer. xvni, 445-58.
1903 Tinker, C. B. The translations of Beowulf. A critical bibliography.
Yale Studies in English. New York. Reviews: Klaeber, J.E.G.Ph. V,
116-8; Binz, Anglia, Beiblatt, xvi, 291-2.
1909 Child, G. C. "Gummere's Oldest English Epic," M.L.N, xxiv, 253-4.
(A criticism advocating prose translation.)
1910 Gummere, F. B. Translation of Old English Verse, M.L.N, xxv, 61-3.
(Advocating alliterative verse.) Reply by Child, M.L.N, xxv, 157-8.
See also reviews of Gummere, under year 1909, below.
Translations 391
1918 Leonard, W. E. Beowulf and the Niebelungen couplet, Univ. of Wis-
consin Studies in Language and Literature, n, 99-152.
1805 Turner, Sharon. History of the manners... poetry... and language of
the Anglo-Saxons. London. (From p. 398 to p. 408 is a summary,
with translations, of Beowulf, Prol.-vin. Turner was misled as to the
subject of the poem, because a leaf had been misplaced in the MS, so
that the account of the fighting between Grende and Beowulf (11. 740-
82) occurred immediately after 1. 91. The struggle between Beowulf
and an (unnamed) adversary being thus made to follow the account
of Hrothgar's court at Heorot, Turner was led to suppose that the poem
narrated the attempt of Beowulf to avenge on Hrothgar the feud for a
homicide he had committed. "The transition," Turner not unreason-
ably complains, "is rather violent." The correct placing of the shifted
leaf is due to Thorkelin.)
1815 Thorkelin, G. J. [Latin version in his edition, q.v.] The reviewers gave
summaries of the poem, with translations of portions of it: English in
the Monthly Review, lxxxi, 1816, 516-23 (less inaccurate than Turner's
summary); Danish in the DansJc Litteratur-Tidende, 1815, 401-32,
437-46, and by Grundtvig in the Nyeste Skilderie (see below, §7);
Swedish in Iduna, vn, 1817, 133-59.
1819 Grundtvig, N. F. S. Stykker af Skjoldung-Kvadet eUer Bjovulfs Minde,
Dannevirke, iv, 234r-62.
1820 Grundtvig, N. F. S. Bjowulfs Drape, Kje^benhavn. (Free rhymed
translation of Beowulf: Finnsburg rendered into short lines, unrhymed:
Introduction and most important critical notes.) Review: J. Grimm
in Oott. Anzeigen, 1S2S = Kleinere Schriften, iv, 178-86. For second
edit., see 1865.
1820 Turner, Sharon. History of the Anglo-Saxons... third edit. London.
(Vol. in, pp. 325-48, contains a summary, with translations, of the
earlier part of the poem, much less inaccurate than that of 1805.)
1826 Conybeare, J. J. Illustrations of Anglo-Saxon poetry. London. (Pp.
35-136 contain a summary of Beowulf, with blank verse transl. and
the corresponding text in A.S. and Latin; pp. 175-82, Finnsburg, text
with transl. into Latin and into English verse.)
1832 Grundtvig, N. F. S. Nordens mythologi. Anden Udgave. Kiobenhavn.
(Pp. 571-94 give a summary of the Beowulf- stories. This was, of course,
wanting in the first edit, of 1808.)
1837 Kemblb, J. M. Translation... with... glossary, preface and notes. London.
(The "postscript to the preface" in which Kemble supplemented and
corrected the "Historical Preface" to his edition of 1833, is the basis
of the mythological explanations of Beowulf as an Anglian god, Beowa.)
1839 Leo, H. [Summary with translation of extracts.] See § 8, below.
1840 Ettmuller, L. Beowulf, stabreimend iibersetzt, mit Einleitung und
Anmerkungen (Finnsburg, pp. 36-8). Ziirich.
1845 Longfellow, H. W. The Poets and Poetry of Europe. Philadelphia.
(Pp. 8-10 contain transl. of extracts from Beowulf.)
1847 ScHALDEMOSE, F. [Danish transl. of Beowulf and Finnsburg, in his
edit., q.v.]
1849 Wackerbarth, A. D. Beowulf, translated into English verse. London.
(Imitation of Scott's metre.)
1855 Thorpe, B. [In his edit., q.v.]
1857 Uhland, L. [Prose transl. of Finnsburg.] Germania, n, 354-5.
392 Bibliography
1857 Gbein, C. W. M. Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend iibersetzt.
Gottingen. (Vol. i, pp. 222-308, Beowulf, trans, into alliterative verse.)
1883. 2 Aufl. [Incorporating Grein's manuscript corrections, seen
through the press by Wiilker.] Cassel. Review: Kriiger, Engl.
Stud, vm, 139-42.
1859 SiMROCK, K. Beowulf iibersetzt u. erlautert. Stuttgart u. Augsburg.
(Alliterative verse: Finnsburg Fragment inserted after 1. 1124.)
1859 Sandbas, G. S. De carminibus anglo-saxonicis Caedmoni adjudicatis.
Paris. (Pp. 8-10 contain extract from Beowulf and Latin transl.)
1861 Haigh, D. H. (Prose transl. of Finnsburg.) In Anglo-Saxon Sagas,
pp. 32-3, q.v.
1863 Heyne, M. Beowulf iibersetzt. Paderbom. (Blank verse.) Review:
Holtzmann, Oermania, vni, 506-7.
1897-8. 2 Aufl. Paderborn. Reviews: Holthausen, Archiv, cni,
373-6; Wiilker, Anglia, Beiblatt, ix, 1; Jantzen, Engl. Stud, xxv,
271-3; Lohner, Z.f.6.0. xlix, 563.
1915. 3 Aufl. Paderbom.
1865 Grundtvig, N. F. S. Bjovulfs-Drapen. Anden Udgave.
1872 VON WoLZOGEN, H. Beovulf aus dem ags. Leipzig. (Verse.)
1876 Arnold, T. [In his edit., q.v.]
1877 BoTKiNE, L. Beowulf traduite en fran9ais. Havre. (Prose: some omis-
sions.) Review: Korner, Engl. Stud, ii, 248-51.
1881 Zinsser, G. Der Kampf Beowulfs mit Grendel [vv. 1-836] als Probe
einer metrischen Uebersetzung. Saarbriicken. Reviews : Archiv, Lxvm,
446; Kruger, Engl. Stud, vn, 370-2.
1881 LuMSDEN, H. W. Beowulf... transl. into modem rhymes. London. (Some
omissions.) Reviews: Athenamm, April 1881, p. 587; Garnett, Amer.
Jour, of Phil. II, 355-61 ; Wiillter, Anglia, iv, Anzeiger, 69-80.
1883. JSecond edit. Review: York Powell, Academy, xxvi, 1884,
pp. 220-1.
1882 Schuhmann, G. Beovulf, antichissimo poema epico de' popoli germanici.
Giornale Napoletano di filosofia e lettere. Anno iv, vol. 7, 25-36, 175-
190. (A summary only.)
1882 Garnett, J. M. Beowulf and the Fight at Finnsburg, translated. Boston,
U.S.A. Reviews: Nation (New York), No. 919, 1883; Harrison, Amer.
Jour, of Phil. IV, 84-6, reply by Garnett, 243-6; Schipper, Anglia, vi,
Anzeiger, 120-4; Kriiger, Engl. Stud, viii, 133-8, and (second edit.) ix,
151; Bright, Liter aturhlatt, 1883, 386-7.
1885. Second edit., revised.
1900. Fourth edit.
1883 Grion, Giusto. Beovulf, poema epico anglosassone del VII secolo,
tradotto e illustrato. In the Atti della reale Accademia Lucchese, xxii.
(First Itahan translation.) Review: Kriiger, Engl. Stud, ix, 64-77.
1889 JWiCKBERG, R. Beowulf, en fomengelsk hjaltedikt oversatt. Westervik.
1914. JSecond edit. Upsala. Review: Kock, A.f.n.F. xxxn,
223-4.
1892 Hall, John Lesslie. Beowulf translated. (Verse, with notes.) Boston,
U.S.A. Reviews: M.L.N, vn, 128, 1892 (brief mention); Miller, Viking
Club Year Book, i, 91-2; Holthausen, Anglia, Beiblatt, iv, 33-6; Glode,
Engl. Stud, xix, 257-60.
1893. ^Student's edit.
1892 (1891) Earle, John. The deeds of Beowulf. Oxford. (Prose translation,
somewhat spoilt by its artificial and sometimes grotesque vocabulary;
very valuable introduction, with summary of the controversy to date.
Translations 393
and notes.) Reviews: Aihenseum, 1 Oct. 1892; Koeppel, Engl. Stud.
xvin, 93-5 (fair, though rather severe).
1893 Hoffmann, P. Beowulf... aus dem angelsachsischen iibertragen. Ziilli-
chau. (In the measure of the Nibelungenlied; incl. Finnsburg.) Re-
views (mostly unfavourable) ; Shipley, M.L.N, ix, 121-3, 1894; Wiilker,
Anglia, Beiblatt, v, 67; Wiilker, Lit. Chi. 1894, p. 1930; Glode, Engl.
Stud. XIX, 412-5; JDetter, Oster. Literaturblatt, v, 9; |Marold, Deut.
Literaturblatty xxin, 332.
1900. JSecond edit. Hannover.
1895 Morris, W. and Wyatt, A. J. The Tale of Beowulf. Kelmscott Press,
Hammersmith. (Verse: archaic vocabulary.)
1898. New edit. Review: Hulme, M.L.N, xv, 22-6, 1900.
1896 Simons, L. Beowulf... vertaald in stafrijm en met inleiding en aanteeken-
ingen. Gent (Koninklijke vlaamsche Academie). Reviews: Glode, Engl.
Stud. XXV, 270-1 ; Uhlenbeck, Museum (Groningen), v, 217-8.
1898 Steineck, H. Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wort-
getreuer tjbersetzimg. Leipzig. (Prose, line for line.) Reviews: Binz,
Anglia, Beiblatt, ix, 220-2; Holthausen, Archiv, cm, 376-8 (both very
unfavourable).
1901 Hall, J. R. Clark. Beowulf and the fight at Finnsburg. A translation
into modem English prose. London. Reviews: Athenseum, 1901, July,
p. 56; Academy, lx, 1901, 342; Stedman, Viking Club Year Book, m,
72-4; Tinker, J.E.G.Ph. iv, 379-81; Holthausen, Anglia, Beiblatt, xm.
225-8; Dibelius, Archiv, cix, 403-4; Victor, Die neueren Sprachen, xi,
439; Wiilker, Lit. CM. 1902, 30-1 ("sehr zu empfehlen").
1911 (q.v.). New edit., with considerable additions.
1902 Tinker, C. B. Beowulf translated out of the Old English. New York.
(Prose.) Reviews: Klaeber, J.E.G.Ph. v, 91-3; Holthausen, Anglia,
Beiblatt, xiv, 7.
1903 JBjorkman, E. Swedish transl. (prose) of Beowulf, Part n (in Schiick'g
Vdrldslitteraturen, with introd. by Schiick).
1903-4 Trautmann, M., in his editions, q.v.
1904 Child, C. G. Beowulf and the Finnesburh Fragment translated. London
and Boston. Reviews: Grattan, M.L.R. m, 303-4 ("a good prose
translation which steers an even course between pseudo- archaisms and
modern colloquialisms"); MiUer, Viking Club Year Book, i, 91-2;
Klaeber, Anglia, Beiblatt, xvi, 225-7; Brandl, Archiv, cxxi, 473.
1904 {Hansen, A. Transl. into Danish of Beowulf, 11. 491-924, Danske
Tidsskrift.
1905 VoGT, P. Beowulf... iibersetzt. Halle. (Text rearranged according to
theories of interpolation: Finnsburg Fragment translated, following
Moller's text.) Reviews: Binz, Anglia, Beiblatt, xxi, 289-91; Eichler,
Z.f.o.G. Lvn, 908-10; Klaeber, Archiv, cxvn, 408-10: Jantzen, Lit. Chi.
1906, 257-8.
1906 Gering, H. Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstiick iibersetzt.
Heidelberg. (Verse.) Reviews: Lawrence, J.E.G.Ph. vn, 129-33
("thoroughly scholarly"); Jantzen, Lit. Chi. 1907, 64-5; Ries, A.f.d.A.
xxxra, 143-7; Binz, lAteraturblatt, xxxi, 397-8 ("Fliessend und
ungezwimgen, sinngetreu..."); :{:Zehme, Monatsschrift, xiv, 597-600;
V. Grienberger, Z.f.o.G. 1908, Lix, 423-8.
1914. 2Aufl.
1907 HuYSHE, W. Beowulf... translated into... prose ("Appendix: The Fight
at Finn's burgh"). London. ("Translation," to quote Clark Hall,
"apparently such as might have been compiled from previous transla-
tions by a person ignorant of Ags. Some original mistakes.") Reviews:
Athenasum, 1907, n, 96 ("Mr Huyshe displays sad ignorance of Old
394 Bibliography
English... but an assiduous study of the work of his predecessors has
preserved him from misrepresenting seriously the general sense of
the text"); Notes and Queries, Ser. x, vol. vin, 58; Gamett, Amer^
Jul. Philol. XXIX, 344-6; Klaeber, Anglia, Beiblatt, xix, 257.
1909 GuMMEBE, F. B. The oldest English Epic. Beowulf, Finnsburg, Waldere,.
Deor and the German Hildebrand, translated in the original metres.
New York. Reviews: Athenseum, 1909, n, 151; Trautmann, Anglia^
Beiblatt, xxxin, 353-60 (metrical debate); Sedgefield, Engl. Stud, xli,
402-3 (discussing possibility of reproducing in Mod. Eng. the Old Eng.
alliterative verse-rhythm); Derocquigny, Revue Germanique, vi, 356-7;
see also above, p. 390.
1910 Hansen, Adolf. Bjovulf, oversat af A. Hansen, og efter bans d£^d gaet
efter og fuldfje^rt samt forsynet med en inledning og en overssettelse af
brudstykket om kampen i Finsborg, af Viggo Julius von Holstein
Rathlou; udgivet ved Oskar Hansen. Kjefbenhavn og Kristiania. An
account of this translation, by v. Holstein Rathlou, in Tilskueren,
June, 1910, pp. 557-62; Review: Obik, Danske Studier, 1910, 112-13.
1911 Clark Hall, J. R. Beowulf and the Finnsburg Fragment. A translation
into Modem English Prose. London. Reviews: Mawer, M.L.R. vi,
542 ("probably the best working translation that we have, enriched
by a valuable introduction and excellent appendices"); Academy,
1911, I, 225-6; Bjorkman, Engl. Stud, xliv, 127-8; Archiv, cxxvi,
492-3; Binz, Liter aturblatt, xxxii, 232.
1912 PiEEQUiN, H. Le poeme Anglo-Saxon de Beowulf. (An extraordinary
piece of work; the version mainly follows Kemble's text, which is
reproduced, but with many misprints: Kemble's Saxons in England
is translated by way of introduction. The Finnsburg Fragment is
included.) Reviews: Academy, 1912, n, 509-10 (seems to regard
Pierquin as author of Les Saxons en Angleterre); Sedgefield, M.L.R.
vin, 550-2; Klaeber, Anglia, Beiblatt, xxiv, 138-9; Imelmann, D.L.Z.
xxxiv (1913), 1062-3 (very unfavourable); JLuick, Mitt. d. inst. f.
osterr. gesch.-forsch. xxxvi, 401; JBarat, Moyen Age, xxvi (sec. ser.
xvn), 298-302.
1913 KiRTLAN, E. J. The Story of Beowulf. London. (A fair specimen of the
less scholarly translations; nicely got up and not exceedingly incorrect.)
Reviews: Athenaeum, 1914, n, 71; Klaeber, Anglia, Beiblatt, xxvn,
129-31.
1914 Clark Hall, J. R. Beowulf: a metrical translation. Cambridge. (Not
so successful as the same writer's prose translation.) Reviews:
Sedgefield, M.L.R. x, 387-9 (discussing the principles of metrical
translation); Klaeber, Anglia, Beiblatt, xxvi, 170-2.
1915 Olivero, F. Traduzioni dalla Poesia Anglo -sassone. Bari. (Pp. 73-119^
extracts from Beowulf.) Review: M.L.R. xi, 509.
1916 JBenedetti, A. La canzone di Beowulf, poema epico anglo-sassone del
VI secolo. Versione italiana, con introduzione e note. Palermo.
1918 Leonard, W. E. [Specimen, Passus ix, of forthcoming transl., in the-
measure of the Nibelungenlied.] In Univ. of Wisconsin Studies, ii,
149-52: see above.
A translation of Beowulf into the Norwegian "landsmaal," by H,
Rytteb, will appear shortly.
Popular paraphrases of Beowulf are not included in the above list. An
account will be found in Tinker's Translations of those of E. H. Jones (in Cox's
Popular Romances, 1871): J. Gibb, 1881-4; Wagner-MacDowall, 1883 etc.
Miss Z. A. Ragozin, 1898, 1900; A. J. Church, 1898; Miss C. L. Thomson, 1899,
1904. Mention may also be made of those of {F. A. Turner, 1894; H. E. Marshall,
1908; T. Cartwright, 1908; Prof. J. H. Cox, 1910. An illustrated summary of
Translations: Criticism and Interpretation 395
the Beovmlf story was issued by Mr W. T. Stead in his penny "Books for the
Bairns." The versions of Miss Thomson and Prof. Cox are both good. The
paraphrase in the Canadian Monthly, ii, 83 (1872), attributed in several
bibliographies to Earle, is assuredly not the work of that scholar: it is an
inaccurate version based upon Jones. An account will be found in Tinker of
the German paraphrase of Therese Dahn, 1883 etc.; mention may also be made
of those of J. Amheim, 1871; 1 F. Bassler, sec. edit. 1875 (praised highly by
Klaeber in J.E.O.Ph. v, 118).
§ 7. TEXTUAL CRITICISM AND INTERPRETATION
1815 Grundtvtg, N. F. S. Et Par Ord om det nys udkomne angelsaxiske
Digt. Nyeste Skilderie af Kj^benhavn, No. 60 etc., cols. 945, 998, 1009,
1025, 1045; Nok et Par Ord om Bjovulfs Drape, 1106, 1121, 1139
(comment upon Thorkelin's text and translation).
1815 Thobkelin, G. J. Reply to Grundtvig in Nyeste Skilderie, cols. 1057,
1073. (There were further articles in the same magazine, but they were
purely personal.)
1820 Grundtvig, N. F. S. Emendations to Thorkelin's text, added to
Bjoumlfs Drape, 267-312.
1826 CoNYBEAEE, J. J. Illustrations of Anglo-Saxon poetrv. London. (Beo-
wulf and "Finnsborough," pp. 30-182.)
1859 BouTERWEK, K. W. Zur Kritik des Beowulfliedes, Z.f.d.A. xi, 59-113.
1859 Dietrich, F. Rettungen, Z.f.d.A. xi, 409-20.
1863 HoLTZMANN, A. Zu Beowulf, Germania, vin, 489-97. (Incl. Finnaburg.)
1865 Grein, C. W. M. Zur Textkritik der angelsachsischen Dichter: Finnsburg,
Germania, x, 422.
1868-9 BuGGE, SoPHFS. Spredte iagttagelser vedkommende de oldengelske
digte om Beowulf og Waldere; Tidskrift for Philologi og Psedagogik,
vm, 40-78 and 287-307 (incl. Finnsburg, 304-5). Important.
1871 RiEGER, M. Zum Beowulf, Z.f.d.Ph. in, 381-416.
1873 BuGGE, S. Zum Beowulf, Z.f.d.Ph. iv, 192-224.
1880 KoLBiNG, E. Kleine Beitrage (Beowulf, 168, 169), Engl Stud, m, 92 etc.
1882 Kluge, F. Sprachhistorische Miscellen (Beowulf, 63, 1027, 1235, 1267),
P.B.B. vni, 532-5.
1882 CosiJN, P. J. Zum Beowulf, P.B.B. vm, 568-74.
1883 SiEVERS, E. Zum Beowulf, P.B.B. ix, 135-44, 370.
1883 Kluge, F. Zum Beowulf, P.B.B. ix, 187-92.
1883 Kruger, Th. Zum Beowulf, P.B.B. ix, 571-8.
1889 Miller, T. The position of Grendel's arm in Heorot, Anglia, xii, 396-400.
1890 Joseph, E. Zwei Versversetzungen im Beowulf, Z.f.d.Ph. xxn, 385-97.
1891 ScHROER, A. Zur texterklarung des Beowulf, Anglia, xin, 333-48.
1891-2 CosiJN, P. J. Aanteekeningen op den Beowulf. Leiden. (Important.)
Reviews: Liibke, A.f.d.A. xix, 341-2; Holthausen, LiteraturblaU. 1895,
p. 82.
1892 SiEVERS, E. Zur texterklarung des Beowulf, Anglia, xiv, 133-46.
1895 Bright, J. W. Notes on the Beowulf (11. 30, 306, 386-7, 623, 737), M.L.N.
X, 43-4.
1899 Trautmann, M. Berichtigungen, Vermutungen und Erklarungen zum
Beowulf (11. 1-1215). Bonner Beitrage zur Anglistik, n, 121-92. Re-
views: Binz, Anglia, Beihlatt, xiv, 358-60; Holthausen, LiteraturblaU,
1900, 62-4 (important). See Sievers, P.B.B. xxvii, 572; xxvm, 271.
1901 Klaeber, F. A few Beowulf notes (11. 459, 847 etc., 1206, 3024 etc., 3171);
M.L.N. XVI, 14-18.
396 Bibliography
1902 Klaebeb, F. Zum Beowulf (497-8; 1745-7), Archiv, cvin, 368-70.
1902 Klaebeb, F. Beowulf's character, M.L.N, xvii, 162.
1903 Krackow, O. Zu Beowulf, 1225, 2222, Archiv, cxi, 171-2.
1904 Bbyant, F. E. Beowulf, 62, M.L.N, xix, 121-2.
1904 Abbott, W. C. Hrothulf, M.L.N, xix, 122-5. (Abbott suggests that
Hrothulf is the name — missing in whole or part from 1. 62 — of the
husband of the daughter of Healfdene. This suggestion is quite un-
tenable, for many reasons: Hrothulf (Rolf Kraki) is a Dane, and the
missing husband is a Swede: but the article led to a long controversy
between Bryant and Klaeber; see M.L.N, xx, 9-11; xxi, 143, 255;
xxn, 96, 160. Klaeber is undoubtedly right.)
1904 Krapp, G. B. Miscellaneous Notes: Sciirheard; M.L.N, xix, 234.
1904 SiEVEBS, E. Zum BeowuK, P.B.B. xxix, 305-31. (Criticism of Traut-
mann's emendations.)
1904 KocK, E. A. Interpretations and Emendations of Early English Texts:
m (Beowulf), Anglia, xxvu, 218-37.
1904 SiEVEBS, E. Zum Beowulf (1. 5, Criticism of Kock), P.B.B. xxix, 560-76.
Reply by Kock, Anglia, xxvm (1905), 140-2.
1905 Tbautmann, M. Auch zum Beowulf: ein gruss an herren Eduard Sievers,
Bonner Beitrdge zur Anglistik, xvn, 143-74. (Reply to Sievers' criticism
of Trautmann's conjectural emendations.) Review: Klaeber, M.L.N,
XXII, 252.
1905 Swiggett, G. L. Notes on the Finnsburg fragment, M.L.N, xx, 169-71.
1905 Klaeber, F. Notizen zur texterklanmg des Beowulf, Anglia, xxvrn,
439-47 (incl. Finnsburg) ; Zum Beowulf, the same, 448-56.
1905 Klaeber, F. Bemerkungen zum Beowulf, Archiv, cxv, 178-82. (Incl.
Finnsburg.)
1905 Holthausen, F. Beitrage zur Erklarimg des altengl, epos, i, Zum
Beowulf; n, Zum Finnsburg-fragment; Z.f.d.Ph. xxxvn, 113-25.
1905-6 Klaeber, F. Studies in the Textual Interpretation of "Beowulf,"
Mod. Phil. HI, 235-66, 445-65 (Most important).
1906 Child, C. G. Beowulf, 30, 53, 132 (i.e. 1323), 2957, M.L.N, xxi, 175-7,
198-200.
1906 Horn, W. Textkritische Bemerkungen (Beowulf, 69 etc.), Anglia, xxix,
130-1.
1906 Klaeber, F. Notizen zum Beowulf, Anglia, xxix, 378-82.
1907 Klaeber, F. Minor Notes on the Beowulf, J.E.Q.Ph. vi, 190-6.
1908 Tinker, C. B. Notes on Beowulf, M.L.N, xxm, 239-40.
1908 Klaebeb, F. Zum Beowulf, Engl. Stud, xxxix, 463-7.
1909 Klaebeb, F. Textual Notes on Beowulf, J.E.G.Ph. vm, 254-9.
1910 VON Gbienbebqeb, T. Bemerkungen zum Beowulf, P.B.B. xxxvi, 77-
101. (Incl. Finnsburg.)
1910 Sievebs, E. Gegenbemerkungen zum Beowulf, P.B.B. xxxvi, 397-434.
(Incl. Finnsburg.)
1910 Sedgefield, W. J. Notes on "Beowulf," M.L.R. v, 286-8.
1910 Tbautmann, M. Beitrage zu einem kiinftigen "Sprachschatz der alt-
englischen Dichter," Anglia, xxxin, 276-9 (gedrseg).
1911 Blackbubn, F. a. Note on Beowulf, 1591-1617, Mod. Phil, ix, 555-66.
(Argues that a loose leaf has been misplaced and the order of events
thus disturbed.)
1911 Klaebeb, F. Zur Texterklanmg des Beowulf, vv. 767, 1129, Anglia,
Beiblatt, xxii, 372-4.
1912 Habt, J. M. Beowulf, 168-9, M.L.N, xxvn, 198.
Criticism and Interpretation 397
1912-14 Gbein, C. W. M. Sprachschatz der angelsachsischen dichter. Unter
mitwirkung von F. Holthausen neu herausgegeben von J. J. Kohler.
Heidelberg. Reviews: Trautmann, Anglia, Beiblatt, xxiv, 36-43;
Schiicking, Engl. Stud, xlix, 113-5.
1915 Chambers, R. W. The "Shifted leaf" in Beowulf, M.L.R. x, 37-41.
(Points out that the alleged "confused order of events" is that also
followed in the Grettis saga.)
1916 Green, A. The opening of the episode of Finn in Beowulf, Ptib. Mod.
Lang. Assoc. Amer. xxxi, 759-97.
1916 Bright, J. W. Anglo-Saxon umbor and seld-guma, M.L.N, xxxi, 82-4;
Beowulf, 489-90, M.L.N, xxxi, 217-23.
1917 Green, A. An episode in Ongenjjeow's fall, M.L.R. xn, 340-3.
1917 Hollander, L. M. Beowulf, 33, M.L.N, xxxn, 246-7. (Suggests the
reading itig.)
1917 Holthausen, F. Zu altenglischen Denkmalem — Beowulf, 1140, Engl.
Stud. LI, 180.
1918 Hubbard, F. G. Beowulf, 1598, 1996, 2026: uses of the impersonal verb
geweorpan, J. E.G. Ph. xvii, 119.
1918 KocK, E. A. Interpretations and emendations of early English Texts:
IV, Beowulf, Anglia, xui, 99-124, (Important.)
1918 JKocK, E. A. Jubilee Jaunts and Jottings, in the Lunds univ. drsskriftf
N. F. avd. 1, bd. 14, nr. 26 {FeMskriJt vid... 250 -arsjubileum). Reviews:
Holthausen, Anglia, Beihlatt, xxx, 1-5; Klaeber, J.E.O.Ph. xix, 409-13.
1919 Moore, Samuel. Beowulf Notes (Textual), J.E.G.Ph. xvm, 205-16.
1919 Klaeber, F. Concerning the functions of O.E. geweorffan, J.E.Q.Ph.
xvin, 250-71. (C;!f. paper of Prof. Hubbard above, by which this was
suggested.)
1919 Klaeber, F. Textual notes on "Beowulf," M.L.N, xxxiv, 129-34.
1919 Brown, Carleton. Beowulf, 1080-1106, M.L.N, xxxiv, 181-3.
1919 Brett, Cyril. Notes on passages of Old and Middle English, M.L.R.
XIV, 1-9.
1919-20 KocK, E. A. Interpretations and emendations of Early English
Texts: v (Incl. Beowulf, 2030, 2419-24); vi (Incl. Beowulf 24, 154-6,
189-90, 1992-3, 489-90, 581-3, 1745-7, 1820-1, 1931-2, 2164); vn
(Incl. Beowulf, 1230, 1404, 1553-6); Anglia, xim, 303-4; xliv, 98 etc.,
245 etc.
1920 Bryan W. F. Beowulf Notes (303-6, 532-4, 867-71), J.E.O.Ph. xix,
84-5.
§ 8. QUESTIONS OF LITERARY HISTORY, DATE AND AUTHORSHIP:
BEOWULF IN THE LIGHT OF HISTORY, ARCHAEOLOGY, HEROIC
LEGEND, MYTHOLOGY AND FOLKLORE
See also preceding section.
No attempt is made here to deal with Old English heroic legend in general:
nor to enumerate the references to Beowulf in histories of literature. Probably the
earliest allusion to our poem by a great writer is in Scott's Essay on Romance
(1824):
"The Saxons had, no doubt, Romances,... and Mr Turner.. .has given
us the abridgement of one entitled Caedmon, in which the hero, whose
adventures are told much after the manner of the ancient Norse Sagas,
encounters, defeats and finally slays an evil being called Grendel...."
1816 OuTZEN, N. Das ags. Gedicht Beowulf, Kiel&r Blatter, in, 307-27. (See
above, p. 4, note.)
398 Bibliography
1816 (Review of Thorkelin in) Monthly Review, lxxxi, 516-23. (Beowulf
identified with Beaw Sceldwaing of the West Saxon genealogy; see
above, p. 292.)
1817 Grundtvig, N. F. S. Danne-Virke, ii, 207-89. (Identifies Chochilaicus;
see above, p. 4, note.)
1826 Grimm, W. Einleitung iiber die Elfen, Kleinere Schriften, i, 405, esp.
p. 467 (extract relating to Grendel's hatred of song). From Xlrische
Elfenmarchen.
1829 Grimm, W. Die deutsche Heldensage. Gottingen. (Pp. 13-17. Extracts
from Beowulf, with translation, relating to Weland, Sigemund, Hama
and Eormenric.)
1836 Kemble, J. M. tJber die Stammtafel der Westsachsen. Miinchen. Re-
view: J. Grimm, Gottingische gelehrte Anziegen, 1836, 649-57, = Kleinere
Schriften, v, 240.
1836 MoNE, F. J. Zur Kritik des Gedichts von Beowulf (in Untersuchungen
zur Geschichte der teutschen Heldensage). QuedJinburg u. Leipzig.
(Pp. 129-36.)
1839 Leo, H. Beowulf... nach seinem inhalte, und nach seinen historischen
imd mythologischen beziehungen betrachtet. Halle.
1841 Disraeli, I. Amenities of Literature. London. (Beowulf; the Hero-
Life. Vol. I, pp. 80-92.)
1841 Grundtvig, N. F. S. Bjovulfs Drape, Brage og Idun, iv, 481-538. (Dis-
cusses the story, with criticism of previous scholars, and especially of
Kemble.)
1843-9 Grimm, W. Einleitung zur Vorlesung iiber Gudrun [with an abstract
of Beowulf]; see Kleinere Schriften, TV, 557-60.
1844 MiJLLENHOFF, K. Die deutschen Volker an Nord- und Ostsee in altester
Zeit, Nordalhingische Studien, i, 111 etc.
1845 A brief discussion of Beowulf in Edinburgh Review, Lxxxn, 309-11.
1845 Hatipt, M. Zum Beowulf, Z.f.d.A. v, 10. (Drawing attention to the
reference to Hygelac in the liber de monstris; see above, p. 4.)
1848 MtJLLENHOFF, K. Die austrasische Dietrichssage, Z.f.d.A. vi, 435 etc,
1849 MiJLLENHOFF, K. Sceaf u. seine Nachkommen, Z.f.d.A. vn, 410-19; Der
Mythus von Beovulf, Z.f.d.A. vn, 419-41.
1849 Grimm, J. Ueber das Verbrennen der Leichen, Abhandl. d. Berl. Akad.,
1849, 191 etc.=Kleinere Schriften, n, 211-313 (esp. 261-4).
1849 Bachlechner, J. Die Merovinge im Beowulf, Z.f.d.A. vn, 524r-6.
1851 Zappert, G. Virgil's Fortleben im Mittelalter, Denkschriften der k. Akad,
Wien, Phil.-Hist. Glasse, Bd. n, Abth. 2, pp. 17-70. (Gives numerous
parallels between Virgil and "Beowulf," somewhat indiscriminately.)
1852 Brynjulfsson, G. Oldengelsk og Oldnordisk, Antikuarisk Tidsskrift,
Kjobenhavn, 1852-4, pp. 81-143. (An important paper which has been
unduly overlooked. Brynjulfsson notes the parallel between Beowulf
and Bjarki (see above, p. 61) and in other respects anticipates later
scholars, e.g., in noting the close relationship between Angles and
Danes (p. 143) and less fortunately (pp. 129-31) in identifying the
Geatas mth the Jutes.)
1856 Bachlechner, J. Eomaer und Heming (Hamlac), Oermania, i, 297-303
and 455-61.
1856 Bouterwek, K. W. Das Beowulflied: Eine Vorlesung; Germania, i,
385-418.
1857 Uhland, L. Sigemund und Sigeferd, Germania, ii, 344-63 =>ScAri/<ew,
vm, 479 etc. (Incl. Finnsburg.)
History, Legend, Composition, Origin, etc. 399
1858 Weinhold, K. Die Riesen des germanischen My thus, Sitzungberichte der
K. Akad.y Wien, Phil.-Hist Classe, xxvi, 225-306. (Grendel and his
mother, p. 255.)
1859 RiEGEB, M. Ingaevonen, Istaevonen, Herminonen, Z.f.d.A. xi, 177-205.
1859 MiJLLENHOFF, K. Zur Kritik des angelsachsischen Volksepos, 2, Widsith,
Z.f.d.A. XI, 275-94.
1860 MtJLLENHOFF, K. Zeugnisse u. Excurse zur deutschen Heldensage,
Z.f.d.A. xn, 253-386. {This portion of vol. xn was published in I860.)
1861 Haigh, D. H. The Anglo-Saxon Sagas. London. (An uncritical attempt
to identify the proper names in Beowulf and Finnsburg with sites in
England.)
1862 Grein, C. W. M. Die historischen Verhaltnisse des Beowulfliedes, Eherts
JahrhuchfUr roman. u. engl. Litt. iv, 260-85. (Incl. Finnsburg.)
1864 JScHULTZE, M. Ueber das Beowulfslied. Programm der stddtischen Beal-
schule zu Elbing. (Not seen, but contents, including the mythical
interpretations current at the period, noted in Archiv, xxxvn, 232.)
1864 Heyne, M. Ueber die Lage und Construction der Halle Heorot. Pader-
bom.
1868 KoHLEB, A. Germanische Alterthiimer im Beovulf, Oermania, xin,
129-58.
1869 MtJLLENHOFF, K. Die innere Geschichte des Beovulfs, Z.f.d.A. xiv, 193-
244. (Reprinted in Beomilf, 1889. See above, p. 113 etc.)
1870 KoHLEB, A. Die Einleitung des Beovulfliedes. Die beiden Episoden von
Heremod, Z.f.d.Ph. n, 305-21.
1875 SCHB0DEB, L. Om Bjovulfs Drapen. Kobenhavn. (See above, p. 30.)
1876 BoTKiNE, L. Beowulf. Analyse historique et geographique. Havre.
(Material subsequently incorporated in translation, q.v. § 6.) Review:
Komer, Engl. Stud, i, 495-6.
1877 Skeat, W. W. The name "Beowulf," Academy, xi (Jan. -June), p. 163.
(Suggests Beowulf = " woodpecker"; see above, pp. 365-6, note.)
1877 TEN Beink, B. Geschichte der englischen Litteratur. (Beowulf, Finns-
burg, pp. 29-40.)
1877 Dedebich, H. Historische u. geographische Studien zum ags. Beovulfliede.
Koln. (Incl. Finnsburg.) Reviews: Komer, Engl. Stud, i, 481-95;
Miillenhoff, A.f.d.A. m, 172-82; JSuchier, Jenaer Literatur-Zeitung,
XLvn, 732, 1876.
1877 HoBNBUBG, J. Die Composition des Beowulf. Programm des K. Lyceums
in Metz. Full summary by F. Hummel in Archiv, Lxn, 231-3. See
also under 1884.
1877 ScHULTZE, M. Alt-heidnisches in der angelsachsischen Poesie, speciell im
Beowulfsliede. Berlin.
1877 SucmEB, H. Ueber die Sage von Offa u. prytJo, P.B.B. iv, 500-21.
1878 MiJLLEB, N. Die Mythen im Beowulf, in ihrem Verhaltniss zur ger-
manischen Mythologie betrachtet. Dissertation, Heidelberg. Leipzig.
1879 Laistneb, L. Nebelsagen. Stuttgart. (See above, p. 46, note.)
1879 Sweet, H. Old English etymologies: i, Bedhata, Engl. Stvd. n, 312-14.
(See above, p. 365.)
1880 Gebing, H. Der Beowulf u. die islandische Grettissaga, Anglia, in,
74-87. (Important. Gering announced Vigfiisson's discovery to a
wider circle of readers, Avith translation of the Sandhaugar episode,
and useful comment. The discovery was further annoimced to American
readers by Gabnett in the American Journal of Philology, i, 492 (1880),
though its importance was there rather imderstated. See above, p. 64.)
400 Bibliography
1881 Smith, C. Sprague. Beowulf Gretti, New Englander, xl (N. S. iv),
49-67. (Translation of corresponding passages in Grettis saga and
Beowulf.)
1882 March, F. A. The World of Beowulf, Proceedings of Amer. Phil. Assoc,
pp. xxi-xxiii.
1883 RoNNiNG, F. Beovulfs-kvadet; en literser-historisk unders0gelse. Koben-
havn. Review: Heinzel, A.f.d.A. x, 233-9. (Ronning criticises.
Miillenhoff 's theories of separate lays. His book and Heinzel's review
are both important.)
1883 Merbot, R. Aesthetische Studien zur Ags. Poesie. Breslau. Reviews;
Koch, Anglia, vi, Anzeiger, 100-3; Kluge, Engl. Stud, vm, 480-2.
1884 Earle, J. Anglo-Saxon Literature (The dawn of European Literature).
London. (Pp. 120-39 deal with Beowulf. Earle holds Beowulf to be
"a genuine growth of that junction in time... when the heathen tale»
still kept their traditional interest, and yet the spirit of Christianity
had taken full possession of the Saxon mind.")
1884 Fahlbeck, P. Beowulfs-kvadet s&som kalla for nordisk fomhistoria,
Antikvar. tidslr. for Sverige, vin, 1-87. Review: Academy, xxix, 1886,
p. 12. (See above, pp. 8, 333.)
1884 Harrison, J. A. Old Teutonic life in Beowulf, Overland Monthly, Sec.
Ser. vol. IV, 14-24; 152-61.
1884 Hertz, W. Beowidf, das alteste germanische Epos, Nord und Siid, xxix^
229-53.
1884 HoRNBTJRG, J. Die komposition des Beovulf, Archiv, Lxxn, 333-404.
(Rejects Miillenhoff 's "Liedertheorie.")
1884 Kruger, Th. Zum Beowulfliede. Bromberg. Reviewed favourably by
Kolbing, Engl. Stud, ix, 150; severely by Kluge, Literaturblatf, 1884,
428-9. (A useful summary, which had the misfortune to be superseded
next year by the pubHcation of Wiilker's Grundriss.)
1884 Kruger, Th. tJber Ursprung u. Entwickelung des Beowulfliedes, Archiv,
Lxxi, 129-52.
1884-5 Earle, J. Beowulf, in The Times, London (Aug. 25, 1884, p. 6 (not
signed); Oct. 29, 1885, p. 3; Sept. 30, 1885, p. 3. "The Beowulf itself
is a tale of old folk-lore which, in spite of repeated editing, has never
quite lost the old crust of its outline.... This discovery, if estabUshed,
must have the effect of quite excluding the application of the Wolffian
hypothesis to our poem.")
1885 WtJLKER, R. Grundriss zur geschichte der angelsachsischen Litteratur.
Leipzig. 6. Die angelsachsische Heldendichtung, BeowuK, Finnsburg,
244-315. (An important and useful summary.)
1885 Lehmann, H. Briinne und Helm im angelsachsischen Beowulfliede.
Dissertation, Gottingen. Leipzig. Reviews: Wiilker, Anglia, viii,
Anzeiger, 167-70; Schulz, Engl. Stud, ix, 471.
1886 Skeat, W. W. On the signification of the monster Grendel...with a dis-
cussion of 11. 2076-2100. Read before the Cambridge Philological
Society. Journal of Philology, xv, 120-31. (Not American Jour, of
Phil., as frequently quoted.)
1886 Sarrazin, G. Die Beowulfsage in Danemark, Anglia, ix, 195-9; Beowa
und Bothvar, Anglia, ix, 200-4; Beowulf und Kynewulf, Anglia, ix^
515-50; Der Schauplatz des ersten Beowulfliedes und die Heimat des
Dichters, P.B.B. xi, 159-83 (see above, p. 101).
1886 Sievers, E. Die Heimat des Beowulf dichters, P.B.B. xi, 354-62.
1886 Sarrazin, G. Altnordisches im Beowulfliede, P.B.B. xi, 528-41. (See
above, p. 102.)
1886 SiBVERS, E. Altnordisches im Beowulf? P.B.B. xn, 168-20a
History, Legend, Compositioriy Origin, etc. 401
1886 Schilling, H. Notes on the Finnsaga, M.L.N, i, 89-92; 116-17.
1886 Lehmann, H. tJber die WafEen im angelsachsischen Beowulfliede, Ger-
mania, xxxi, 486-97.
1887 Schilling, H. The Finnsburg-fragment and the Finn-episode, M.L.N.
n, 146-50.
1887 MoRLEY, H. Beowulf and the Fight at Finnsburg, in English Writers,
vol. I, 276-354. London.
1887 BuGGE, S. Studien iiber das Beowulfepos, P.B.B. xn, 1-112, 360-75.
Important. (Das Finnsburgfragment, pp. 20-8.)
1887 JScHNEiDER, F. Der Kampf mit Grendels Mutter. Program des Friedricha
Eeal-Oymnasiums. Berlin.
1888 TEN Bbink, B. Beowulf. Untersuchungen. {Quellen u. Forschungeriy
Lxn.) (Important. See above, p. 113.) Strassburg. Reviews : Wulker,
Anglia, xi, 319-21 and Lit. Chi. 1889, 251; Moller, Engl. Stud, xm,
247-315 (weighty, containing some good remarks on the Jutes-Geatas) ;
Koeppel, Z.f.d.Ph. xxm, 113-22; Heinzel, A.f.d.A. xv, 153-82
(weighty); Liebermann, Deut. Zeitschr. f. GeschichtswissenscJiaft, n,
1889, 197-9; Kraus, D.L.Z. xn, 1891, 1605-7, 1846: reply by ten
Brink (" Beowulf kritik und ABAB''), D.L.Z. 1892, 109-12.
1888 Sarbazin, G. Beowulf -Studien. Berlin. Reviews: Koeppel, Engl. Stud.
xni, 472-80; Sarrazin, Entgegnung, Engl. Stud, xiv, 421 etc., reply by
Koeppel, xiv, 427; Sievers, Z.f.d.Ph. xxi, 366; Dieter, Archiv, Lxxxm,
352-3; Heinzel, A.f.d.A. xv, 182-9; Wiilker, Lit. Chi. 1889, 315-16;
Wulker, Anglia, xi, 536-41. Holthausen, Liter aturhlatt, 1890, 14-16;
Liebermann, Deut. Zeitschr. f. Geschichtswissenschaft, vi, 1891, 138;
Kraus, D.L.Z. xii, 1891, pp. 1822-3. (All these reviews express dissent
from Sarrazin' s main conclusions, though many of them show appre-
ciation of details in his work. See above, p. 101.)
1888 KiTTBEDGE, G. L. Zu Beowulf, 107 etc., P.B.B. xm, 210 (Cam's kin).
1889 MtJLLENHOFF, K. Bcovulf (pp. 110-65 =Z./.c?.yl. XIV, 19^-244). Berlin.
See above, pp. 46-7, 113-15. Reviews: Schirmer, Anglia, xn, 465-7;
Sarrazin, Engl. Stud, xvi, 71-85 (important); Wulker, Lit. Chi. 1890,,
58-9; Heinzel, A.f.d.A. xvi, 264^75 (important); Koeppel, Z.f.d.Ph,
xxm, 110-13; Holthausen, Liter aturhlatt, 1890, 370-3; Liebermann,,
Deut. Zeitschr. f. Geschichtswissenschaft, vi, 1891, 135-7; Kraus, D.L.Z.
xn, 1891, pp. 1820-2; Logeman, Le Moyen Age, m, 266-7 ("personne
ne conteste plus... que le po^me se composait originairement de plusieurs
parties"). Miillenhoff's book, like that of ten Brink, is based on
assumptions generally held at the time, but now not so widely accepted j
yet it remains important.
1889 Laistner, L. Das Ratsel der Sphinx. Berlin. (See above, p. 67.)
1889 LtJNiNG, 0. Die Natur...in der altgermanischen und mittelhochdeutschen
Epik. Zurich. Reviews: Weinhold, Z.f.d.Ph. xxii, 246-7; Golther,
D.L.Z. 1889, 710-2; BaUerstedt, A.f.d.A. xvi, 71-4; Frankel, Literatur-
hlatt, 1890, 439-44.
1890 JDeskau, H. Zum studium des Beowulf. Berichte des freien deutschen
Hochstiftes, 1890. Frankfurt.
1890 JKlopper, C. Heorot-Hall in the Anglo-Saxon poem of Beowulf. Fest-
schrift fiir K. E. Krause. Rostock.
1891 Jbllinek, M. H. and Kraus, C. Die Widerspriiche im Beowulf, Z.f.d.A.
xxxv, 265-81.
1891 BuGGE, S. and Olrik, A. Roveren ved Gr^sten og Beowulf, Dania, i,
233-45.
1891 Jelunek, M. H. Zum Finnsburgfragment, P.B.B. xv, 428-31.
1892 Earle, J. The Introduction to his Translation (q.v.) gave a summary of
the controversy, with "a constructive essay."
C. B. 26
402 Bibliography
1892 Brooke, Stopford A. History of Early English Literature (Beowulf,
pp. 17-131). London. Reviews: McClumpha, M.L.N, vni, 27-9, 1892
(attacks in a letter of unnecessary violence) ; Wiilker, Anglia, Beihlatt,
IV, 170-6, 225-33; Glode, Engl. Stud, xxii, 264-70.
1892 GuMMERE, F. B. Germanic Origins. A study in primitive culture. New
York.
1892 Ferguson, R. The Anglo-Saxon name Beowulf, Athenasum, June, 1892,
p. 763. See above, p. 368.
1892 Haack, 0. Zeugnisse zur altenglischen Heldensage. Kiel.
1892 JKraus, K. Hrodulf. (P. Moneta, zum 40 jahr. Dienstjub.) Wien.
(p. 4 etc.)
1892 Olrik, a. Er UfEesagnet indvandret fra England? A.f.n.F. vm (N.F. iv),
368-75.
1892 Sarrazin, G. Die Abfassungszeit des Beowulfliedes, Anglia, xiv, 399-
415.
1892 SiEVERS, E. Sceaf in den nordischen Genealogien, P.B.B. xvi, 361-3.
1892 KoGEL, R. Beowulf, Z.f.d.A. xxxvii, 268-76. (Etymology of the name.)
Discussed by Sievers, P.B.B. xviii, 413. See above, p. 367, footnote.
1893 Ward, H, L. D. Catalogue of Romances in the British Museum; Beowulf:
vol. II, pp. 1-15, 741-3.
1893 TEN Brink, B. Altenglische Literatur, Pauls Ordr.{\), ii, i, 510-50.
(Finnsburg, 545-50.)
1894 McNary, S. J. Beowulf and Arthur as English Ideals, Poet-Lore, vi,
529-36.
1894 JDetter, F. tJber die HeatJobarden im Beowulf, Verhandl. d. Wiener
Philologenversammlung, Mai, 1893. Leipzig, p. 404 etc. (Argues that
the story is not historical, but mythical — Ragnarok.)
1895 Sievers, E. Beowulf und Saxo, Berichte der kgl. sacks. Gesellschaft def
Wissenschaften, XLvn, 175-93. (Important, see above, pp. 90-7.)
1895 BiNZ, G. Zeugnisse zur germaruschen sage in England, P.B.B. xx, 141-
223. (A most useful collection, though the significance of many of the
names collected is open to dispute.)
1895 Kluge, F. Zeugnisse zur germanischen sage in England, Engl. Stud, xxi,
446-8.
1895-6 Kluge, F. Der Beowulf u. die Hrolfs Saga Kraka, En^l. Stud, xxii,
144-5.
1896 Sarrazin, G. Neue Beowulf-studien, Engl. Stud, xxin, 221-67.
1897 Ker, W. p. Epic and Romance. London. (Beowulf, pp. 182-202.
Important. See above, p. 116.) Reviews: Fischer, Anglia, Beiblalt, x,
133-5; Brandl, Archiv, c, 198-200. New edit. 1908.
1897 Blackburn, F. A. The Christian coloring in the Beowulf, Pub. Mod,
Lang. Assoc. Amer. xii, 205-25. (See above, p. 125.)
1897 Sarrazin, G. Die Hirschhalle, Anglia, xix, 368-92; Der Balder-kultus
in Lethra, ibid. 392-7; Rolf Krake mid sein Vetter im Beowulfliede,
En^gl. Stud, xxiv, 144-5. (Important. See above, p. 31.)
1897 Henning, R. Sceaf und die westsachsische Stammtafel, Z.f.d.A. XLi,
156-69.
1898 Arnold, T. Notes on Beowulf. London. Reviews: Hulme, M.L.N, xv,
22-6, 1900; Sarrazin, Engl. Stud, xxvin, 410-18; Gamett, Amer. Jour,
of Phil. XX, 443.
1898 NiEDNER, F. Die Dioskuren im Beowulf, Z.f.d.A. xlii, 229-58.
1899 Cook, A. S. An Irish Parallel to the Beowulf Story, Archiv, cin, 154-6.
1899 Axon, W. E. A. A reference to the evil eye in Beowulf, Trans, of the
Royal Soc. of Literature, London. (Very slight.)
History, Legend, Composition, Origin, etc. 403
1899 |FuRST, Clyde. "Beowulf " in "A Group of Old Authors." Philadelphia.
(Popular.) Pveview: Child, M.L.N, xv, 31-2.
1900 FoRSTER, Max. Blowulf-Materialien, zura Gebrauch bei Vorlesungen.
Braunschweig. Reviews: Holthausen, Anglia, Beiblatt, xi, 289;
Behagel, Literaturblatt, 1902, 67 (very brief).
1908. 2Aufl.
1912. 3 Aufl. Review: Wild, Anglia, Beiblatt, xxiv, 166-7.
1901 Powell, F. York. Beowulf and Watanabe-No-Tsema, Furnivall Miscel-
lany, pp. 395-6. Oxford. (A parallel from Japanese legend.)
1901 Lehmann, E. Fandens Oldemor, Dania, vin, 179-94. Repeated
("Teuffels Grossmutter"), Archiv f. Religionswiss. vni, 411-30. (See
above, p. 49, note, and p. 381.)
1901 JOtto, E. Typische Motive in dem welthchen Epos der Angelsachsen.
Berlin. Reviews: Binz, En^l. Stud, xxxn, 401-5; Spies, Archiv, cxv,
222.
1901 Uhlenbeck, C. C. Het Beowulf -epos als geschiedbron, Tijdschrift voor
nederlandsche taal- en letterkunde, xx (N. R. xn), 169-96.
1902 Gerould, G. H. Ofifa and Labhraidh Maen, M.L.N, xvn, 201-3. (An
Irish parallel of the story of the dumb young prince.)
1902 GouGH, A. B. The Constance-Saga. Berlin. (The "Thrytho saga,"
pp. 53-83.) Reviews: Eckhardt, Engl. Stud, xxxn, 110-3; Weyrauch,
Archiv, cxi, 453.
1902 Boer, R. C. Die Beowulf sage. i. Mythische reconstructionen; n. His-
torische untersuchung der iiberUeferung; A.f.n.F. xix (N. F. xv),
19-88.
1902 Brandl, a. Ueber den gegenwartigen Stand der Beowulf -Forschung,
Archiv, cvin, 152-5.
1903 Anderson, L. F. The Anglo-Saxon Scop. {Univ. of Toronto Studies,'^
Phil. Ser. 1.) Review: Heusler, A.f.d.A. xxxi, 113-5.
1903 Olrik, a. Danmarks Heltedigtning : i, Rolf Krake og den aeldre Skjold-
ungraekke. Kobenhavn. (Most important.) Reviews: Heusler,
A.f.d.A. XXX, 26-36; Golther, Literaturblatt, xxvm, 1907, pp. 8-9;
Ranisch, A.f.d.A. xxi, 276-80. Revised translation 1919 (q.v.).
1903 JBoER, R. C. Eene episode uit den Beowulf, Handelingen van het 3
nederl. phil. congres., p. 84 etc.
1903 A Summary of the Lives of the Off as, with reproductions of a number of
the drawings in MS Cotton Nero D. I, in The Ancestor, v, 99-137.
1903 Hart, J. M. AUotria [on the forms Beanstan, 1. 524 and Pry do, 1. 1931],
M.L.N, xvm, 117.
1903 Stjerna, K. Hjalmar och svard i Beovulf , Studier tilldgnade O. Monteliv^^
99-120. Stockholm. See above, pp. 346 etc.
1903-4 Boer, R. C. Finnsage und Nibelungen-sage, Z.f.d.A. XLvn, 125-60.
1904 RiCKERT, E. The O.E. Offa-saga, Mod. Phil, ii, 29-76 and 321-76. (Im*^
portant. See above, pp. 34 etc.)
1904 Hagen, S. N. Classical names and stories in Beowulf, M.L.N, xix, 65-74
and 1 56-65. ( Very fantastic ) .
1904 Stjerna, K. Vendel och Vendelkr&ka, A.f.n.F. xxi (N. F. xvn), 71-80.
(Most important: see above, pp. 343-5.)
1904 JVetter, F. Beowulf und das altdeutsche Heldenzeitalter in England,
Deutschland, iii, 558-71.
1905 Moorman, F. W. The interpretation of nature in English poetry from
Beowulf to Shakespeare. Strassburg. Quellen u. Forschungen, 95.
26—2
404 BihliograpJiy
1905 RouTH, J. E. Two studies on the Ballad Theory of the Beowulf: i. The
Origin of the Grendel legend; ii. Irrelevant Episodes and Parentheses
as features of Anglo-Saxon Poetic Style. Baltimore. Reviews:
Eckhardt, Engl. Stud, xxxvii, 404-5; Heusler, A.f.d.A. xxxi, 115-16;
Schucking, D.L.Z. 1905, pp. 1908-10.
1905 Heusleb, a. Lied und Epos in germanischer Sagendichtung. Dortmund.
(See above, p. 116.) Reviews: Kauffmann, Z.f.d.Ph. xxxvin, 546-8;
Seemiiller, A.f.d.A. xxxiv, 129-35; Meyer, Archiv, cxv, 403-4; Helm,
Literaturblatt, xxvrn, 237-8.
1905 ScHTJCKiNG, L. L. Beowulfs Riickkehr. {Morsbachs Stvdien, xxi.) Halle.
(Important: see above, pp. 118-20.) Review: Brandl, Archiv, cxv,
421-3 (dissenting).
1905 ScHiJCK, H. Studier i Ynglingatal, i-m. Uppsala.
1905 Hanscom, E. D. The Feeling for Nature in Old EngUsh Poetry, J.E.G.Ph.
V, 439-63.
1905 Sarrazin, G. Neue Beowulf Studien, Engl. Stvd. xxxv, 19-27.
1905 Stjerna, K. Skolds hadanfard, Stvdier tilldgnade H. Schuck, 110-34.
Stockholm.
1905 JStjerna, K. Svear och Gotar under folkvandringstiden, Svenska
Fornminnesforeningens Tidskr. xn, 339-60. (Transl. by Clark Hall in
Essays. See under 1912.)
1905-6 RiEGEB, M. Zum Kampf in Finnsburg, Z.fd.A. XLvni, &-12.
1905-6 Heusler, A. Zur Skioldungendichtung, Z.f.d.A. XLvin, 57-87.
1905-6 Neckel, J. Studien iiber FroSi, Z.f.d.A. XLvm, 163-86.
1905-7 STJEB>f A, K. Arkeologiska anteckningar till Beovulf, Kungl. vitterhets
akademiens mdnadsblad for 1903-5 (1907), pp. 436-51.
1906 Emerson, 0. F. Legends of Cain, especially in Old and Middle English
(see particularly § vi, "Cain's Descendants"), Pub. Mod. Lang. Assoc.
Amer. xxi, 831-929. (Important.)
1906 Skemp, a. R. Transformation of scriptural story, motive, and conception
in Anglo-Saxon poetry, 31 od. Phil, iv, 423-70.
1906 Duff, J. W. Homer and Beowulf : a literary parallel, Saga-Book of the
Viking Club. London.
1906 MoRSBACH, L. Zur datierung des Beowulf-epos, Nachrichten der kgl. Ges.
d. Wiss. zu Gottingen, Phil.-Hist. Klasse, pp. 252-77. (Important. See
above, pp. 107-12.)
1906 Pfandler, W. Die Vergniigungen der Angelsachsen, Anglia, xxix, 417-
526..
1906 Garlanda, F. Beowulf. Origini, bibliografia, metrica...significato
storico, etico, sociologico. Roma. (Slight.)
1906 Stjerna, K. Drakskatten i Beovulf, Fornvdnnen, i, 119-44.
1907 Chad WICK, H. M. Origin of the English Nation. Cambridge. (Important.)
Reviews: Andrews, M.L.N, xxm, 261-2; Chambers, M.L.R. iv, 262-6;
Schiitte, A.f.n.F. xxv (N. F. xxi), 310-32 (an elaborate discussion of
earlv Germanic ethnology and geography) ; Huchon, Revue Germanique,
m, 625-31.
1907 Chad WICK, H. M. "Early National Poetry," in Cambridge History of
English Literature,ro\. 1,19-32,4:21-3. Important. See above, pp. 122-6.
1907 Hart, Walter Morris. Ballad and Epic. Boston: Harvard Studies
and Notes in Philology and Literature. (Important: see above, p. 116.)
Review: Archiv, cxix, 468.
1907 Olrik, a. Nordisk AandsUv i Vikingetid og tidlig Middelalder. K0ben-
havn og Kristiania. (Translated into German by W. Ranisch, 1908,
as "Nordisches Geistesleben.")
I
History y Legend^ Composition^ Origin^ etc. 405
1907 ScHUCK, H. Folknamnet Geatas i den fornengelska dikten Beowulf.
Uppsala. (Important. See above, pp. 8-10, 333 etc.) Reviews: Mawer,
M.L.R. IV, 273; Freeburg, J.E.O.Ph. xi, 279-83.
1907 Cook, A. S. Various notes, M.L.N, xxi, 146-7. (Further classical parallels
to Beowulf, 1408 ff., in succession to a parallel from Seneca quoted in
M.L.N, xvn, 209-10.)
1907 Sarrazin, G. Zur Chronologic u. Verfasserfrage Ags. Dichtungen, Engl.
Stvd. xxxvin, 145 etc, esp. 170-95 (Das Beowulflied und die altere
Genesis).
1907 Brandl, a. Entstehungsgeschichte des Beowulf epos. A five-hne sum-
mary of this lecture is given in the Sitzungsberichte d. k. preuss. Akad.
Phil.-Hist. Classe, p. 615.
1907 Holthausen, F. Zur altenglischen literatur — Zur datierung des Beowulf,
Anglia, Beiblatt, xvin, 77.
1907 JGruner, H. Mathei Parisiensis vitae duorum OfEanim, in ihrer manu-
skript- und textgeschichte. Dissertation, Munich. Kaiserslautem.
1908 Brandl, A, Geschichte der alteng. Literatur. (Offprint from Pavls
Grdr.{2): Beowulf, pp. 988-1024; Finnsburg, pp. 983-6; an exceedmgly
useful and discriminating summary.)
1908 ScHUCKiNG, L. L. Das Angelsachsische Totenklagelied, Engl. Stvd. xxxix,
1-13.
1908 Weyhe, H. Konig Ongentheow's Fall, Engl. Stud, xxxix, 14r-39.
1908 Neckel, G. Beitrage zur Eddaf orschung ; Anhang: Die altgermanische
heldenklage (pp. 495-6: cf. p. 376). Dortmund.
1908 Klaeber, F. Zum Finnsburg Kampfe, Engl. Stvd. xxxix, 307-8.
1908 Bjorkman, E. tJber den Namen der Jiiten, Engl. Stud, xxxix, 356-61.
1908 Levander, L. Sagotraditioner om Sveakonungen Adils, Antikvarisk
Tidskrift for Sverige, xvm, 3.
1908 Stjerna, K. Fasta fomlamningar i Beovulf, Antikvarisk Tidskrift for
Sverige, xvm, 4.
1908 Graf, G. Quellen u. Verwandtschaften der alteren germanischen Dar-
stellungen des jiingsten Gerichtes. Halle. (See esp. pp. 145-56.)
Review: Guntermann, Z.f.d.Ph. xli, 401-415.
1909 ScHUCK, H. Studier i BeowuKsagan. Uppsala. Review: Freeburg,
J.E.O.Ph. XI, 488-97 (a very useful summary).
1909 Lawrence, W. W. Some disputed questions in Beowulf-criticism, Pnh.
Mod. Lang. Assoc. Amer. xxiv, 220-73. (Very important.) Review:
Brandl, Archiv, cxxm, 473.
1909 Ehrismann, G. Religionsgeschichtliche Beitrage zum germanischen
Fruhchristentum, P.B.B. xxxv, 209-39.
1909 BuGGE, S. Die Heimat der Altnordischen Lieder von den Welsimgen u.
den Nibelungen, ii, P.B.B. xxxv, 240-71.
1909 Deutschbein, M. Die Sagenhistorischen u. literarischen Grundlagen des
Beowulfepos, Germanisch-Romanische Monatsschrift, i, 103-19.
1910 Olbik, a. Danmarks Heltedigtning : n, Starkad den gamle og den yngre
Skjoldungraekke. Kobenhavn. (Most important.) Reviews: Heusler,
A.f.d.A. xxxv, 169-83 (important); Ussing, Danske Studier, 1910, 193-
203; Boer, Museum, xix, 1912, 171-4.
1910 Panzer, F. Studien zur germanischen Sagengeschichte. i. Beowulf.
Miinchen. (Most important: see above, pp. 62-8; 365-81. Valuable
criticisms and modifications are suppUed by the reviews, more particu-
larly perhaps that of von Sydow (A.f.d.A. xxxv, 123-31), but also in
the elaborate discussions of Heusler (Engl. Stud. XLn, 289-98), Binz
{Anglia, Beiblatt, xxiv, 321-37), Brandl (Archiv, cxxvi, 231-5), Kahle
406 BihliograpJiy
(Z.f.d.Ph. XLin, 383-94) and the briefer ones of Lawrence (M.L.N.
xxvn, 57-60) Sedgefield [M.L.R. vi, 128-31) and Golther {Neue
Jahrbiicher f. das klassische AUertum, xxv, 610-13).)
1910 Bradley, H. Beowulf, in Encyclopsedia Britannica, in, pp. 758-61.
(Important. See above, pp. 121, 127-8.)
1910 ScHUCK, H. Sveriges forkristna konungalangd. Uppsala.
1910 Clark Hall, J, R. A note on Beowulf, 1142-5, M.L.N, xxv, 113-14.
(Hunldfing.)
1910 Sarrazin, G. Neue Beowulf-studien, Engl. Stud, xlii, 1-37.
1910 Klaeber, F. Die altere Genesis und der Beowulf, Engl. Stud, xlii, 321-
38.
1910 Heusler, a. Zeitrechnung im Beowulf-epos, Archiv, cxxiv, 9-14.
1910 Neckel, G. Etwas von germanischer Sagenforschung, Germ.-Rom.
Monatsschrift, n, 1-14.
1910 Smithson, G. a. The Old English Christian Epic... in comparison with
the Beowulf. Berkeley. Univ. of California Pub. in Mod. Phil. (See
particularly pp. 363-8, 376-90.)
1911 Clarke, M. G. Sidelights on Teutonic History. Cambridge. Reviews:
Mawer, M.L.N, vn, 126-7; Chambers, Engl. Stud. XLVin, 166-8; Fehr,
Anglia, Beiblatt, xxvr, 19-20; Imelmann, D.L.Z. xxxiv, 1913, 1062 etc.
1911-19 Heusler, A. A series of articles in Hoops' Reallexikon: Beowulf,
Dichtung, Ermenrich, Gautensagen, Heldensage, Hengest, Heremod,
Offa, Skjgldungar, Ynglingar, etc. Strassburg. (Important.)
1911 Neckel, G. Ragnacharius von Cambrai, Festschrift zur Jahrhundertfeier
der Universitdt zu Breslau = Mitt. d. Schlesischen Gesellschaft fur Volks-
kunde, xm-xiv, 121-54. (A historical parallel between the treatment
of Ragnachar by Chlodowech and that of Hrethric by Hrothulf.)
1911 Schonfeld, M. Worterbuch der altgermanischen Personen- und Volker-
namen. Heidelberg. See also Schiitte, Noter til Schonfelds Navne-
samling, in A.f.n.F. xxxiii, 22-49.
1911 Klaeber, F. Aeneis und Beowulf, Archiv, cxxvi, 40-8, 339-59. (Im-
portant: see above, p. 330.)
1911 Liebermann, F. Grendel als Personenname, Archiv, oxxvi, 180.
1911-12 Klaeber, F. Die Christlichen Elemente im Beowulf, Anglia, xxxv,
1 1 1-36, 249-70, 453-82 ; xxxvi, 169-99. (Most important : demonstrates
the fundamentally Christian character of the poem.)
1912 Chadwick, H. Munro. The Heroic Age. Cambridge. (Important: see
above, p. 122.) Reviews: Mawer, M.L.R. vni, 207-9; Chambers, Engl.
Stud. XLVin, 162-6.
1912 Stjerna, K. Essays on questions connected with the O.E. poem of
Beowulf, transl. and ed. by John R. Clark Hall, (Viking Club), Coventry.
(Important: see above, pp. 346 etc.) Reviews: Klaeber, J. E.G. Ph. xiii,
167-73, weighty; Mawer, M.L.N, vm, 242-3; Athenaeum, 1913, i, 459-
60; Brandl, Archiv, cxxxii, 238-9; Schutte, A.f.n.F. xxxm, 64-96,
elaborate; Olrik, Nord. Tidskr. f. Filol. iv, 2. 127; Mogk, Historische
Vierteljahrsschrift, xvni, 196-7.
1912 Chambers, R. W. Widsith: a study in Old English heroic legend. Cam-
bridge. Reviews: Mawer, M.L.R. vrn, 118-21; Lawrence, M.L.N.
xxvin, 53-5; Fehr, Anglia, Beiblatt, xxvi, 289-95; Jordan, Engl. Stud.
XLV, 300-2; Berendsohn, Liter aturblatt, xxxv (1914), 384-6.
1912 Boer, R. C. Die Altenglische Heldendiclitung. i. Beowulf. Halle,
(Important.) Reviews: JJantzen, Z. f. franzosischen u. englischen
Unterricht, xin, 546-7; Berendsohn, Liter aturblatt, xxxv, 152-4;
Dyboski, Allgemeines Literaturblatt, xxn, 1913, 497-9; Imelmann,
D.L.Z. xxxiv, 1913, 1062-6 (weighty criticisms); Barnouw, Museum,
xxi, 53-8.
History, Legend, Composition, Origin, etc, 407
1912 VON DER Leyen, F. Die deutschen Heldensagen (Beowulf, pp. 107-23,
345-7). Miinchen.
1912 Meyer, W. Beitrage zur Geschichte der Eroberung Englands. Disserta-
tion, Halle. (Finn story.)
1912 Lawrence, W. W. The haunted mere in Beowulf. Pvb. Mod. Lang.
Assoc. Amer. xxvii, 208-45. (Important. See above, pp. 52-3.)
1912 ScHiJTTE, G. The Geats of Beowulf, J.E.G.Ph. xi, 574^602. (See above,
pp. 8, 333 etc.)
1912 Stefanovi6, S. Bin beitrag zur angelsachsischen Offa-sage, Anglia, xxxv,
483-525.
1912 Much, R. Orendel, Worte^- u. Sachen, iv, 170-3. (Deriving Vendsyssel^
Vandal, and the Wendle of Beowulf from wandil—^'' a, bough, wand.")
1912 Chambers, R. W. Six thirteenth century drawings illustrating the story
of Off a and of Thryth (Drida) from MS Cotton Nero D. I. London,
privately printed.
1913 JFahlbeck, p. Beowulfskvadet som kalla for nordisk fomhistoria.
(Stockholm, N. F. K. Vitterhets Historic och Antikvitets Akademien^
Handlingar, 13, 3.) Review: Klaeber, Ev^l. Stud. XLVin, 435-7.
1913 Nerman, B. Studier over Svarges hedna litteratur. Uppsala.
1913 Nerman, B. Vilka konungar ligga i Uppsala hogar? Uppsala.
1913 Lawrence, W. W. The Breca episode in Beowulf (Anniversary papers
to G. L. Kittredge). Boston.
1913 Sarraztn, G. Von Kadmon bis Kynewulf. Berlin. Reviews: Dudley,
J.E.G.Ph. XV, 313-17; Berendsohn, Liter aturllatt, xxxv (1914), 386-8;
Funke, Anglia, Beihlatt, xxxi, 121-33.
1913 Thomas, P. G. Beowulf and Daniel A, M.L.R. vra, 537-9. (Parallels
between the two poems.) '
1913 Belden, H. M. Onela the Scylfing and Ali the Bold, M.L.N, xxvm,
149-53.
1913 Stedman, D. Some points of resemblance between Beowulf and the
Grettla (or Grettis Saga). From the Saga Book of the Viking Club,
London. (It should have been held unnecessary to prove the relation-
ship yet once again.)
1913 VON Sydow, C. W. Irisches in Beowulf i. {Verhandlungen der 52 Ver-
sammlung deutscher Philologen in Marburg, pp. 177-80.)
1913 Berendsohn, W. A. Drei Schichten dichterischer Gestaltung im Beowulf -
epos, Miinchener Museum, u, i, pp. 1-33.
1913 Deutschbein, M. Beowulf der Gautenkonig, Festschrift fur Lorenz
Morsbach, Halle, pp. 291-7, Morsbachs Studien, l. (Very important.
Expresses very well, and with full working out of details, the doubts
which some of us had already felt as to the historic character of the
reign of Beowulf over the Geatas.)
^ Most students nowadays will probably agree with v. Sydow's contention
that the struggle of Beowulf, first above ground and then below, is a folk-
story, one and indivisible, and that therefore there is no reason for attributing
the two sections to different authors, as do Boer, Miillenhoff and ten Brink.
But that the folk-tale is exclusively Celtic remains to be proved; v. Sydow's
contention that Celtic influence is shown in Beowulf by the inhospitable shame-
lessness of Unferth (compare that of Kai) is surely fanciful. Also the statement
that the likeness of Bjarki and Beowulf is confined to the freeing of the Danish
palace from a dangerous monster by a stranger from abroad, and that "das
sonstige Beiwerk vollig verschieden ist" surely cannot be maintained. As
argued above (pp. 54-61) there are other distinct points of resemblance.
V. Sydow's statement no doubt suffers from the brevity with which it is
reported, and his forthcoming volume of Beovmlf studien wiU be awaited with
interest.
408 Bibliography
1913 Benary, W. Zum Beowulf-Grendelsage, Archiv, cxxx, 154-5. (Grandels-
mor in Siebenbiirgen : see above, p. 308.)
1913 Klaeber, F. Das Grandelsmor — eine Frage, Archiv, cxxxi, 427.
1913 Brate, E. Betydelsen av ortnamnet Skalv [cf. Scilfingas], Namn och
Bygd, i, 102-8.
1914 MiJLLER, J. Das Kulturbild des Beowulfepos. Halle. Morshachs Stvdien,
Lin. Reviews: Klaeber, Ariglia, Beihlattf xxvn, 241-4; Brunner,
Archiv, cxxxvin, 242-3.
1914 Moorman, F. W. English place-names and Teutonic Sagas, in Essays and
Studies by members of the English Association, vol. v, pp. 75-103.
(Argues that "Gilling" and other place-names in Yorkshire, point to
an early colony of Scandinavian "Gautar," who may have been instru-
mental in introducing Scandinavian traditions into England.)
1914 Olson, 0. L. Beowulf and the Feast of Bricriu, Mod. Phil xi, 407-27.
(Emphasises the slight character of the parallels noted by Deutschbein.)
1914 VON Sydow, C. W. Grendel i anglosaxiska ortnamn, vaNordiska Ortnamn,
hyllningsskrift tilldgnad Adolf Noreen, Uppsala, pp. 160-4 = Namn och
Bygd, it. (Important).
1915 KiER, Chr. Beowulf, et Bidrag til Nordens Oldhistorie. Kobenhavn.
(An elaborate and painstaking study of the historic problems of Beowulf,
vitiated throughout by quite unjustifiable assumptions. See above,
p. 333 etc.) Review: Bjorkmann, Anglia, Beihlatt, xxvn, 244-6.
1915 Bradley, H. The Numbered Sections in Old Enghsh Poetical MSS, Proc.
Brit. Acad. vol. vn.
1915 Lawrence, W. W. Beowulf and the tragedy of Finnsburg, Pub. Mod.
Lang. Assoc. Amer. xxx, 372-431. (Important. An excellent survey
of the Finnsburg problems.)
1915 VAN SwERiNGEN, G. F. The main... types of men in the Germanic Hero-
Sagas, J.E.G.Ph. xiv, 212-25.
1915-19 LiNDROTH, H. Ar Sk&ne de gamles Scadinavia? Namn och Bygd, m,
1915, 10-28. Lindroth denied that the two words are the same, and
was answered by A. Kock [A.f.n F. xxxiv, 1917, 71 etc.), A. Noreen
(in %Stvdier tillegn. E. Tegner, 1918) and E. Bjorkman ("Scedeland,
Scedenig," Namn och Bygd, vi, 1918, 162-8). Lindroth replied ("Aro
Scadinavia och Sk&ne samma ord," A.f.n.F. xxxv, 1918, 29 etc., and
"Skandinavien och Sk&ne," Namn och Bygd, vi, 1918, 104^12) and
was answered by Kock ("Vidare om Sk&ne och Scadinavia," A.f.n.F.
xxxvi, 74-85). Bjorkman's discussion is the one of chief importance
to students of Beowulf.
1915 Klaeber, F. Observations on the Finn episode, J.E.G.Ph. xiv, 544-9
1915 Anscombe, a. Beowulf in High-Dutch saga. Notes and Queries, Aug. 21,
1915, pp. 133-4.
1915 Berendsohn, Walter A. Die Gelage am Danenhof zu Ehren Beowulfs,
Miin^hener Museum, m, i, 31-55.
1915-16 Pizzo, E. Zur frage der asthetischen einheit des Beowulf, Anglia,
xxxix, 1-15. (Sees in Beowulf the uniform expression of the early
Anglo-Saxon Christian ideal.)
1916 Olson, 0. L. The relation of the Hrolfs Saga Kraka and the Bjarkarimur
to Beowulf. Chicago. (Olson emphasises that the monster slain by
Bjarki in the Saga does not attack the hall, but the cattle outside, and
is therefore a different kind of monster from Grendel (p. 30). But he
does not disprove the general equation of Beowulf and Bjarki: many
of the most striking points of resemblance, such as the support given
to Eadgils(Athils) against Onela (Ali),lie outside the scope of his study.
Review: Hollander, J.E.G.Ph. xvi, 147-9.
History, Legend, Composition, Origin, etc, 409
1916 Neckbl, G. Adel und gefolgschaft, P.B.B. xu, 385-436 (esp. pp. 410 ff.
for social conditions in Beowulf).
1917 Flom, G. T. Alliteration and Variation in Old Germanic name giving,
M.L.N, xxxn, 7-17.
1917 Mead, G. W. WiSersyld of Beowulf, 2051, M.L.N, xxxn, 435-6. (Sug-
gests, very reasonably, that WiSerjyld is the father of the young
Heathobard warrior who is stirred to revenge.)
1917 Aybes, H. M. The tragedy of Hengest in Beowulf, J.E.O.Ph. xvi, 282-95.
(See above, pp. 266-7.)
1917 AuENEB, N. S. An analysis of the interpretations of the Finnsburg
documents. {Univ. of Iowa Monographs: Humanistic Stvdies, i, 6.)
1917 BjSrkman, E. Zu ae. Eote, Yte, usw., dan. Jyder, "Jiiten," Anglia,
Beiblatt, xxvm, 275-80. (See above, p. 334.)
1917 RooTH, E. G. T. Der name Grendel in der Beowulfsage, Anglia, Beiblatt,
xxvni, 335-40. (Etymologies. Grendel is the "sandman," a man-
eating monster of the sea-bottom. With this, compare Panzer's inter-
pretation of Grendel as the "earthman." See above, p. 309.)
1917 ScHTJCKiNG, L. L. Wann entstand der Beowulf? Glossen, Zweifel und
Fragen, P.B.B. xlh, 347-410. (Important. See above, pp. 322-32.)
1917 Fog, Reginald. Trolden "Grendel" i Bjovulf: en hypothese, Danske
Studier, 1917, 134-40. (Grendel is here interpreted as an infectious
disease, prevalent among those who sleep in an ill-ventilated hall in
a state of intoxication, but to which Beowulf, whose health has been
confirmed by a recent sea-voyage, is not liable. This view is not as new
as its author believes it to be, and a letter from von Holstein Rathlau
is added, pointing this out. It might further have been pointed out
that as early as 1879 Grendel was explained as the malaria. Cf. the
theories of Laistner, Kogel and Golther, and see above, p. 46.)
1917 Neuhaus, J. Sillende = vetus patriae Angel, Nordisk Tidsskrift for
Filologi, iv. Raekke, Bd. v, 125-6; Helges Prinsesse Sv&v& = Eider
=den svebiske Flod hos Ptolemseos, vi, 29-32; Halfdan= Erode
= Hadbardemes Konge, hvis Rige forenes med det danske, vi, 78-80;
Vegtgermanske Navne i dansk Historie og Sprog, 141-4. The inherent
difficulty of the subject is enhanced by the obscurity of the writer's
style: but much of the argument (e.g. that Halfdan and Erode are
identical) is obviously based upon quite reckless conjectures. The
question is complicated by political feeling: many of Neuhaus' argu-
ments are repeated in his pamphlet. Die Frage von Nordschleswig im
Lichte der neuesten vorgeschichtlichen Untersuchungen, Jena, 1919. His
theories were vigorously refuted by G. Schuttb. " Urjyske ' Vestger-
maner,' " Nordisk Tidsskrift far Filologi, iv. Raekke, Bd, vn, 129 etc.
1917 JFbedboeg. Det forsta &rtalet i Sveriges historia. Ume&.
1917 Nebman, B. Ynglingasagan i arkeologisk belysning, Fornvdnnen, 1917,
226-61.
1917 Nebman, B. Ottar Vendelkr&ka och Ottarshogen i Vendel, Upplands
Fornminnesforenings Tidskrift, vn, 309-34.
1917 Bjobkman, E. Beowulf och Sveriges Historia, Nordisk Tidskrift, 1917,
161-79.
1917-18 tvoN Sydow, C. W. Draken som skattevaktare, Danmarks folke-
minder, xvn, 103 etc.
1918 Hackenbebg, E. Die Stammtafeln der angelsachsischen Konigreiche,
Dissertation, Berlin. (A useful collection.) Reviews: Fischer, Anglia,
Beiblatt, xxxi, 73-4; Ekwall, En^l. Stud, uv, 307-10; Liebermann,
D.L.Z. 1 March, 1919.
1918 Laweence, W. W. The dragon and his lair in Beowulf, Pub. Mod. Lang
Assoc. Amer. xxxm, 547-83.
26-^
410 Bibliography
1918 Belden, H. M. Beowulf 62, once more, M.L.N, xxxin, 123.
1918 Belden, H. M. Scyld Scefing and Huck Finn, M.L.N, xxxin, 315.
1918 Klaebeb, F. Concerning the relation between Exodus and Beowulf,
M.L.N, xxxra, 218-24.
1918 Bjobkman, E. Beow, Beaw, und Beowulf, Engl. Stiid. ui, 145-93.
(Very important. See above, p. 304.)
1918 Bbandl, a. Die Urstammtafel der Westsachsen imd das Beowulf -Epos,
Archiv, cxxxvn, 6-24. (See above, p. 200, note.)
1918 Bbandl, a. Die urstammtafel der engUschen konige, Sitzungsberichte
d. k. preuss. Akad., Phil. -Hist. Classe, p. 5. (Five line summary only
published).
1918 JBjobkman, E. Beowulf-forskning och mytologi, Finsk Tidakrifty 151 etc,
(Cf. Anglia, Beiblatt, xxx, 207.)
1918 Bjobkman, E. Skoldungaattens mytiska stamfader, Nordisk Tidskrift,
163 etc.
1918 V. Unwebth, W. Eine schwed. Heldensage als deutsches Volksepos,
A.f.n.F. XXXV, 113-37. (An attempt to connect the story of Hygelac
and Hsethcyn with the M.H.G. Herhort Hz Tendant.)
1918 Neuhaus, J. Om Skjold, A.f.n.F. xxxv, 166-72. (A dogmatic assertion
of errors in Ohik's arguments in the Heltedigtning.)
1918 Clausen, H. V. Kong Hugleik, Danske Stvdier, 137-49. (Conjectures
based upon the assumption Geatas= Jutes.)
1918 JLuND University "Festskrift" contains Nobond, Skattsagner; von
Sydow, Sigurds strid med Favne.
1919 Oleik, a. The heroic legends of Denmark translated... and revised in
collaboration with the author by Lee M. Hollander. New York. (Very
important.) Review: Flom, J.E.G.Ph. xix, 284^90.
1919 Bjobkman, E. Bed wig in den westsachsischen genealogien, Anglia,
Beiblatt, xxx, 23.
1919 Bjobkman, E. Zu einigen Namen im Beowulf: Breca, Brondingas,
WealhJ)eo{w); Anglia, Beiblatt, xxx, 170-80.
1919 MoGK, E. Altgermanische Spukgeschichten : Zugleich ein Beitrag zur
Erklarung der Grendelepisode im Beowulf, Neue Jahrbilcher fur das
Mass. altertum...und deutsche literatur, xxxiv, 103-17. (Mogk here
abandons his older allegorical interpretation of Grendel as the destroying
power of the sea, and sees in the Grendel-story a Germanic ghost-tale,
poetically adorned.)
1919 Bjobkman, E. Skialf och Skilfing [edited by E. Ekwall, with a note on
Bjorkman's work], Namn och Bygd, vn, 163-81.
1919 LiNDEBHOLM, E. Vendclshogens konunganamn i socknens 1600-tals-
tradition, Namn och Bygd, vn, 36-40.
1919 Fog, R. Bjarkemaals "Hjalte," Danske Studier, 1919, 29-35. (With a
letter from A. Olrik.)
1919 Sevebinsen, P. Kong Hugleiks Dpdsaar, Danske Studier, 1919, 96.
1920 Imelmann, R. Forschungen zur altenglischen Poesie. (ix.Hengest u.
Finn; x. Enge dnpadas, uncud geldd; xn. pry do; xni. Hse/>enra hyht.)
Berlin. (A weighty statement of some original views).
1920 Bjobkman, E. Studien iiber die Eigennamen im Beowulf. HaUe. Mors-
bachs Studien, Lvm. (An extremely valuable and discriminating digest.
See above, p. 304.)
1920 Babto, p. S. The Schwanritter-Sceaf Myth in Perceval le Gallois, J.E.O.Ph,
XIX, 190-200.
1920 HuBBABD, F. G. The plundering of the Hoard. Univ.Wisconsin8tud.il,
History and Legend: Style and Grammar 411
1920 ScHtJCKiNG, L. L. WiSergyld (Beowulf, 2051), Ethcjl. Stud. Lin, 468-70.
(Schiicking, like Mead, but independently, interprets Withergyld as
the name of the warrior whose son is being stirred to revenge.)
1920 Bjoekman, E. HaetScyn und Hakon, Engl. Stud, liv, 24-34.
1920 Hoops, J. Das Verhiillen des Haupts bei Toten, ein angelsachsisch-
nordischer Branch (Zu Beowulf, 446, hafcdan hydan), Engl. Stud, uv,
19-23.
1920 NoBEEN, A. Yngve, Inge, Inglinge [Ingwine], Namn och Bygd, vm, 1-8.
1920 La Cour, V. Lejrestudier, Danske Stvdier, 1920, 49-67. (Weighty.
Emphasizing the importance of the site of Leire in the sixth century.)
A discussion on the date and origin of Beowulf, by Liebermann, is
about to appear {Qott. Gdehrt. Oesdlschaff).
§ 9. STYLE AND GRAMMAR
Titles already given in previous sections are not repeated here. General
treatises on O.E. style and grammar are recorded here only if they have a
special and exceptional bearing upon Beowulf.
1873 Lichtenheld, A. Das schwache adjectiv im ags., Z.f.d.A. xvi, 325-93.
(Important. See above, pp. 105-7.)
1875 Heinzel, R. "Dber den Stil der altgermanischen Poesie. Strassburg.
{Qudlen u. Forschungen, x.) (Important and suggestive: led to further
studies on the style of Beowulf, such as those of Hoffmann and Bode.)
Review: Zimmer, A.f.d.A. n, 29^300.
1877 JAendt, O. Uber die altgerm. epische Sprache. Paderbom.
1877 ScHONBACH, A. [A discussion of words peculiar to sections of Beowulf,
added to a review of Ettmiiller's Beowulf], A.f.d.A. in, 36-46. See
also Moller, Volksepos, 60 etc.
1879 Nader, E. Zur Syntax des Beowulf. Progr. der Staats-Ober-Realschule,
in Briinn. Review: Bernhardt, Literaturblatt, 1880, 439-40 (imfavour-
able: reply by Nader and answer by Bernhardt, 1881, 119-20).
1881 JGuMMERE, F. B. The Anglo-Saxon metaphor. Dissertation, Freiburg.
1882 ScHEMANN, K. Die Synonyma im Beowulf sliede, mit Riicksicht auf
Composition u. Poetik des Gedichtes. Hagen. Dissertation, Miinster.
(Examines the use of noun -synonyms in the different sections of the
poem as divided by MiiUenhoff, and finds no support for Mullenhoff's
theories.) Review: Kluge, Literaturblatt, 1883, 62-3.
1882 JNader, E. Der Genitiv im Beowulf. Briinn. Review: Klinghardt,
Engl. Stud. \i, 288.
1882 ScHTJLZ, F. Die Sprachformen des Hildebrand-Liedes im Beovolf.
Konigsberg.
1883 Nader, E. Dativ u. Instrumental im Beowulf. Wien. Review:
KUnghardt, Engl. Stud, vn, 368-70.
1883 Harbison, J. A. List of irregular (strong) verbs in Beowulf, Amer. Jour.
o/PM. IV, 462-77.
1883 Hoffmann, A. Der bildliche Ausdruck im Beowulf u. in der Edda, Engl.
Stud. VI, 163-216.
1886 Bode, W. Die Kenningar in der angelsachsischen Dichtung. Darmstadt
and Leipzig. Reviews: Gummere, M.L.N, n, 17-19 (important^—
praises Bode highly); Kluge, Engl. Stud, x, 117; Brandl, D.L.Z. 1887,
897-8; Bischoff, Archiv, lxxix, 115-6; Meyer, A.f.d.A. xm, 136.
1886 JKohler, K. Der syntaktische gebrauch des Infinities und Particips im
Beowulf. Dissertation, Miinster.
1886 Banning, A. Die epischen Formehi im Bfiowulf. i. Die yerbalen
synonyma. Dissertation, Marburg.
412 Bibliography
1887 ToLMAN, A. H. The style of Anglo-Saxon poetry, Trans. Mod. Lang.
Assoc. Amer. ni, 17-47.
1888-9 Nader, E. Tempus und modus im Beowulf, Anglia, x, 542-63; xi,
444-99.
1889 Kail, J. tJher die Parallelstellen in der Ags. Poesie, Anglia, xn, 21-40.
(A reductio ad absurdum of the theories of Sarrazin. Important.)
1891 Davidson, C. The Phonology of the Stressed Vowels in Beowulf, Pub.
Mod. Lang. Assoc. Amer. vi, 106-33. Review: Karsten, Engl. Stud.
xvn, 417-20.
1892 SoNNEFELD, G. Stilistisches und Wortschatz im Beowulf. Dissertation,
Strassburg. Wiirzburg.
1893 ToDT, A. Die Wortstellung im Beowulf, Anglia, xvi, 226-60.
1898 KiSTENMACHER, R. Die wortUchen Wiederholungen im Beowulf. Dis-
sertation, Greifswald. Reviews: Mead, J.(£^.)(5^.P^. ii, 546-7; Kaluza,
En{il. Stud, xxvn, 121-2 (short but valuable).
1902 Barnotjw, a. J. Textkritische Untersuchungen nach dem gebrauch des
bestimmten Artikels und des schwachen Adjektivs in der altenglischen
Poesie. Leiden. (Important, see above, p. 107.) Reviews: Kock, En^L
Stud, xxxn, 228-9; Binz, Z.f.d.Ph. xxxvi, 269-74; Schucking, Got-
tingische gelehrte Anzeigen, 1905, 730-40.
1902 Heuslee, a. Der dialog in der altgermanisehen erzahlenden Dichtung.
Z.f.d.A. XLVi, 189-284.
1903 Shipley, G. The genitive case in Anglo-Saxon Poetry. Baltimore.
Reviews: Kock, Engl. Stud, xxv, 92-5; Mourek, A.f.d.A. xxx, 172-4.
1903 Krackow, 0. Die Nominalcomposita als Kunstmittel im altenglischen
Epos. Dissertation, Berlin. Review: Bjorkman, Archiv, cxvn, 189-90.
1904 ScHiJCKiNG, L. L. Die Grundziige der Satzverkniipfung im Beowulf.
Pt. I. {Morshachs Studien, xv.) Halle. (Important.) Reviews:
Eckhardt, Engl. Stud, xxxvn, 396-7; Pogatscher, D.L.Z. 1905, 922-3;
Behagel, Literaturblatt, xxvin, 100-2; Grossmann, Archiv, cxvin,
176-9.
1904 Hauschkel, B. Die Technik der Erzahlimg im Beowulfliede. Disserta-
tion, Breslau.
1905 Krapp, G. p. The parenthetic exclamation in Old English poetry, M.L.N.
XX, 33-7.
1905 Scheinert, M. Die Adjektiva im Beowulfepos als Darstellungsmittel,
P.B.B. XXX, 345-430.
1906 Thomas, P. G. Notes on the language of Beowulf, M.L.R. i, 202-7. (A
short summary of the dialectal forms.)
1906 Barnouw, a. J. Nochmals zum ags. Gebrauch des Artikels, Archiv,
cxvii, 366-7.
1907 RiES, J. Die Wortstellung im Beowulf. Halle. (An important and ex-
haustive study by an acknowledged specialist.) Reviews: Binz, Anglia,
Beiblatt, xxn, 65-78 (important); Borst, Engl. Stud, xui, 93-101;
Delbriick, A.f.d.A. xxxi, 65-76 (important); Reis, Literaturblatt,
xxvin, 328-30; Lit. Cbl. 1907, p. 1474; Huchon, Revue germanique, in,
634-8.
1908 Krauel, H. Der Haken- und Langzeilenstil im Beowulf. Dissertation,
Gottingen.
1908 LoRS, A. Aktionsarten des Verbums im Beowulf. Dissertation, Wiirzburg.
1908 JMouREK, E. Zur Syntax des konjunktivs im Beowulf, Prager deutsche
stud. vm.
1909-10 Rankin, J. W. A study of the Kennings in Ags. poetry, J.E.G.Ph.
vni, 357-422; ix, 49-84. (Latin parallels; very important.)
Style and Grammar: Metre 413
1909 Shbarin, H. G. The expression of purpose in Old English poetry, An^lia^
xxxn, 235-52.
1909 JRiaoERT, G. Der syntaktische Gebrauch des Infinitivs in der alt-
engliachen Poesie. Dissertation, Kiel.
1910 RiCHTEB, C. Chronologische Studien zur angekachsischen Literatur auf
gnind sprachl.-metri8cher Kriterien. Halle. {Morshacha Studien^
xxxm.) Reviews: Binz, Anglian Beiblatt, xxn, 78-80; Imelmann,
D.L.Z. 1910, 2986-7; Hecht, Archiv, cxxx, 430-2.
1910 Wagneb, R. Die Syntax des Superlativs...im Beowulf. Berlin.
(Palaestra, xci.) Reviews: Schatz, D.L.Z. 1910, 2848-9; Kock, A.f.n.F.
xxvin, 347-9.
1910 ScHircHARDT, R. Die negation im Beowulf. Berlin. {Berliner Beitrdge
zur germ. u. roman. Philol. xxxvm.)
1912 Bright, J. W. An Idiom of the Comparative in Anglo-Saxon, M.L.N,
xxvn, 181-3. (Bearing particularly upon Beowulf, 69, 70.)
1912 ExNEB, P. Typische Adverbialbestimmungen in friihenglischer Poesie.
Dissertation, Berlin.
1912 Grimm, P. Beitrage zum Pluralgebrauch in der altenglischen Poesie.
Dissertation, HaUe.
1913 Paetzel, W. Die Variationen in der altgermanischen Alliterationspoesie.
Berlin. See pp. 73-84 for Beowulf and Finnsburg. {Palaestra^ XLVin.)
Pt I. had appeared in 1905 as a Berlin dissertation.
§10. METRE
For bibliography of O.E. metre in general, see Pauls Ordr.{2)f n, 1022-4.
1870 ScHFBERT, H. De Anglosaxonum arte metrica. Dissertatio inauguralis,
Berolini.
1884 SiEVERS, E. Zur rhythmik des germanischen alliterationsverses: i. Vor-
bemerkungen. Die metrik des Beowulf: n. Sprachliche Ergebnisse,
P.B.B. X, 209-314 and 451-545. (Most important.)
1894 Kalttza, M. Studien zum altgermanischen alliterationsvers. i. Kritik
der bisherigen theorien. ii. Die Metrik des Beowulfliedes. (Important.)
Reviews: Martin, Engl. Stud, xx, 293-6; Heusler, A.f.d.A. xxi, 313-17;
Saran, Z.f.d.Ph. xxvn, 539-43.
1905 Trautmann, M. Die neuste Beowulfausgabe und die altenglische vers-
lehre, Bonner Beitrdge zur Anglistik, xvn, 175-91. (A discussion of
O.E. metre in view of Holthausen's edition.) Review: Kllaeber, M.L.N.
xxn, 252.
1908 Morgan, B. Q. Zur lehre von der alliteration in der westgermanischen
dichtung: i. Die tonverhaltnisse der hebungen im Beowulf: n. Die
gekreuzte alliteration; P.B.B. xxxin, 95-181.
1908 BoHLEN, A. Zusammengehorige Wortgruppen, getrennt durch Casur oder
Versschluss, in der angelsachsischen Epik. Dissertation, Berlin. Re-
views: Dittes, Anglia, Beiblatt, xx, 199-202; Kroder, Engl. Stud, xl, 90.
1912 Trautmann, M. Zum altenglischen Versbau, Engi.. Stud, xliv, 303-42.
1913 Seiffert, F. Die Behandlung der Worter mit auslautenden urspriing-
lich silbischen Liquiden oder Nasalen und mit Kontraktionsvokalen in
der Genesis A imd im Beowulf. Dissertation, Halle. (Concludes the
dialect of the two poems to be distinct, but finds no evidence on these
grounds which is the earlier.)
1914 FiJN VAN Draat, p. The cursus in O.E. poetry, Anglia, xxxvin, 377-404.
1918 Leonard, W. E. Beowulf and the Niebelungen couplet, in Univ. of
Wisconsin Studies in Larvguo/ge and Literature, n, 98-152. (Important.
Pp. 123-46 advocating the "four-accent theory.")
1920 JNeuneb, E. Ueber ein- und dreihebige Halbverse in der altenglischen
aUiterierenden Poesie. Berlin. Review: Bright, 3f .2/.^. xxxvi, 59-63.
INDEX
Abingdon, sheaf ordeal at, 83-4, 303
Adam of Bremen, on the Gotar, 339
^thelbert of East Anglia, 239-43
Agnerus, 132-3
Alboin and Thurlsind, 281, 282, 285
Aleester, Orinddes pytt near, 305
Alcuin, 22, 332
Aldfrid, 325
Aldhelm, 331
Alfsola, 69
Ali, see Onela
Aliel, see Riganus
Anglo-Saxon Chronicle, Pedigrees in,
72 etc., 312 etc.
Archaeology in relation to Beowulf,
122 etc., 345-65
Asbiom, 186-92
Athils, Athislus, see Eadgils
Attila, funeral of, compared with that
of Beowulf, 124
Atuarii, see Hetware
Ayres, Prof. H. M., on the Finnsburg
story, 266 etc,
Baldseg, 321
Baldr, 69
bana, 270-1
Battersea, Gryndeles sylle near, 306
"Bear's-son" folk-tale, 62 etc., 369-81
Beas broc. Bias feld, 310
Bede, the Venerable, 326 etc.
Bedwig, 303-4
Beow(a), Beaw, 10, 42 etc., 87-8,
202-3, 291 etc., 296 etc.
Beowi, 303
Beowulf the Dane (Beowulf Scyld-
inga), 41 etc., 88, 92 etc., 291 etc.
Beowulf son of Ecgtheow, king of the
Geatas, 10-13; his struggle with
Grendel and Grendel's mother,
41 etc.; with the dragon, 92 etc. ; his
funeral rites, 122 etc.; etymology
and meaning of the name, 365-9
Beowulf, suggested translation from a
Scandinavian original, 98-104; dia-
lect, sjmtax and metre of, 104-12;
theories as to the structure of, 112-
20; the Christian elements in, 121-8;
date of, 122, 322 etc., 353 etc.; pos-
sible classical influence upon, 329
etc. ; archaeology of, 345-65; division
into fittes or passus, 294 etc.
Biar, 7, 45
Biuuulf, 367
Bjarkamdl, 26, 264; Saxo's Latin
translation quoted, 135-6
Bjarka rimur, 58, 182-6
Bjarki, 9, 12, 54-61, 132-6, 138-46^
182-6
Bjarndreingur, 374-5
BJ0m0re, 377
Blackburn, Prof., on the Christian
element in Beowulf, 125
Blood-feud, in primitive society,.
276 etc.
Boar-helmets, 350-1, 358-9
Bocus, 26, 135
Boerinus, 201
Bothvar Bjarki, see Bjarki
Bow, the, in Beowulf, 361
Bradley, Dr Henry, on the Christian
elements in Beowulf, 127; on Beow
and Beowulf the Dane, 293 etc.; on
the passus in Beowulf, 294-5
Brusi, 187-92
Brutus (Hildebrandus), 222
Bugge, Sophus, on the Finnsburg
story, 257-66
Burial mounds, Scandinavian, 356
Burials, 122 etc., 353-5
Byggvir, 45, 297 etc.
Cerdic, his ancestry, 316 etc.
Chad wick. Prof. H. M., on the date of
Beowulf, 122, 353 etc.
Chatuarii, see Hetware
Chochilaicus, 2, 3
Christianity of . Beowulf, 121 etc.y
322 etc..
Cities of Refuge, 276-7
Clyst, river, 44, 310
Creedy, the, Orendeles pyt near, 305
Crying the Neck, 82-3, 302
Cynethryth, 37 etc.
Dan, king of the Danes, 129, 204
Danes, first mentioned soon after
A.D. 500, 14; their early kings, 13-
31; their early history as recorded
in Saxo, 129-37; in the Little
Chronicle of the Kings of Leire,.
204—6; in Sweyn Aageson, 211;
their relation to the English, 314 ete.
Date of Beowulf, 122, 322 etc., 353 etc.
Dialect of Beowulf, 104
Dorestad, 259, 288-9
Dragons, not extinct in 1649, 1]
(note); Frotho's dragon, 92 ete.
1 30-1 ; the Vendsyssel dragon, 1 9^
Dunstan, 332
Drida, 36 etc. ; 238-43; see also Thryt
Eadgils (Athils, Athislus), 5-8; \i
186, 356
Index
415
Eaha, 246
lOanmund, 5
i:dda of Snorri, 69
l^lngelhardt, on the Moss-finds, 345 etc.
Eomaer (Earner), 31, 197-8
Eotan, Eote, see Jutes
Eotenas, part played by them in the
Finnsburg Episode, 249 etc. ; 260 etc. ;
283 etc.
Eric, jarl, 277, 278
Esthonian cult of Pekko, 299 etc.
Ethelwerd, 70 etc., 202, 318 etc.
Fahlbeck, Pontus, his Jute-theory, 8,
333 etc.
Faroe "Bear's-son" tale, 375-6
ferM-freca, 276
Fifeldor, 35, Tiote
Finn, son of Folcwald, 199, 200,
248 etc., 253-4, 283 etc., 289
Finnsburg, the story of, 245-89; site
of, 259
Florence of Worcester, 8
Folcwald(a), 199
Frealaf, 321
Freawaru, daughter of Hrothgar,
21 etc., 282
Frisia in the Heroic Age, 288-9
Froda (Frothi, Frotho), 21, 24-5, 211,
282
Frotho and the dragon, 92-7, 130-1
Frowinus, 33-4
Funeral rites, see Burials
Garulf, his part in the Finnsburg
story, 246-7; 283 etc., 287
Gautar, see Geatas
Geatas (O.N. Gautar), 2, 8-10, 333-45;
their kings, 2-13; boundaries of
their territory, 339
Gefwulf, 286-7
Genealogies, 311 etc.
Giovanni dell' Orso, 371
Glam, 48, 147 etc., 164 etc.
Godulf, 200
Gotar, see Geatas
Gokstad ship, 363-4
Gold in the Heroic Age, 348 etc.
Gram Guldkolve, 192, 194
Grandels mor in Transsylvania, 308
grandi, 309
Greek scholarship in Anglo-Saxon
times, 329
Gregory of Tours, his account of the
death of Hygelac, 3-4, 9, 342
Grendel, 41 etc.; occurrence of the
name in English charters, 305-6;
etymology, 309-10
Orendles mere, 43-4, 306
Grettir Asmundarson, 48 etc., 162-62,
169-82
Orettis Saga, 162; extracts from, 146-
62; translation, 162-82; death of
Illugi, 280
Grimm's story of Der Starke Hans,
370
Grindale village, 308
Grindle or Greendab.^ brook, near
Exeter, 44, 309
grundel, 309
Grundtvig, his identification of Chochi-
laicus, 4
Guest (Gestr), see Grettir
Gullinhjalti, 141, 146
Guthlaf, 246-7, 252, 267, 285
Haki, 68-9
Halga (Helgi, Helgo), 14 etc., 132, 205,
211
Hall, Dr Clark, on the archaeology of
Beowulf, 346 etc.
Hall, the, in Beowulf, 361
Ham, Orendles mere near, 43-4, 306
Hamlet (Amlethus), 39; Hengest's
hesitation compared to that of
Shakespeare's Hamlet, 266
Hans, der starke, 370
Harold Fairhair and the Gautar, 340
Harvest customs, 81 etc.
heaburh, 259 note
Healfdene (Halfdan, Haldanus), 14
etc., 131,205, 211
Heardred, slain by Onela, 5, 13
Heathobeardan, 20 etc., 244
Hendon, "Grendels gate" near, 306-7
Hengest, 246, 250 etc., 284 etc.
Henry (Henrik) slays a dragon, 192-5
Heorogar, 14, 287
Heorot, 13-20; see also Leire
Heoroweard (HjgrvarSr, Hiarwarus),
14, 15, 29-30, 134-7, 205-6, 277
Heremod, 89 etc.
Hermuthruda, 39
Heruli, identified by some wdth the
Heathobeardan, 24
Hetware (Atuarii), 2-3
Hiarthwarus, Hiarwarus, see Heoro-
weard
Hickes, his text of the Finnsburg
Fragment, 245-6
Hildebrandus, another name for
Brutus, q.v.
Hildeburh, 248 etc.
Hjalti (Hott), 55 etc., 132 etc., 138-46,
182-6
Hnsef, 247 etc., 283 etc.
Hocingas, 249
Hott, see Hjalti
Hrethric, 25-7, 135 (Roricus), 211
(Rokil)
Hrothgar (Hroarr, Roe), 14 ete., 132,
204. 244
416
Index
Hrothulf (Rolf Kraki, Roluo), 15,
25-9, 132-7, 139-46, 205-6, 244=
Hugleikr, 323
Huglek, 323
Humblus, 129
Hunlafing, 252, 267, 283
Hygelac, death of, 2-4
lalto, see Hjalti
Icelandic "Bear's-son" tale, 374r-5
lUugi, see Grettis Saga
Ingeld, son of Froda, 21 etc., 244, 282,
284-5
Intercourse between tribes in Heroic
Age, 348 etc.
Ivashko Medvedko, 372-4
Jean I'Ourson, 378-9
Jenny Greenteeth, 307
Jomsvikings, 278
Jovial huntsmen, the Three, their
views, 310
Jutes, attempt to identify them with
the Geatas, 8-10, 333-45; Jutes and
Eotenas, 261 etc., 272 etc.
Jutland, "Bear's-son" tale in, 377
Kdlfsvisa, 7, 45
Kemble, his mythological theories,
291 etc.
Keto, 33-4
Klaeber, on the Christian element in
Beowulf, 126
Lawrence, Prof. W. W., on mythology
in Beowulf, 43 etc., 291 etc.; on
Finnsburg, 270 etc.
Laxdaela Saga, parallels from, 278-9
Leifus, 252, note
Leire, 16 etc., 134, 204, 211, 216, 365;
see also Heorot
Leire, Little Chronicle of the Kings of,
extracts from, 204-6
Lethra, see Leire
Liber Historiae Francorum, account of
the death of Chochilaicus (Hygelac)
in, 3
"Lichtenheld's Test," 105 etc.
Loka^enna quoted, 297-9
Loki, 297-9
Lombardstory of the " Bear's-son," 371
Longobardi, relation to the Heatho-
beardan, 23; 311; see also Alboin
Lother(us), 89 etc., 129
Malmesbury, WiUiam of, see William
of Malmesbury
Mercian genealogy, 195-8
Milio, 220
Minstrelsy forbidden to priests, 332
Mitunnus, 218 etc.
MoUer, on Finnsburg, 254r-l
Monsters and Strange Beasts, account
of Hygelac in the Book of {Liber
Monstrorum), 4, 339
"Morsbachs Test," 107-12
Moss-finds, 345 etc.
MiiUenhoff's theories on Beowulf,
113 etc., 292 etc.
Myrgingas, 31-2, 244
Mythology in Beowulf, 46 etc., 291 etc.
Neck, see Crying the Neck
Neckersgate, 307
Njdls Saga, parallels from, 271, 277,
280-1
Norka, the, 371-2
North Frisians, 249, note, 273
Northumbrian anarchy in the eighth
century, 324
Norwegian folk- tale ("Bear's-son"
type), 376-7
Nydam, 345 etc.
Nydam boat, 362-3
Odyssey, parallels with Beoioulf, 329
OfEa I, king of Angel, 31^0, 197-8,
206-15, 217-35, 244
Off a II, 36 etc., 235-^3
Ohthere, 5, 343 etc. ; see also Ottar
Vendel-crow
Onela, 5-8, 184-6
Ongentheow, 4-5, 8
Ordlaf (Oslaf), 246, 252, 267, 285, 287
Origin of the English, 314 etc.
Orm Storolfsson, 53, 186-92
Oseberg ship, 363-4
Oslaf, see Ordlaf
Oswin, king, 324 etc.
Oswiu, king, 325
Otta, 220
Ottar Vendelcrow, his mound, 343-5,
356; see also Ohthere
Panzer, his derivation of the story of
Beowulf from the "Bear's-son"
folk-tale, 67-8, 369-81
passus of Beowulf, 294 etc.
Peg o' Nell, 307
Peg Powler, 307
Pekko, 87, 299 etc.
Pellon-Pecko, see Pekko
Peter Bar, 378
Pinefredus, see Offa II
Procopius, mentions the Goutai (Gea-
tas), 8-9, 338
Riganus (or Aliel), 21S etc.
Ring-corslets, 351, 360
Ring-money, 351-2
Ring-swords, 349 etc.
Roe, see Hrothgar
Index
417
Rokil, see Hrethric
Roricus, see Hrethric
Rolf Kraki, Saga of, 16, 55 etc.; ex-
tract from, 138-46; quoted in illus-
tration of the Finnsburg story, 281,
282
Rolf Kraki, see Hrothulf
Roluo, see Hrothulf
Roskilde, 18, 132, 204
Runkoteivas, 300
Russian variants of the "Bear's-son"
story, 371-4
Ruta, 133
Sampsa, 84-5, 300
Saga of Rolf Kraki, see Rolf Kraki,
Saga of
Sandhaugar, 48, 66, 156-62, 175-82
Saxo Grammaticus, 16; his story of
Starcatherus, 22-3; of Roricus, 26;
of Hiarwarus, 30; of Uffo (OfEa),
32-3; of Biarco (Bjarki), 57 etc.; of
Skyoldus, 77; of Lotherus, 89 etc.;
of Frotho, 91 etc.; on cremation,
123 ; extracts from, 129-37, 206-1 1 ;
on text of, 215-16; 282
Sceaf, 68-86, 200-3, 302 etc., 311 etc.
Sceafa, 311
Scenery of Beoumlf, 101
Schiicking, Prof., on the structure of
Beovmlf, 117-20; on the date of
Beowulf, 322 etc.
Schiitte, on the Geatas, 8, 333 eic.
Sculda, 133-4, 204-5
Scyld, 68-86, 201-4, 303, 314 etc.
Secgan, 269, 286
Setukese, 301
Sheaf, see Sceaf
Shield, see Scyld
Shield, the, in Anglo-Saxon times,
360-1
Ships, 362-4
Sigeferth, 246-7, 269, 286, 287
Sigmund, 91
Sigurd Ring, 69
Sinfjotli, his foul language, 28
Skeggjatussi, 375
Skjold (Skyoldus), 71 etc., 130, 211
Skjoldunga Saga, account of Adilsus
(Eadgils) in, 7; of Rolf Kraki
(Hrothulf), 16 etc.; quoted, 69,
252 note
Spear, the, in Anglo-Saxon times, 360
Starkad (Starcatherus), 22-3
Steenklower, Stenhuggeren, 380
Stein, 49, 66, 156-62, 175-82; 380
Steinspieler, 380
Steinv9r, 157-62, 175-82
Stjema, Knut, on the funeral customs
of Beoumlf, 124; on Ottar Vendel-
crow, 343-5; on the archaeology of
Beoumlf, 346 etc.
Sueno, 222
Svold, battle of, 277
Sweden, kings of, 4-8; see Eadgils,
Ohthere, Onela, Ongentheow
Sweyn Aageson, his account of UfiEo
(Offa), 33; extract from, 211-15; 216
Swinford, Orendels mere near, 306
Swords in Beoumlf a,nd in Anglo-Saxon
grave-finds, 357
Ten Brink's theories on Beoumlf,
113 etc.
Theodoric, king of the Franks, 3
Thorgaut, 150 etc., 167 etc.
ThorhaU Grimsson, 14&-56, 163-74
Thorsbjerg, 345 etc.
Thryth, 37 etc., 238-43
Tours, Gregory of, see Gregory of
Tours
Uffo, see Offa
UU, 303
Unferth, 27-30
Ursula, 205
Vendel finds, 347 etc,
Vendsyssel, dragon of, 192-5
Virgil, possible influence of, upon
Beowulf, 329 etc.
Vitae dux)rum Off arum, 34 etc., 217-43
Vglsunga Saga, parallels from, 275,
286
Wader Oar and Wader Fiord, 342
Warmundus, see Wermundus
Weak and strong forms of heroic names
used alternatively, 311
Wealhtheow, her forebodings, 25
Weapons in Beowulf, 357-61
Wederas, name applied to the Geatas,
342
Wener, Lake, 9, 342
wer-gild, 277
Wermund, 32 etc., 197-8, 206-15,
217-26
West-Saxon genealogy, 72 etc., 198-
201, 311 etc.
Widsith, accoimt of the Heathobear-
dan in, 20 etc.; of Hrothulf, 25; of
Oflfa, 31 ; of Sceafa, 80; extract from,
243-4; 286; 338
Wiggo, 133-7, 264-5
Wigo, 33-4
Wijk bij Duurstede, see Dorestad
William of Malmesbury, 70 etc., 203,
302
Woden's ancestors, 311 etc.
Ynglinga tal and Ynglinga Saga, 5-7,
68-9, 344
Yte, see Jutes
Ytene, 8, 337
CAMBRIDGE : PRINTED BY
J. B. PEACE, M.A.,
AT THE UNIVERSITY PRESS
m
f
i v.
HOME USE
CIRCULATION DEPARTMENT
MAIN LIBRARY
1 ml'i,"?'' '' '•'" "" *•" '«' "fate stamped below
Renewals and recba^e3^„,,,,, 3,,,,,^^^.^^
LD21— A-40m-8,'75
(S7737L "■
'WOVS, i98tfS|"2'-
(Q
i>eiii.6ley
&.2
U.C. BERKELEY LIBRARIES
C022b3?^M3
RETURN TO the circulation desk of any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
BIdg. 400, Richmond Field Station
University of California
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
* S/to NRL^ '' "^'^^^^^ '' ^-9-9
• Renewals and recharges may be made
4 days prior to due date
^JEAS STAMPED BELOW
NOV 2 8 2006
DD20 12M m)5
• .<r',A^'r